metaphrasis https://metaphrasisoffice.gr/ Επίσημες μεταφράσεις σε 80 γλώσσες Mon, 21 Apr 2025 10:55:05 +0000 el hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 235114062 Μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b4%ce%b9%ce%ba%ce%b1%ce%b9%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8e%ce%bd-%ce%b1%cf%83%ce%b5%cf%80/ Thu, 17 Apr 2025 05:54:06 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5325 Μετάφρασε τα πτυχία ξένων γλωσσών και τα ξενόγλωσσα πιστοποιητικά όπως πρέπει για συμμετοχή σε διαγωνισμό του ΑΣΕΠ. Μετάφραση εγγράφων ΑΣΕΠ άμεσα και οικονομικά!

The post Μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση και επικύρωση δικηγόρου για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Θέλω να πάω στο:

Τι είναι ο διαγωνισμός ΑΣΕΠ;

Ποια είναι τα νέα στοιχεία του γραπτού Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Τι άλλαξε στην επιλογή προσωπικού με τον νέο Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Συχνές Ερωτήσεις/ FAQ

Πού θα βρω διαγωνισμούς ΑΣΕΠ;

Τι δικαιολογητικά θα μου ζητήσει το ΑΣΕΠ;

Πώς θα ανεβάσω τα δικαιολογητικά στο ΑΣΕΠ;

Με ποιόν τρόπο θα υποβάλλω την αίτηση στο ΑΣΕΠ;

Πώς θα με κατατάξει και διορίσει το ΑΣΕΠ;

Τι να προσέξω με τα δικαιολογητικά για το ΑΣΕΠ;

Πού θα κάνω μετάφραση δικαιολογητικών για το ΑΣΕΠ;

Τι είναι ο διαγωνισμός ΑΣΕΠ;

Έως τώρα οι γραπτές εξετάσεις ΑΣΕΠ ήταν ηλεκτρονικές και ετήσιες. Ο ηλεκτρονικός διαγωνισμός ΑΣΕΠ για πρόσληψη μόνιμου προσωπικού ήρθε στη ζωή μας μαζί με τη πανδημία και φάνηκε ότι θα μείνει. Και φυσικά η μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ παρέμεινε απαραίτητη προϋπόθεση. Ωστόσο, από τον Μάρτιο του 2023 το σύστημα προσλήψεων στο Δημόσιο άλλαξε. Έτσι, ο μεγάλος πανελλήνιος γραπτός διαγωνισμός του ΑΣΕΠ είναι μια πραγματικότητα, όπως άλλωστε και η μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ!

Καταρχάς, όταν λέμε «διαγωνισμός ΑΣΕΠ» εννοούμε δύο παρεμφερείς καταστάσεις που τελούν υπό τον έλεγχο του Ανώτατου Συμβουλίου Επιλογής Προσωπικού.

  • Αφενός η προκήρυξη/ σειρά θέσεων που αφορά σε κάθε διαδικασία πλήρωσης θέσεων. Συγκεκριμένα, είναι η μοριοδότηση με βάση πτυχία, εμπειρία, κοινωνικά κριτήρια χωρίς ωστόσο γραπτό τεστ. Φυσικά στην περίπτωση αυτή μιλάμε καταχρηστικά σε «διαγωνισμό»
  • Αφετέρου ο πανελλήνιος γραπτός διαγωνισμός που λαμβάνει χώρα ανά διετία και συνδυάζει γραπτή εξέταση με μοριοδότηση προσόντων

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση εγγράφων για ΑΣΕΠ

Ποια είναι τα νέα στοιχεία του γραπτού Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Καταρχάς, ο διαγωνισμός αυτός καλύπτει όλες τις προλήψεις που εκκρεμούν από τα προηγούμενα χρόνια. Επομένως, αφορά τόσο σε θέσεις μόνιμου προσωπικού όσο και σε συμβάσεις αορίστου χρόνου. Ακόμη, αφορά σε όλα τα επίπεδα εκπαίδευσης: αφενός πανεπιστημιακής και αφετέρου τεχνολογικής  – όπως επίσης και δευτεροβάθμιας. Τέλος, καλύπτει και θέσεις Ειδικού Επιστημονικού Προσωπικού.

Ουσιαστικά, αυτό που τον κάνει πρωτοποριακό είναι ότι καταργεί τις επιμέρους διαδικασίες προκήρυξης, επιλογής και πρόληψης κάθε φορέα. Αντίθετα, καθιερώνει μία ενιαία διαδικασία μέσα από μία μόνο πρόσκληση. Επιπλέον, κάθε διαγωνιζόμενος δεν δίνει εξετάσεις για μία μόνο συγκεκριμένη θέση, αλλά μάλλον για μια ευρύτερη κατηγορία απασχόλησης. Επομένως, με τον τρόπο αυτό όσοι πετύχουν στον γραπτό διαγωνισμό μπορούν να διοριστούν σε μία θέση διαφορετική από αυτή που είχαν κατά νου.

Έτσι, λοιπόν, ο κρατικός μηχανισμός δημιουργεί μία τεράστια ομάδα υποψηφίων για κάθε ειδικότητα, απ’ όπου κάθε φορέας επιλέγει τα στελέχη του. Κατά συνέπεια, η διαδικασία διορισμού είναι πιο γρήγορη αλλά και πιο στοχευμένη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών για ΑΣΕΠ

Τι άλλαξε στην επιλογή προσωπικού με τον νέο Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Σε αντίθεση με την προηγούμενη χρονοβόρα πρακτική, η διάρκεια ολόκληρης της διαδικασίας έχει γίνει πολύ πιο σύντομη. Επίσης, το νέο σύστημα βασίζει την επιλογή στα πραγματικά τυπικά προσόντα κάθε υποψηφίου. Γι’ αυτόν τον λόγο, ο γραπτός διαγωνισμός έχει δύο στάδια: αφενός την εξέταση των γνώσεων και αφετέρου τον έλεγχο των δεξιοτήτων και της αποτελεσματικότητας κάθε υποψηφίου.

Ειδικότερα, η εξέταση των γνώσεων περιλαμβάνει τόσο γενικές γνώσεις όσο και συγκεκριμένες γνώσεις για κάθε κλάδο. Επομένως, αφενός ο υποψήφιος δίνει εξετάσεις σε γνωστικά πεδία γενικού περιεχομένου. Αφετέρου, η εξέταση αφορά την εκάστοτε ειδικότητα, π.χ. Μακροοικονομία για θέση Οικονομικού. Ο έλεγχος των δεξιοτήτων, από την άλλη, περιλαμβάνει ικανότητες διαχείρισης εργασιακών καταστάσεων και ενσωμάτωσης σε ομάδα. Έτσι, ο υποψήφιος δημιουργεί  ένα αρτιότερο εργασιακό προφίλ.

Πιο συγκεκριμένα, οι εξετάσεις έχουν τη μορφή τόσο ερωτήσεων πολλαπλής επιλογής, όσο και παραγωγής γραπτού λόγου. Φυσικά, η συνέντευξη για τις θέσεις ειδικού επιστημονικού προσωπικού συνεχίζει να υπάρχει. Άλλωστε, σκοπός της είναι να κρίνει με συγκεκριμένα κριτήρια την ικανότητα κάθε υποψηφίου. Τέλος, οι επιτυχόντες κατατάσσονται σε πίνακα διοριστέων ανάλογα με τις γνώσεις και δεξιότητες τους για την εκάστοτε θέση.

Τέλος, ο διαγωνισμός ακολουθεί τα πρότυπα των πανελληνίων εξετάσεων με τα θέματα να φτάνουν ταυτόχρονα σε όλα τα εξεταστικά κέντρα. Φυσικά, για τον σκοπό αυτό το ΑΣΕΠ έχει συνεργασία τόσο µε το Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων όσο και το Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση για ΑΣΕΠ»

Μεταφράσεις δικαιολογητικών για διαγωνισμό ΑΣΕΠ

Συχνές Ερωτήσεις/ FAQ

Πού θα βρω διαγωνισμούς ΑΣΕΠ;

Καταρχάς, μπαίνεις στην ενημερωτική πύλη του ΑΣΕΠ (info.asep.gr) και επιλέγεις την ενότητα «Διαγωνισμοί/Προκηρύξεις». Εκεί βλέπεις σε ζωντανή ροή όλες τις τρέχουσες και επερχόμενες προκηρύξεις – σειρές «Κ» για μόνιμο προσωπικό, «Γ» για εκπαιδευτικούς, «ΣΟΧ» για εποχικούς κ.λπ.

Πώς να μη χάσω καμία ανακοίνωση του ΑΣΕΠ;

Για να μην χάσεις καμία ανακοίνωση σχετικά με τον διαγωνισμό που σ’ ενδιαφέρει, μπορείς να κάνεις τα εξής:

  • Ενεργοποίησε τις ειδοποιήσεις μέσα από τον προσωπικό σου λογαριασμό ΑΣΕΠ («Τα στοιχεία μου → Συνδρομή»).
  • Κάνε bookmark τον πίνακα ανακοινώσεων ή εγγράψου στο RSS feed, ώστε να λαμβάνεις αυτόματα νέες προκηρύξεις.
  • Έλεγχε τακτικά το Εθνικό Τυπογραφείο (et.gr) για τα ΦΕΚ έκδοσης προκηρύξεων, ιδίως για θέσεις που σε ενδιαφέρουν άμεσα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αγγλικά για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση πτυχίων Η/Υ για ΑΣΕΠ

Τι δικαιολογητικά θα μου ζητήσει το ΑΣΕΠ;

  1. Αστυνομική ταυτότητα (δύο όψεις σε ένα αρχείο PDF)
  2. Τίτλος σπουδών: πτυχίο/δίπλωμα και επίσημη αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ, αν είναι εξωτερικού
  3. Άδεια άσκησης επαγγέλματος (όπου απαιτείται).
  4. Πιστοποιητικό στρατολογικής κατάστασης (για άνδρες)
  5. Βεβαιώσεις προϋπηρεσίας (σύμβαση + ασφαλιστική ενημερότητα ή ΑΠΔ/ΕΡΓΑΝΗ)
  6. Γλωσσομάθειας (π.χ. TOEIC, IELTS) και γνώσης Η/Υ (π.χ. ECDL), όπου προβλέπονται
  7. Πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης ή/και αναπηρίας (ΚΕΠΑ) για ειδικές μοριοδοτήσεις
  8. Υπεύθυνη δήλωση (άρθρο 8 ν. 1599/1986) ότι τα στοιχεία είναι αληθή

Πώς θα ανεβάσω τα δικαιολογητικά στο ΑΣΕΠ;

Αφού συγκεντρώσεις όλα τα δικαιολογητικά, τα σαρώνεις σε μορφή PDF (≤ 2 MB το καθένα) και τα ανεβάζεις στο e‑Πρόγραμμα Υποβολής Δικαιολογητικών (Β΄ Στάδιο) μέσα στις προθεσμίες που ορίζει κάθε πρόσκληση. Διαφορετικά, θα αποκλειστείς από τη διαδικασία.

Φρόντισε να τα ανεβάσεις ως εξής:

  • Ονόμασε τα αρχεία χωρίς κενά (π.χ. «ptixio_Panepistimiou.pdf»).
  • Στείλε απλά ψηφιακά αντίγραφα μέσω gov.gr εκτός αν το ΑΣΕΠ ζητάει ρητά επικυρωμένα αντίγραφα
  • Αν ένα δικαιολογητικό είναι πολυσέλιδο(π.χ. πτυχίο + αναλυτική βαθμολογία), στείλε ένα ενιαίο αρχείο

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πτυχίου για ΑΣΕΠ»

Μετάφραση πτυχίων Η/Υ για ΑΣΕΠ

Με ποιόν τρόπο θα υποβάλλω την αίτηση στο ΑΣΕΠ;

  1. Συνδέσου στο asep.gr με TAXISnet.
  2. Επίλεξε την προκήρυξη και συμπλήρωσε ηλεκτρονικά τα πεδία (προσόντα, κωδικοί θέσεων).
  3. Πλήρωσε το παράβολο (έως 10 €) μέσω e‑παράβολο.
  4. Υπόβαλλε προσωρινά την αίτηση ώστε να πάρεις αριθμό πρωτοκόλλου.
  5. Όταν ανοίξει το Β΄ Στάδιο, ανέβασε τα δικαιολογητικά από τον ψηφιακό σου φάκελο στην ίδια πλατφόρμα και υπόβαλλε οριστικά την αίτηση.

Προσοχή: Κράτα όλα τα δικαιολογητικά σου σε αντίγραφα καθώς και αντίγραφο του pdf της αίτησης. Αυτό θα σου χρησιμεύσει σε περίπτωση ελέγχου.

Πώς θα με κατατάξει και διορίσει το ΑΣΕΠ;

Καταρχάς, μόλις «κλειδώσει» η προκήρυξη, μπαίνεις στο e‑ASEP, κάνεις την αίτησή σου και το σύστημα σού αποδίδει μόρια με βάση τυποποιημένα κριτήρια (βαθμός πτυχίου, 2ο πτυχίο, μεταπτυχιακό, διδακτορικό, εμπειρία, ξένες γλώσσες, γνώση Η/Υ και κοινωνικά κριτήρια όπως ανεργία, πολυτεκνία, αναπηρία κ.λπ.).

Στη συνέχεια, το ΑΣΕΠ συνδυάζει τα μόρια με τις προτιμήσεις θέσεων που δήλωσες και βγάζει τρεις πίνακες:

  1. Κατάταξης (σε ποια θέση βρίσκεσαι).
  2. Προσληπτέων (όσοι χωρούν στις διαθέσιμες θέσεις).
  3. Αποκλειομένων (όσοι κόπηκαν για τυπικούς λόγους).

Οι πίνακες ανεβαίνουν στο site του ΑΣΕΠ και στο ΔΙΑΥΓΕΙΑ. Από την επομένη, έχεις αποκλειστική διορία 10 ημερών για ηλεκτρονική ένσταση (e‑ένσταση).

Παρεμπίπτοντος, αν δεις ότι έγινε κάποιο λάθος (π.χ. δεν υπολόγισαν ένα πιστοποιητικό), υποβάλεις ένσταση. Η αρμόδια επιτροπή του ΑΣΕΠ εξετάζει την ένστασή σου, διορθώνει τυχόν λάθη και απορρίπτει ή κάνει δεκτή την ένσταση. Τέλος, μετά τον κύκλο ενστάσεων εκδίδει τους οριστικούς πίνακες, οι οποίοι δεν αλλάζουν.

Κατόπιν, ο φορέας που ζήτησε τις θέσεις καλεί αφενός τους προσληπτέους να βεβαιώσουν την αποδοχή και αφετέρου τους επιλαχόντες να καλύψουν τις θέσεις που ορισμένοι προσληπτέοι ενδεχομένως αρνηθούν. Στη φάση αυτή θα σου ζητήσουν τα πρωτότυπα δικαιολογητικά και, εφόσον όλα είναι εντάξει, και μετά ακολουθεί η δημοσίευση του ΦΕΚ διορισμού ή η υπογραφή της σύμβασης. Αμέσως μετά αναλαμβάνεις καθήκοντα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση και επικύρωση για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση και επικύρωση εγγράφων για ΑΣΕΠ

Τι να προσέξω με τα δικαιολογητικά για το ΑΣΕΠ;

  1. Έλεγξε διπλά τα μόριά σου στον online υπολογιστή τουΑΣΕΠ πριν λήξει η προθεσμία.
  2. Κατέβασε τους πίνακες κατάταξης σε PDF μιας και θα τους χρειαστείς σε περίπτωση ένστασης ή μελλοντικής μετάταξης.
  3. Φύλαξε όλα τα δικαιολογητικά σε ψηφιακή μορφή γιατί το ΑΣΕΠ μπορεί να τα ξαναζητήσει ακόμη και μετά τον διορισμό.
  4. Μη χάνεις προθεσμίες στο ΑΣΕΠ η καθυστέρηση έστω κι ενός λεπτού σημαίνει αποκλεισμό.

Αν ακολουθήσεις αυτά τα απλά βήματα, ξέρεις ακριβώς πώς θα γίνει η επιλογή και πότε θα δεις το όνομά σου στο τελικό ΦΕΚ. Καλή επιτυχία!

Πού θα κάνω μετάφραση δικαιολογητικών για το ΑΣΕΠ;

Ουσιαστικά, κάθε επιπλέον τυπικό προσόν, όπως π.χ. μεταπτυχιακό, διδακτορικό, ξένες γλώσσες, πιστοποιητικά γνώσης Η/Υ, κτλ. δίνει περισσότερα μόρια. Κατά συνέπεια, τα πτυχία ξένων γλωσσών, πιστοποιητικά παρακολούθησης σεμιναρίων, πτυχία, μεταπτυχιακά από ξένους φορείς πρέπει να τους υποβάλλει σε μετάφραση.

Στο metaphrasis (με έδρα τη Θεσσαλονίκη και διεθνή εξυπηρέτηση) αναλαμβάνουμε την άμεση μετάφραση κι ορθή επικύρωση των τίτλων και δικαιολογητικών σου για διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ. Η πολυετής εμπειρία αλλά και η συνεχής ενημέρωσή μας πάνω στις νέες διαδικασίες και απαιτήσεις είναι εγγύηση για την έγκυρη διεκπεραίωση των εγγράφων σου. Εκτός από την ορθή μετάφραση κι έγκυρη επικύρωση, εξασφαλίζουμε επιπλέον την πιο συμφέρουσα και γρήγορη ολοκλήρωση των αναθέσεών σας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση και επικύρωση δικηγόρου για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Επικυρωμένη μετάφραση για ΑΣΕΠ

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση των εγγράφων σου για τον ΑΣΕΠ στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ appeared first on metaphrasis.

]]>
5325
Μετάφραση καταστατικού εταιρείας https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-katastatikou-etaireias/ Fri, 11 Apr 2025 05:05:49 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6601 Μετάφρασε το καταστατικό της εταιρείας σου αξιόπιστα. Μην διακινδυνεύεις τη φήμη της επιχείρησής σου.

The post Μετάφραση καταστατικού εταιρείας appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση Καταστατικού»

Θέλω να πάω στο:

Πότε να κάνω μετάφραση Καταστατικού;

Ποιά η διαφορά μεταξύ Ιδρυτικού και Καταστατικού;

Τι από τα δύο να μεταφράσω;

Τι κερδίζει η εταιρεία με τη μετάφραση Καταστατικού;

Πώς θα τροποποιήσω το καταστατικό της εταιρείας μου;

Πόσο σημαντικός είναι ο έμπειρος μεταφραστής;

Πού θα κάνω μετάφραση Καταστατικού Συλλόγου ή Σωματείου;

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση Καταστατικού;

Πότε να κάνω μετάφραση Καταστατικού;

Η μετάφραση Καταστατικού εταιρείας ή συλλόγου καταρχάς ενημερώνει τα μέλη που δεν μιλούν τη γλώσσα της χώρας ίδρυσης. Έτσι, ακόμη και αυτά παρακολουθούν και συμμετέχουν στην πορεία του φορέα. Επίσης, είναι το πιο έγκυρο μέσο για να αποκτήσει η επιχείρηση νέους πελάτες και ο σύλλογος νέα μέλη. Άλλωστε, αυξάνει την αξιοπιστία της εταιρείας ή του συλλόγου διεθνώς. Το καταστατικό επηρεάζει σημαντικά στην ικανότητά σας να προσελκύσετε χρηματοδότηση. Με άλλα λόγια, οι νέοι επενδυτές θέλουν να ξέρουν την αξία της επένδυσής τους και την αξία των μετοχών τους.

Κατά κανόνα, οι εταιρείες που πραγματοποιούν συναλλαγές στο εξωτερικό συνήθως μεταφράζουν συγκεκριμένα επιχειρηματικά έγγραφα. Συχνά, για παράδειγμα, ζητούν είτε μετάφραση φορολογικής και ασφαλιστικής ενημερότητας, ή Πιστοποιητικού ΓΕΜΗ και Έκθεσης Ορκωτών Λογιστών, ή ακόμη Σημειώσεων, Ισολογισμού ή Καταστατικού. Ωστόσο, η μετάφραση του Καταστατικού είναι απολύτως απαραίτητη μιας και το έγγραφο αυτό ορίζει αφενός τους κανόνες λειτουργίας και αφετέρου τα δικαιώματα των μετόχων. Ακόμη, το Καταστατικό ορίζει και το Διοικητικό Συμβούλιο μιας εταιρείαςπλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση καταστατικού»

Μετάφραση Καταστατικού εταιρείας

Ποιά η διαφορά μεταξύ Ιδρυτικού και Καταστατικού;

Κατά κανόνα, η Ιδρυτική Πράξη (ή απλώς Ιδρυτικό) είναι μία νομική δήλωση που υπογράφουν όλοι οι αρχικοί μέτοχοι. Γενικά, βασικός σκοπό της είναι η σύσταση της εταιρείας. Αντίθετα, το Καταστατικό είναι το έγγραφο που περιλαμβάνει όλους τους κανόνες σχετικά με τη λειτουργία της εταιρείας. Ουσιαστικά, λοιπόν, είναι τα δύο καταστατικά έγγραφα για τη σύσταση της εταιρείας και τις δραστηριότητές της. Ωστόσο, ενώ από τη μία το Ιδρυτικό ρυθμίζει την ίδρυση της εταιρείας, το Καταστατικό από την άλλη ρυθμίζει τους όρους της σωστής λειτουργίας της. Επομένως, περιλαμβάνει κυρίως τους κανονισμούς που διέπουν τις εσωτερικές υποθέσεις, τη διαχείριση αλλά και την όλη συμπεριφορά της εταιρείας. Τέλος, όταν η εταιρεία προχωρά σε σύσταση, τόσο η Ιδρυτική Πράξη όσο και το Καταστατικό, απαιτούν καταχώριση στο μητρώο εταιρειών (ΓΕΜΗ).

Τι από τα δύο να μεταφράσω;

Με άλλα λόγια, οι διαφορές μεταξύ Ιδρυτικής Πράξης και Καταστατικού είναι πολύ συγκεκριμένες. Επομένως, ο παρακάτω πίνακας θα σε βοηθήσει να διαλέξεις ποιο πρέπει να μεταφράσεις ανάλογα με τον σκοπό του:

Σημείο σύγκρισης

Ιδρυτική Πράξη

Καταστατικό

Χρήση/ έννοια

Κατά βάση περιέχει όλες τις πληροφορίες για τη σύσταση της εταιρείας

Ουσιαστικά περιέχει όλους τους κανονισμούς που διέπουν την εταιρεία

Περιεχόμενο

Αφενός οι αρμοδιότητες και αφετέρου ο σκοπός της εταιρείας

Τόσο οι κανόνες όσο και οι κανονισμοί της εταιρείας

Θέση

Τη διέπει αποκλειστικά ο νόμος περί εταιρειών

Το διέπει μόνο το ιδρυτικό έγγραφο

Αναδροµικότητα

Δεν ισχύει με αναδρομική τροποποίηση

Ισχύει με αναδρομική τροποποίηση

Κύρια χαρακτηριστικά

Περιέχει έξι ρήτρες

Η εταιρεία επιλέγει το περιεχόμενο

Υποχρεωτική σύνταξη

Για όλες τις εταιρείες

Μόνο για ιδιωτικές εταιρείες

Υποχρεωτική κατάθεση

Ναι

Όχι

Σχέση

Ρυθμίζει σαφώς τη σχέση μεταξύ εταιρείας και τρίτων

Ρυθμίζει τη σχέση τόσο μεταξύ εταιρείας και μελών, όσο και μεταξύ μελών

Πράξεις εκτός πεδίου εφαρμογής

Απολύτως άκυρες

Αποκλειστικά και μόνο με έγκριση των μετόχων

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση ιδρυτικού καταστατικού»

Μετάφραση Ιδρυτικού εταιρείας

Τι κερδίζει η εταιρεία με τη μετάφραση Καταστατικού;

Νομική συμμόρφωση: Σε πολλές χώρες, οι εταιρείες με διεθνείς συμμετοχές πρέπει να παρέχουν μεταφράσεις του καταστατικού τους. Έτσι, όλα τα μέρη κατανοούν τα δικαιώματά, τις υποχρεώσεις αλλά τη διοικητική δομή της εταιρείας. Ακόμη, έτσι μειώνουν και τον κίνδυνο παρανοήσεων και επομένως παρεξηγήσεων.

Ενημέρωση: Όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, όπως μέτοχοι, διευθυντές, αλλά και δυνητικοί επενδυτές, πρέπει να κατανοούν πλήρως τις διαδικασίες λειτουργίας της εταιρείας. Η μετάφραση του καταστατικού, λοιπόν, βοηθά τη λήψη τεκμηριωμένων αποφάσεων.

Οικοδόμηση εμπιστοσύνης: Η μετάφραση των εταιρικών εγγράφων δείχνει επαγγελματισμό και προσοχή προς όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, ανεξάρτητα από το γλωσσικό τους υπόβαθρο. Επομένως, οικοδομεί εμπιστοσύνη, καθώς αναδεικνύει τη δέσμευση της εταιρείας για διαφάνεια και συμμετοχικότητα.

Βελτίωση εταιρικής εικόνας: Η μετάφραση των εταιρικών εγγράφων ενισχύει την εικόνα της εταιρείας, ως μια παγκόσμια οντότητα που εκτιμά τη διαφορετικότητα. Σκεφτείτε πόσο θετική είναι η εικόνα μιας εταιρείας που ενημερώνει μέλη και επενδυτές στη μητρική τους γλώσσα!

Συνοψίζοντας, η μετάφραση του καταστατικού είναι μια στρατηγική κίνηση που εξασφαλίζει την ομαλής λειτουργία, τη νομική συμμόρφωση και την οικοδόμηση εμπιστοσύνης μεταξύ των ενδιαφερομένων μερών.πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση καταστατικού συλλόγου»

Μετάφραση Πιστοποιητικού ΓΕΜΗ

Πώς θα τροποποιήσω το καταστατικό της εταιρείας μου;

Κάθε εταιρεία έχει διάφορες οργανωτικές δομές και ιεραρχίες. Επομένως, τροποποιήστε το καταστατικό σας για να ακολουθήσετε τις βέλτιστες πρακτικές και να διασφαλίσετε ότι η επιχείρηση λειτουργεί δίκαια. Ειδικότερα, είτε με γραπτό ψήφισμα είτε με γενική συνέλευση των μετόχων, μπορείτε να:

(α) τροποποιείστε τη διατύπωση μιας ή περισσότερων ρητρών του υφιστάμενου καταστατικού,

(β) προσθέστε, αφαιρέστε ή αντικαταστήστε ρήτρες, ή

(γ) υιοθετήστε ένα εντελώς νέο καταστατικό

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση πιστοποιητικού ΓΕΜΗ»

Μετάφραση Εταιρικών Εγγράφων και Πιστοποιητικών

Πόσο σημαντικός είναι ο έμπειρος μεταφραστής;

Ίσως για λόγους οικονομίας μία εταιρεία επιλέξει να αναθέσει τη μετάφραση του καταστατικού της σε έναν υπάλληλο ή στον πρώτο μειοδότη.  Ωστόσο, μόνο αν δείτε τη μετάφραση του  καταστατικού ως μία μελλοντική επένδυση, θα καταλήξετε στη σωστή απόφαση. Καλές οι ανιψιές και οι γνωστοί των γνωστών, αλλά μήπως τελικά πληρώσετε πολύ ακριβά κάτι πολύ φθηνό;…

Αναμφισβήτητα, ο έμπειρος μεταφραστής θα δώσει ένα μεταφραστικό αποτέλεσμα με διάρκεια και συνοχή. Κάθε μεταφραστής με εμπειρία στη μετάφραση καταστατικών κατέχει μεταξύ άλλων τα εξής:

(α) κατανοεί το περιεχόμενο, την ορολογία και το πλαίσιο

(β) γνωρίζει τις νομικές έννοιες και στις δύο γλώσσες

(γ) αποδίδει αποτελεσματικά τη δομή του τελικού εγγράφου

(δ) διατηρεί τη συνοχή και την ακρίβεια σε ολόκληρο το έγγραφο

(ε) δεν μεταφράζει κατά λέξει – όπως το google translate…

(στ) ξέρει πώς να κάνει επιμέλεια της μετάφρασης

(ζ) επικυρώνει τη μετάφραση και διασφαλίζει ότι είναι νομικά ορθή

(η) γνωρίζει τις πρόσφατες εξελίξεις και πρόσφατους νόμους κι ενεργεί ανάλογα

(θ) τηρεί την εμπιστευτικότητα και το απόρρητο των πληροφοριώνπλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση καταστατικού»

                                    Μετάφραση Τροποποίησης Καταστατικού

Πού θα κάνω μετάφραση Καταστατικού Συλλόγου ή Σωματείου;

Ανεξάρτητα αν ο σύλλογος είναι μη κερδοσκοπικός, αθλητικός ή επαγγελματικός, η διαδικασία είναι σχεδόν η ίδια. Γενικά, τα ιδρυτικά μέλη του Συλλόγου ή Σωματείου συντάσσουν και υπογράφουν το Καταστατικό και την ιδρυτική πράξη αυτού. Στη συνέχεια, καταθέτουν το καταστατικό και τα υπόλοιπα ιδρυτικά έγγραφα στο αρμόδιο δικαστήριο. Ουσιαστικά, το σωματείο αποκτά νομική προσωπικότητα μόλις γίνει η καταχώριση του στα βιβλία του Πρωτοδικείου. Επίσης, η μετάφραση του Καταστατικού είναι απολύτως απαραίτητη όταν ορισμένα από τα μέλη του Συλλόγου είναι αλλοδαπά.

Το metaphrasis αναλαμβάνει τη μετάφραση καταστατικών και ιδρυτικών πράξεων κάθε είδους. Πραγματοποιούμε δεκάδες τέτοιες μεταφράσεις κάθε χρόνο και σας παραδίδουμε το καταστατικό σας σε μετάφραση με την ίδια ακρίβεια και μορφή του πρωτοτύπου. Επιπλέον, οι τιμές μας είναι από τις πιο ανταγωνιστικές της αγοράς.

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση Καταστατικού;

Συνήθως, οι εταιρείες απαιτούν επικύρωση που να πιστοποιεί την ακρίβεια της μετάφρασης του Καταστατικού. Η σφραγίδα του metaphrasis είναι αποδεκτή σε όλο τον κόσμο. Εκπονούμε μεταφράσεις εταιρικών νομικών εγγράφων πάνω από τρεις δεκαετίες. Η τιμολόγηση είναι απολύτως διαφανής και στέλνουμε αυθημερόν χρονική και οικονομική προσφορά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα επικυρωμένη μετάφραση καταστατικού»

Επικυρωμένη μετάφραση Καταστατικού Συλλόγου ή Εταιρείας

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του Καταστατικού εταιρείας στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση καταστατικού εταιρείας appeared first on metaphrasis.

]]>
6601
Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-klironomitiriou-eggrafon-klironomias/ Fri, 04 Apr 2025 05:52:37 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6563 Θέλεις μετάφραση διαθήκης ή κληρονομιτηρίου για διαχείριση της κληρονομιάς σου; Μετάφρασέ τα ψηφιακά και χρησιμοποίησέ τα όσες φορές θέλεις στο μέλλον!

The post Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πιστοποιητικού κληρονομιάς»

Θέλω να πάω στο:

Πως να εκδώσω το κληρονομητήριο πριν το δώσω για μετάφραση;

Πως να επιλέξω δικαστήριο κληρονομιάς

Πότε να κάνω μετάφραση κληρονομητηρίου αλλοδαπού;

Ποιες είναι οι δύο κατηγορίες αλλοδαπών κληρονομούμενων;

Τι ισχύει για τις ιδιόχειρες διαθήκες;

Πώς με επηρεάζει το νέο κληρονομικό δίκαιο;

Τι αλλάζει με την νόμιμη μοίρα των κληρονόμων;

Κληρονομικές συμβάσεις: τι είναι;

Τι ισχύει για τους συντρόφους ζωής – εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης;

Που να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιέστερων συγγενών, διαθήκης, κληρονομητηρίου;

Το νέο Κληρονομικό Δίκαιο στοχεύει στην αποσυμφόρηση των δικαστηρίων αναφορικά με τις διαθήκες. Ωστόσο, τυχόν διεκδικήσεις και διενέξεις θα συνεχίσουν να περνούν από τη δικαστική διαδικασία. Φυσικά, τώρα πια μπορείς να εκδώσεις πιστοποιητικό κληρονομιάς ηλεκτρονικά μέσα σε λίγο χρόνο με τους κωδικούς Taxisnet. Έτσι, θα πάρεις και τη μετάφραση κληρονομητηρίου & εγγράφων κληρονομιάς ακόμη πιο γρήγορα.

Πως να εκδώσω το κληρονομητήριο πριν το δώσω για μετάφραση;

  1. αρχικά, επίλεξε το δικαστήριο από το οποίο θα ζητήσεις το πιστοποιητικό
    2. στη συνέχεια, επίλεξε το πιστοποιητικό περί μη προσβολής/ αμφισβήτησης κληρονομικού δικαιώματος (ή κληρονομητήριο)
    3. κατόπιν, παρακολούθησε την πορεία της αίτησης σου στο δικαστήριο
    4. τέλος, επίστρεψε στην εφαρμογή για να λάβεις ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σου

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση διαθήκης»

Μετάφραση Κληρονομητηρίου

Πως να επιλέξω δικαστήριο κληρονομιάς

  • καταρχάς, το δικαστήριο κληρονομιάς είναι αρμόδιο για την προσβολή/ αμφισβήτηση κληρονομικού δικαιώματος
    • δικαστήριο κληρονομιάς είναι το Ειρηνοδικείο στην περιφέρεια του οποίου κατοικούσε ο διαθέτης κατά το χρόνο του θανάτου του – διαφορετικά, το ειρηνοδικείο της πρωτεύουσας του Κράτους.

Αν για οποιοδήποτε λόγο δεν είναι δυνατή η ηλεκτρονική έκδοση του πιστοποιητικού, κλείσε ψηφιακό ραντεβού στο myKEPlive για να σε εξυπηρετήσει υπάλληλος των Κέντρων Εξυπηρέτησης Πολιτών (ΚΕΠ) μέσω τηλεδιάσκεψης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση κληρονομητηρίου»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Κληρονομιάς

Πότε να κάνω μετάφραση κληρονομητηρίου αλλοδαπού;

Συχνά ο κληρονόμος πρέπει να αποδείξει το κληρονομικό του δικαίωμα. Συνήθως, αυτό συμβαίνει όταν θέλει να πουλήσει ένα ακίνητο που κληρονόμησε. Επομένως, ο κληρονόμος υποβάλλει αίτηση για να εκδώσει κληρονομητήριο.

Το κληρονομητήριο, είναι ένα  πιστοποιητικό, που εκδίδει το αρμόδιο δικαστήριο βάσει σχετικής δικαστικής απόφασης. Ουσιαστικά βεβαιώνει το κληρονομικό δικαίωμα του κληρονόμου και πιστοποιεί την ιδιότητά του. Ωστόσο, όταν ο κληρονομούμενος είναι αλλοδαπός, τότε συντρέχουν και άλλοι παράγοντες.

Καταρχάς, το δικαστήριο της περιφέρειας όπου κατοικούσε ο κληρονομούμενος εκδίδει το κληρονομητήριο . Εφόσον, λοιπόν, η τελευταία κατοικία του είναι στην Ελλάδα, η αρμοδιότητα του είναι σαφής. Αν, μάλιστα είχε και ελληνική ιθαγένεια, τότε εφαρμόζεται το ελληνικό δίκαιο. Αν όμως ο κληρονομούμενος δεν είχε ελληνική ιθαγένεια ή τόπο κατοικίας; Σε αυτή την περίπτωση ισχύουν τα ακόλουθα:

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση για κληρονομιά»

Μετάφραση Διαθήκης

Ποιες είναι οι δύο κατηγορίες αλλοδαπών κληρονομούμενων;

  1. Πολίτεςκράτους-μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Σε αυτή την περίπτωση, αρμόδια είναι τα δικαστήρια του τόπου διαμονής  του κληρονομούμενου κατά τον χρόνο θανάτου. Βέβαια, αν η διαμονή του δεν ήταν σε κράτος-μέλος της ΕΕ, τότε αρμόδια είναι τα δικαστήρια του κράτους-μέλους όπου βρίσκονται τα περιουσιακά στοιχεία της κληρονομίας. Ωστόσο, αυτό ισχύει αν ο κληρονομούμενος είχε την ιθαγένεια του κράτους-μέλους  ή αν διέμενε στο κράτος-μέλος μέσα στα τελευταία πέντε χρόνια πριν τον θάνατό του.

Ακόμη όμως και σε περίπτωση που δεν ισχύει τίποτε από τα παραπάνω, μπορεί να εκδώσει κληρονομητήριο από κράτος-μέλος με το οποίο έχει επαρκή δεσμό. Με άλλα λόγια, όταν τα περιουσιακά στοιχεία της κληρονομίας βρίσκονται σε κράτος-μέλος με το οποίο ο κληρονομούμενος έχει μακροχρόνια σχέση. Τέλος, ο κληρονομούμενος μπορεί να ορίσει ο ίδιος μέσα στη διαθήκη του ως εφαρμοστέο δίκαιο το δίκαιο του κράτους της ιθαγένειάς του.

  1. Πολίτες κράτους-μέλουςεκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης

Στην περίπτωση, ωστόσο, που ο κληρονομούμενος είχε ιθαγένεια εκτός ΕΕ, έχει σημασία που διέμενε ο κληρονομούμενος. Επομένως, αν κατά τον χρόνο θανάτου του δεν ήταν κάτοικος Ελλάδας, τότε τα ελληνικά δικαστήρια δεν είναι αρμόδια να εκδώσουν κληρονομητήριο.

Ωστόσο, ο κληρονόμος μπορεί να ζητήσει από το αρμόδιο ελληνικό δικαστήριο να εκδώσει κληρονομητήριο αλλοδαπού, ο οποίος άφησε περιουσία στην Ελλάδα. Βέβαια, στην περίπτωση αυτή το ελληνικό δικαστήριο θα εφαρμόσει το δίκαιο της χώρας ιθαγένειας του κληρονομούμενου. Τέλος, αν η ιθαγένειά του είναι εκτός ΕΕ, το εφαρμοστέο δίκαιο θα είναι εκείνο της ιθαγένειας του κληρονομούμενου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιεστέρων συγγενών»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Πλησιεστέρων Συγγενών

Τι ισχύει για τις ιδιόχειρες διαθήκες;

Πλέον μπορείς να καταθέσεις την ιδιόχειρη διαθήκη σου μέσω της ειδικής πλατφόρμας στο σχετικό ηλεκτρονικό Μητρώο Διαθηκών. Με άλλα λόγια, το ψηφιακό μητρώο είναι ένας ηλεκτρονικός φάκελος όπου μπορείς να αναρτήσεις τη διαθήκη με όλα τα συνοδευτικά έγγραφα. Έτσι, εξασφαλίζεις αφενός το απόρρητο και αφετέρου την ταχύτητα και ασφάλεια της διαδικασίας.   

Με δυο λόγια, είναι ένα πραγματικά σύγχρονο ψηφιακό εργαλείο για τη δημοσίευση διαθηκών (ιδιόχειρων, μυστικών και δημόσιων) με διαχειριστή τον Συμβολαιογραφικό Σύλλογο. Ουσιαστικά, εκεί μπορείς να καταχωρίσεις την αδημοσίευτη διαθήκη σου κρατώντας το περιεχόμενο της απόρρητο – αντί να την κρατάς κλειδωμένη στο συρτάρι!

Αν βρεις μια διαθήκη μετά τον θάνατο το διαθέτη, ανάθεσε σε έναν συμβολαιογράφο να την αναρτήσει στο Μητρώο Διαθηκών μαζί με τη ληξιαρχική πράξη θανάτου – αντί να την καταθέσει στο δικαστήριο. Στη συνέχεια, όσοι έχουν έννομο συμφέρον μπορούν να ζητήσουν πιστοποιητικό για κάθε νόμιμη χρήση. Το πιστοποιητικό αυτό μπορείς να το μεταφράσεις αν η διαθήκη συμπεριλαμβάνει δικαιούχους που είναι αλλοδαποί υπήκοοι.

Συνεπώς, ο νέος νόμος δεν καταργεί τις ιδιόγραφες (ιδιόχειρες) διαθήκες – δηλ. τη διαθήκη που έγραψε ο διαθέτης μόνος του και υπέγραψε ιδιόχειρα. Ωστόσο, σαφείς δικλίδες ασφαλείας κατοχυρώνουν ότι η διαθήκη αυτή περιλαμβάνει την πραγματική βούληση του διαθέτη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πιστοποιητικού διαθήκης»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Διαθήκης

Πώς με επηρεάζει το νέο κληρονομικό δίκαιο;

Το νέο Κληρονομικό Δίκαιο επηρεάζει άμεσα τις διαθήκες και τα κληρονομικά δικαιώματα. Με στόχο τον εκσυγχρονισμό και την απλοποίηση των διαδικασιών, επιφέρει πολλές αλλαγές που καλό είναι να γνωρίζεις είτε είσαι διαθέτης είτε κληρονόμος:

Τι αλλάζει με την νόμιμη μοίρα των κληρονόμων;

Ουσιαστικά, η νόμιμη μοίρα, δηλαδή, τα κληρονομικά ποσοστά που υποχρεωτικά πηγαίνουν σε συγγενείς (π.χ. τέκνα, γονείς, παππούδες, γιαγιάδες) αλλάζει κυρίως για τους ανιόντες συγγενείς (όπως παππούδες και γιαγιάδες). Αν και οι συγγενείς αυτοί συνεχίζουν να έχουν δικαιώματα, ωστόσο αυτά δεν έχουν πλέον την ίδια ισχύ. Εν ολίγοις, αλλάζουν τα ποσοστά της κληρονομιάς.

Kληρονομικές συμβάσεις: τι είναι;

Πρόκειται πραγματικά για ένα εντελώς καινούριο εργαλείο που θα σε βοηθήσει να διαχειριστείς την περιουσία σου. Πιο συγκεκριμένα, μπορείς να συνάψεις μία τέτοια σύμβαση ώστε να ρυθμίσεις εκ των προτέρων τυχόν κληρονομικά θέματα. Με τον τρόπο αυτό μπορείς να διευθετήσεις και να οργανώσεις μόνος σου την περιουσία σου, με τον τρόπο που θεωρείς εσύ καλύτερο.

Τι ισχύει για τους συντρόφους ζωής – εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης;

Πλέον, αν δεν έχεις συνάψει σύμφωνο συμβίωσης ή γάμο, ο νόμος δεν σε συμπεριλαμβάνει στα κληρονομικά δικαιώματα. Με τον τρόπο αυτό ουσιαστικά ο νόμος ρυθμίζει τα δικαιώματα και αποκλείει συντρόφους ζωής εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης να διεκδικήσουν μερίδιο της περιουσίας του διαθέτη. Πιο απλά, αν έχεις μακροχρόνια σχέση χωρίς όμως κάποια επίσημη μορφή ένωσης, δε μπορείς να διεκδικήσεις κληρονομικά δικαιώματα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση πιστοποιητικού κληρονομιάς»

Μετάφραση εγγράφων κληρονομιάς

Που να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιέστερων συγγενών, διαθήκης, κληρονομητηρίου;

Η μετάφραση των εγγράφων κληρονομιάς δεν είναι απλή υπόθεση. Ανάλογα με την χώρα προέλευσης ή υποβολής θα πρέπει να γίνει και η ανάλογη επικύρωση σύμφωνα με τους τύπους της αρμόδιας αρχής. Στο metaphrasis διεκπεραιώνουμε μεταφράσεις πιστοποιητικών, διαθηκών και σχετικών εγγράφων κληρονομιάς εδώ και δεκαετίες. Αυτό σημαίνει αφενός τεράστια εμπειρία στην απόδοση των πιο απαιτητικών εγγράφων. Αφετέρου εξασφαλίζει την άμεση διεκπεραίωση της όλης διαδικασίας με τις επιπλέον επικυρώσεις που ενδεχομένως απαιτεί η κάθε περίπτωση. Τέλος, εκτός από την ποιότητα και ταχύτητα, εξασφαλίζουμε την προστασία του απορρήτου και των προσωπικών δεδομένων όλων των εμπλεκομένων μερών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση για κληρονομιά»

Μετάφραση εγγράφων κληρονομιάς

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πιστοποιητικού κληρονομιάς σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς appeared first on metaphrasis.

]]>
6563
Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού & στρατολογία: τι να μεταφράσεις https://metaphrasisoffice.gr/monimoi-katoikoi-eksoterikou-stratologia/ Fri, 28 Mar 2025 14:12:37 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5582 Μετάφρασε τα έγγραφα που ζητάει η ελληνική στρατολογία για την αναβολή σου ως μόνιμος κάτοικος εξωτερικού. Επίσης, δες το σχετικό video και μάθε πως μπορείς να βγάλεις διαβατήριο στο εξωτερικό.

The post Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού & στρατολογία: τι να μεταφράσεις appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού και στρατιωτική θητεία»

Θέλω να πάω στο

Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού: τι ισχύει με τη στράτευση;

Πότε οι στρατεύσιμοι θεωρούνται μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού;

Πως αποκτώ την ιδιότητα μόνιμου κατοίκου εξωτερικού;

Ποιά έγγραφα ζητούν για το πιστοποιητικού μονίμου κατοίκου εξωτερικού;

Πως χάνω την ιδιότητα μόνιμου κατοίκου εξωτερικού;

Τι προβλέπει ο νέος νόμος για τη στράτευση των μόνιμων κατοίκων εξωτερικού;

Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού και στρατολογία: ποιες είναι οι έννομες συνέπειες;

Πώς θα βγάλω διαβατήριο ως ανυπότακτος μόνιμος κάτοικος εξωτερικού;

Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού: τι ισχύει με τη στράτευση;

Πολλοί νέοι που πήγαν στο εξωτερικό για σπουδές ή εργασία αποφάσισαν να γίνουν μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού. Ωστόσο, ο συνδυασμός του μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού και στρατολογία/στράτευση συχνά δημιουργεί ζητήματα.  Με άλλα λόγια, στρατολογία και στράτευση ίσως εμποδίσουν τα μακροπρόθεσμα σχέδιά τους.

Ακριβώς επειδή η θητεία είναι υποχρεωτική για όλους τους Έλληνες πολίτες, η ανυποταξία αποτελεί σοβαρό παράπτωμα. Συνήθως προσωπικοί ή οικονομικοί λόγοι εμποδίζουν κάποιον να παρουσιαστεί για την θητεία του. Με άλλα λόγια, αν σπουδάζεις ή δουλεύεις στο εξωτερικό και αγνοήσεις τις νόμιμες διαδικασίες θα σε κηρύξουν ανυπότακτο.

Αν, λοιπόν, ανήκεις σε κάποια από αυτές τις κατηγορίες, μάθε τι ακριβώς προβλέπει ο σχετικός νόμος. Επίσης, μπορείς να ζητήσεις τη νομική συνδρομή ενός δικηγόρου ειδικού στις στρατολογικές υποθέσεις. (Αν δεν γνωρίζεις κάποιον, μπορούμε να σου συστήσουμε έναν συνεργάτη μας). Σε κάθε περίπτωση, ενημερώσου έγκαιρα ώστε να μην βρεθείς προ εκπλήξεως!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση εγγράφων για αναβολή στράτευσης»

Μόνιμος κάτοικος εξωτερικού, μετάφραση για στρατολογία

Πότε οι στρατεύσιμοι θεωρούνται μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού;

Κατά κανόνα, όταν έχεις κύρια και μόνιμη εγκατάσταση στο εξωτερικό για τουλάχιστον 11 συνεχόμενα χρόνια, είσαι μόνιμος κάτοικος εξωτερικού. Φυσικά, η εγκατάσταση αυτή μπορεί να αφορά σε μία ή περισσότερες χώρες.

Επίσης, αν έχεις βιοποριστική εγκατάσταση και κατοικία στο εξωτερικό για τουλάχιστον 7 συνεχόμενα χρόνια. Δηλαδή, με άλλα λόγια, αν η εργασία από την οποία ζεις είναι στο εξωτερικό, όπως φυσικά και η διαμονή σου. Και πάλι, αυτές οι συνθήκες μπορούν να αφορούν σε μία ή περισσότερες χώρες.

Τέλος, παράλληλα με οποιαδήποτε από τις παραπάνω συνθήκες, πρέπει να πληροίς ακόμη μία προϋπόθεση: η παραμονή σου στην Ελλάδα δεν πρέπει να ξεπερνά τους 6 μήνες – συνεχώς ή διακεκομμένα – μέσα στο ίδιο ημερολογιακό έτος.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα και σωστά μετάφραση εγγράφων για στρατολογία»

Μετάφραση εγγράφων για αναβολή στράτευσης

Πως αποκτώ την ιδιότητα μόνιμου κατοίκου εξωτερικού;

Ουσιαστικά, μπορείς να αποκτήσεις την στρατολογική ιδιότητα αυτή μόνο μέσω του πιστοποιητικού μονίμου κατοίκου εξωτερικού. Συγκεκριμένα, αυτό μπορείς να το πάρεις από το ελληνικό Προξενείο ή Πρεσβεία της χώρας όπου κατοικείς αφού κάνεις αίτηση. Αν, ωστόσο έχεις διαμείνει σε πολλές χώρες, τότε ζήτα το από την ελληνική προξενική αρχή του πιο πρόσφατου τόπου κατοικίας σου.

Εν ολίγοις, είσαι μόνιμος κάτοικος εξωτερικού υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις:

  1. Ζεις συνεχώς στο εξωτερικό από τη γέννησή σου ως τώρα.
  2. Διαμένεις για τουλάχιστον 11 συνεχόμενα χρόνια στο εξωτερικό.
  3. Κατοικείς και δουλεύεις για 7 τουλάχιστον συνεχόμενα χρόνια στο εξωτερικό.

Προσοχή: Αν είσαι Έλληνας δημόσιος υπάλληλος που υπηρετείς με απόσπαση στο εξωτερικό, δεν ανήκεις στους μόνιμους κατοίκους εξωτερικού.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση εγγράφων για στρατολογία»

Μετάφραση εγγράφων για στρατολογία

Ποιά έγγραφα ζητούν για το πιστοποιητικό μόνιμου κατοίκου εξωτερικού;

  1. Διαβατήριο
    2. Βεβαίωση δημοσίων ή αστυνομικών αρχών
    3. Βεβαίωση εργοδότη/ ασφαλιστικού φορέα ή εκπαιδευτικού ιδρύματος
    4. Αποδείξεις πληρωμής λογαριασμών κοινής ωφέλειας

Ενδεικτικά συνοδευτικά αποδεικτικά έγγραφα κατά περίπτωση: Μισθωτήριο συμβόλαιο κατοικίας, πτυχίο και αναλυτική βαθμολογία (αν είσαι φοιτητής), βεβαίωση εργοδότη ή σύσταση εταιρείας, βεβαίωση λογιστή, δήλωση εισοδήματος (αν είσαι αυτοαπασχολούμενος), μισθολογικές καταστάσεις, εκκαθαριστικά σημειώματα, αντίγραφα κίνησης τραπεζικών λογαριασμών, λογαριασμοί κοινής ωφελείας και οποιαδήποτε άλλα έγγραφα αποδεικνύουν συνεχή μόνιμη διαμονή στο εξωτερικό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «άμεση μετάφραση εγγράφων για αναβολή»

                                  Τι να μεταφράσω για αναβολή στη στρατολογία

Πως χάνω την ιδιότητα μόνιμου κατοίκου εξωτερικού;

Γενικά, είσαι μόνιμος κάτοικος εξωτερικού μόνο αν μπορείς να το αποδείξεις. Επομένως, μπορείς εύκολα να χάσεις την ιδιότητα αυτή στις εξής περιπτώσεις: αφενός αν σε απελάσουν από τη χώρα διαμονής στο εξωτερικό και αφετέρου αν μείνεις στην Ελλάδα πάνω από 6 μήνες. Η διαμονή σου αυτή, ωστόσο, μπορεί να είναι συνεχής ή διακεκομμένη, αλλά πάντα μέσα στο ίδιο ημερολογιακό έτος. Φυσικά, αυτό από νομική άποψη είναι επαναπατρισμός.

Επίσης, στην περίπτωση που επιστρέψεις στην Ελλάδα πριν γίνεις 45 χρονών, οι στρατιωτικές υποχρεώσεις σου αναβιώνουν πλήρως. Δηλαδή, πρέπει να πας φαντάρος. Ωστόσο, αν έχεις συμπληρώσει το 33ο έτος της ηλικίας σου, έχεις μια ακόμη δυνατότητα: μπορείς να υπηρετήσεις για 20 μέρες μόνο και να εξαγοράσεις την υπόλοιπη θητεία σου (άρθρο 57 του Ν.3421/2005)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση εγγράφων για αναβολή στράτευσης»

Επίσημες μεταφράσεις εγγράφων για αναβολή στράτευσης

Τι προβλέπει ο νέος νόμος για τη στράτευση των μόνιμων κατοίκων εξωτερικού;

Καταρχάς, όλοι οι Έλληνες, από 01/01 του έτους που έγιναν 19 χρονών και ως τις 31/12 του έτους  που έγιναν 45, έχουν υποχρέωση στράτευσης στις Ένοπλες Δυνάμεις (Ν.3421/2005). Επιπλέον, η ηλικία, η υγεία και η οικογενειακή κατάσταση κάθε στρατεύσιμου διαμορφώνουν τη διάρκεια της θητείας του. Τέλος, οι μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού για την στρατολογία εμπίπτουν στις ρυθμίσεις του άρθρου 25(1) του Ν.3421/2005.

Με άλλα λόγια, αν είσαι 19-45 χρονών και ανήκεις στην εφορία κατοίκων εξωτερικού ως μόνιμος κάτοικος, διάβασε προσεκτικά τον νέο νόμο. Με τον τρόπο αυτό θα μάθεις αφενός όλες τις υποχρεώσεις και αφετέρου όλα τα δικαιώματα που σου παρέχει η νομοθεσία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση εγγράφων για στρατολογία»

Μόνιμος κάτοικος εξωτερικού: στράτευση και αναβολή

Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού και στρατολογία: ποιες είναι οι έννομες συνέπειες;

Βάσει νόμου, αν έχεις γίνει μόνιμος κάτοικος εξωτερικού, τότε παίρνεις απαλλαγή από τις ποινικές κυρώσεις που αφορούν στους ανυπότακτους. Ωστόσο, μέχρι να αποκτήσεις την ιδιότητα του μονίμου κατοίκου εξωτερικού, θα σε καλούν κανονικά να καταταγείς. Επίσης, αν δεν το κάνεις θα πληρώσεις πρόστιμο. Όμως, η απαλλαγή σου από την υποχρέωση στράτευσης θα έρθει αν πληρώσεις το πρόστιμο αυτό μόλις γίνεις μόνιμος κάτοικος εξωτερικού.

Να θυμάσαι:

  1. Αν χαρακτηριστείς ανυπότακτος θα πρέπει να κινηθείς άμεσα για να αποφύγεις την ποινική δίωξη
  2. Από την 1η μέρα που δεν παρουσιάστηκες σου επιβάλλουν πρόστιμο €000 το οποίο και σε ακολουθεί
  3. Η αστυνομία σε χαρακτηρίζει ανυπότακτο και σου απαγορεύει να φύγεις από την Ελλάδα, κάτι που ενδεχομένως επηρεάζει την επαγγελματική σου εξέλιξη στο εξωτερικό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επικυρωμένη μετάφραση εγγράφων για αναβολή από στρατολογία»

Μετάφραση εγγράφων για αναβολή θητείας

Πώς θα βγάλω διαβατήριο ως ανυπότακτος μόνιμος κάτοικος εξωτερικού;

Μάθε πως μπορείς να εκδώσεις διαβατήριο ως ανυπότακτος μόνιμος κάτοικος εξωτερικού στο σχετικό video

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση των εγγράφων σου για την στρατολογία στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μόνιμοι κάτοικοι εξωτερικού & στρατολογία: τι να μεταφράσεις appeared first on metaphrasis.

]]>
5582
Μετάφραση συμφώνου συμβίωσης: τι δικαιώματα παρέχει; https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%83%cf%85%ce%bc%cf%86%cf%8e%ce%bd%ce%bf%cf%85-%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%af%cf%89%cf%83%ce%b7%cf%82-civil-partnership-translation/ Fri, 21 Mar 2025 05:29:14 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=8291 Καταθέτοντας μετάφραση συμφώνου συμβίωσης στην χώρα που ζεις μπορείς να εξασφαλίσεις δικαιώματα για σένα και τ@ν σύντροφό σου.

The post Μετάφραση συμφώνου συμβίωσης: τι δικαιώματα παρέχει; appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ληξιαρχικής πράξης σύμφωνου συμβίωσης»

Θέλω να πάω στο:

Τι είναι το σύμφωνο συμβίωσης;

Ποιες είναι οι βασικές διαφορές μεταξύ συμφώνου συμβίωσης και γάμου;

Τι κάνει το Σύμφωνο Συμβίωσης δημοφιλές;

Ποια είναι τα είδη και μορφές Συμφώνου Συμβίωσης;

Σε ποιες χώρες ισχύει το Σύμφωνο Συμβίωσης;

Πώς θα εκδώσω Σύμφωνο Συμβίωσης;

Τι δικαιώματα παρέχει το Σύμφωνο Συμβίωσης;

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης;

Πού να μεταφράσω το Σύμφωνο Συμβίωσης;

Τι είναι το σύμφωνο συμβίωσης;

Το σύμφωνο συμβίωσης είναι ένα σύγχρονο νομικό έγγραφο για μια νέα μορφή συμβίωσης, εναλλακτική του πολιτικού ή θρησκευτικού γάμου. Επομένως, παρέχει συγκεκριμένα δικαιώματα και υποχρεώσεις που ρυθμίζει η κείμενη νομοθεσία κάθε χώρας. Για να γραφείς ως δημότης εξωτερικού πρέπει να καταθέσεις μεταξύ άλλων και μετάφραση συμφώνου συμβίωσης ή ληξιαρχικής πράξης γάμου. Μάλιστα, τα τελευταία χρόνια, το σύμφωνο συμβίωσης είναι όλο και πιο δημοφιλές, κυρίως λόγω του πόσο πιο εύκολες είναι οι διαδικασίες. 

Ποιες είναι οι βασικές διαφορές μεταξύ συμφώνου συμβίωσης και γάμου;

Καταρχάς, η προφορική δήλωση ενώπιον του δημάρχου και δύο μαρτύρων κάνει έναν γάμο πολιτικό, ενώ αντίθετα η ιερολόγηση από ιερέα ολοκληρώνει έναν θρησκευτικό γάμο. Τέλος, μία συμβολαιογραφική πράξη δημιουργεί το σύμφωνο συμβίωσης, το οποίο και ισχύει μόλις η πράξη καταχωριστεί στο ληξιαρχείο. 

Οι βασικές διαφορές μεταξύ τους είναι οι εξής:

  1. τα δικαιολογητικά για να εκδόσεις σύμφωνο συμβίωσης είναι πολύ λιγότερα
  2. δεν κάνει διάκριση αν το ζευγάρι είναι ετεροφυλόφιλο ή ομοφυλόφιλο
  3. η λύση του είναι πιο εύκολη από του γάμου χωρίς δικαστική απόφαση, αλλά με απλή συμβολαιογραφική πράξη ή μονομερή συμβολαιογραφική δήλωση, την οποία το ένα μέρος επιδίδει στο άλλο. Στην περίπτωση αυτή, η λύση ισχύει 3 μήνες μετά την επίδοση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση συμφώνου συμβίωσης»

Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης

Τι κάνει το Σύμφωνο Συμβίωσης δημοφιλές;

Ουσιαστικά, το σύμφωνο συμβίωσης είναι η συμφωνία δύο ενήλικων – ανεξαρτήτως φύλου – βάσει της οποίας οργανώνουν τη συμβίωσή τους. 

Είναι, επομένως, μια συμβολαιογραφική πράξη που καταρτίζει συμβολαιογράφος, χωρίς να χρειάζονται ούτε μάρτυρες ούτε δικηγόρος. Η όλη διαδικασία είναι απλούστατη: Αφού το υπογράψουν τα δύο μέρη, καταθέτουν αντίγραφο στο ληξιαρχείο του τόπου κατοικίας τους. Πρακτικά, αρχίζει να ισχύει μόλις γίνει η καταχώριση του στο ειδικό βιβλίο του ληξιαρχείου. Τα μόνα δικαιολογητικά που πρέπει να έχουν τα μέρη είναι οι αστυνομικές τους ταυτότητες. Ωστόσο, οι συμβαλλόμενοι πρέπει να είναι ενήλικες και μάλιστα με πλήρη δικαιοπρακτική ικανότητα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σύμφωνο συμβίωσης»

Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης στα Αγγλικά

Ποια είναι τα είδη και μορφές Συμφώνου Συμβίωσης;

  • Σύμφωνο Συμβίωσης στην Ελλάδα
    Στην Ελλάδα, το σύμφωνο συμβίωσης θεσμοθετείται αρχικά με τον Νόμο 3719/2008 για τα ετερόφυλα ζευγάρια και αργότερα με τον Νόμο 4356/2015 συμπεριέλαβε και τα ομόφυλα. Η υπογραφή του συμφώνου απαιτεί συμβολαιογραφική πράξη και, στη συνέχεια, καταχώριση στο αρμόδιο Ληξιαρχείο. Με την καταχώριση αυτή αποκτά πλήρη νομική εγκυρότητα και ισχύ.
  • Σύμφωνο Συμβίωσης στο εξωτερικό
    Φυσικά και άλλες χώρες διαθέτουν αντίστοιχες μορφές συμφώνου συμβίωσης (π.χ. PACS στη Γαλλία, Eingetragene Partnerschaft στη Γερμανία, Geregistreerd partnerschap στην Ολλανδία, Unione civile/ registrata στην Ιταλία, κοκ). Ωστόσο, οι διαδικασίες σύστασης τους, τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις που αναγνωρίζουν στα ζευγάρια ενδεχομένως διαφέρουν.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση συμφώνου συμβίωσης αγγλικά»

Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης στα Γερμανικά

Σε ποιες χώρες ισχύει το Σύμφωνο Συμβίωσης;

Η αναγνώριση και η ισχύς του ελληνικού συμφώνου συμβίωσης σε άλλα κράτη εξαρτάται:

  • Από τις διμερείς ή πολυμερείς συμφωνίες μεταξύ κρατών που καλύπτουν θέματα οικογενειακού δικαίου.
  • Από την εθνική νομοθεσία κάθε χώρας, η οποία αναγνωρίζει ή όχι αντίστοιχες μορφές συμβίωσης.

Στις περισσότερες περιπτώσεις, η εθνική νομοθεσία ρυθμίζει τόσο την ουσία όσο και το εύρος των δικαιωμάτων ενός συμφώνου συμβίωσης. Για παράδειγμα, κάποιες χώρες αναγνωρίζουν πλήρη κληρονομικά δικαιώματα, ενώ άλλες περιορισμένα. Πιο συγκεκριμένα, εάν μια χώρα διαθέτει αντίστοιχο νομικό πλαίσιο και προβλέπει αμοιβαία αναγνώριση, δέχεται το ελληνικό σύμφωνο συμβίωσης ως έγκυρο.

Ορισμένες χώρες δεν προβλέπουν αλλά ούτε και αναγνωρίζουν το σύμφωνο συμβίωσης. Ακόμη και όσες το κάνουν, δεν παρέχουν τα ίδια δικαιώματα στους συμβαλλομένους.

Μετάφρασε το λοιπόν στη γλώσσα της χώρας που θα το χρησιμοποιήσεις, αφού πρώτα μάθεις τη σχετική νομοθεσία. Μπορείς να επιλέξεις εδώ τη χώρα που σε ενδιαφέρει για περισσότερες πληροφορίες.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση συμφώνου συμβίωσης»

Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης

Πώς θα εκδώσω Σύμφωνο Συμβίωσης;

  1. Σύνταξη Συμβολαιογραφικής Πράξης
    Στην Ελλάδα, θα πρέπει να απευθυνθείς σε συμβολαιογράφο, ο οποίος συντάσσει τη συμβολαιογραφική πράξη του συμφώνου συμβίωσης. Το νομικό αυτό έγγραφο περιλαμβάνει τις συμφωνίες, τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μερών. Σύμφωνα με τον νόμο, λοιπόν, το σύμφωνο συμβίωσης ρυθμίζει τις ακόμη και τα περιουσιακά στοιχεία που αποκτούν τα μέρη κατά τη διάρκεια του συμφώνου. Αν δεν συμφωνήσουν διαφορετικά, μετά τη λύση του συμφώνου, κάθε μέρος έχει δικαιώματα σε ότι αποκτήθηκε και με τη δική του συμβολή.
  2. Καταχώριση στο Ληξιαρχείο
    Αμέσως μετά τη σύνταξη της πράξης, το σύμφωνο συμβίωσης πρέπει να καταχωριστεί στο ληξιαρχείο της περιοχής όπου έχει την έδρα του ο συμβολαιογράφος ή στο ληξιαρχείο όπου θα επιλέξουν τα μέρη (ανάλογα με τον τόπο κατοικίας τους). Μόνο τότε το σύμφωνο συμβίωσης αποκτά πλήρη νομική ισχύ.
  3. Έκδοση Ληξιαρχικής Πράξης
    Με την καταχώριση, το ληξιαρχείο εκδίδει τη σχετική ληξιαρχική πράξη του συμφώνου συμβίωσης. Αυτή είναι το επίσημο έγγραφο που βεβαιώνει την ύπαρξη και ισχύ του συμφώνου, καθώς και την ακριβή ημερομηνία σύναψής του.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση ληξιαρχικής πράξης συμφώνου συμβίωσης»

Μετάφραση Ληξιαρχικής Πράξης Συμφώνου Συμβίωσης

Τι δικαιώματα παρέχει το Σύμφωνο Συμβίωσης;

  1. Φορολογικά & Οικονομικά
    • Μπορείς να κάνεις κοινή φορολογική δήλωση ή επιμέρους δηλώσεις που αναγνωρίζουν την οικονομική συνδρομή των μερών (ανάλογα με τη νομοθεσία).
    • Έχεις τη δυνατότητα ασφαλιστικής κάλυψης από τον/την σύντροφό σου σε ορισμένα ταμεία, εφόσον το προβλέπουν οι σχετικές διατάξεις.
  2. Κληρονομικά Δικαιώματα
    • Μπορείς να αποκτήσεις συγκεκριμένα κληρονομικά δικαιώματα και φορολογικές ελαφρύνσεις, όπως ακριβώς και οι σύζυγοι (εφόσον το προβλέπει η ισχύουσα νομοθεσία).
  3. Διατροφή
    • Σε περίπτωση λύσης του συμφώνου, ενδεχομένως να έχεις δικαίωμα διατροφής, υπό συγκεκριμένες προϋποθέσεις.
  4. Γονεϊκά Δικαιώματα
    • Αν έχετε παιδιά, το σύμφωνο συμβίωσης ρυθμίζει ζητήματα επιμέλειας, διατροφής και κληρονομικότητας, όπως και στην περίπτωση του γάμου.
  5. Άδεια Διαμονής (για αλλοδαπό σύντροφο)
    • Σε ορισμένα κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αλλά και σε τρίτες χώρες, μπορείς να πάρεις άδειας διαμονής ή ταξιδιωτικών δικαιωμάτων λόγω της επίσημης νομικής συμβίωσης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση συμφώνου συμβίωσης στα γαλλικά»

Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης;

Όταν πρέπει να χρησιμοποιήσεις το σύμφωνο συμβίωσης στο εξωτερικό για νομικούς ή διοικητικούς λόγους, προκύπτει η ανάγκη μετάφρασης. Επομένως, υπόβαλε μετάφραση του επίσημα επικυρωμένου συμφώνου συμβίωσης (ή της ληξιαρχικής πράξης) για να σου αναγνωρίσουν συγκεκριμένα δικαιώματα (π.χ. φοροαπαλλαγές, κληρονομικά δικαιώματα ή άδειες διαμονής).

  1. Μετάφραση ολόκληρου του εγγράφου (Συμβολαιογραφικής Πράξης)
    • Αν το ξένο κράτος ή υπηρεσία απαιτεί να ελέγξει επακριβώς το περιεχόμενο του συμφώνου (π.χ. για δικαστικές διαφορές, πλήρη ενημέρωση σχετικά με κληρονομικά ή φορολογικά ζητήματα κ.λπ.), θα σου ζητήσουν μετάφραση ολόκληρου του κειμένου της συμβολαιογραφικής πράξης.
    • Μην ξεχνάς ότι θα πρέπει να φέρει επίσημη επικύρωση (Apostille, για Χώρα της Σύμβασης της Χάγης) ή άλλη αντίστοιχη διαδικασία.
  2. Μετάφραση της Ληξιαρχικής Πράξης μόνο
    • Σε πολλές συνήθεις διοικητικές διαδικασίες (π.χ. απόδειξη οικογενειακής κατάστασης, φορολογικά ζητήματα, ασφάλιση), οι αρμόδιες αρχές ζητούν μόνο τη μετάφραση της ληξιαρχικής πράξης που την εκδίδει το ληξιαρχείο μετά την καταχώριση του συμφώνου συμβίωσης.
    • Η ληξιαρχική πράξη περιλαμβάνει τα βασικά στοιχεία (ονοματεπώνυμα, ημερομηνία σύναψης, αρμόδια αρχή) και θεωρείται επίσημη απόδειξη της ύπαρξης του συμφώνου συμβίωσης. Έτσι, σε πολλές περιπτώσεις, αρκεί η μετάφραση και η επικύρωσή της.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ληξιαρχικής πράξης συμφώνου συμβίωσης αγγλικά»

Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης ή Ληξιαρχικής Πράξης

Πού να μεταφράσω το Σύμφωνο Συμβίωσης;

Το σύμφωνο συμβίωσης είναι ένα νομικό έγγραφο που θα σου εξασφαλίσει πολύ σημαντικά δικαιώματα. Επομένως, όπως ακριβώς δεν θα ανέθετες την σύνταξή του σε κάποιον άπειρο συμβολαιογράφο, έτσι δεν πρέπει να αναθέσεις και τη μετάφρασή του σε κάποιον άπειρο μεταφραστή. Η απόδοση της νομικής ορολογίας και όλων των λεπτών σημείων πρέπει να γίνει με απόλυτη ακρίβεια και ορθότητα.

Στο metaphrasis διαθέτουμε τόσο την πολυετή εμπειρία και την απαραίτητη τεχνογνωσία ώστε να πάρεις τη μετάφραση του συμφώνου συμβίωσής σου όπως ακριβώς πρέπει. Έτσι θα είσαι σίγουρος ότι θα γίνει δεκτό από τις αρμόδιες αρχές του εξωτερικού χωρίς κανένα απολύτως ζήτημα. Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να μάθεις από την συγκεκριμένη υπηρεσία ή αρχή που θα παραλάβει το έγγραφο, τις απαιτήσεις που αφορούν στην επικύρωση του πρωτοτύπου εγγράφου σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ληξιαρχικής πράξης ιταλικά»

Επίσημη Μετάφραση Συμφώνου Συμβίωσης στο metaphrasis




Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ.μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του συμφώνου συμβίωσης σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση συμφώνου συμβίωσης: τι δικαιώματα παρέχει; appeared first on metaphrasis.

]]>
8291
Μετάφραση CV: τρόποι βελτίωσης & ψηφιακό βιογραφικό https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-cv-viografiko-simeioma/ Fri, 14 Mar 2025 06:50:35 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5480 Βελτίωσε άμεσα το CV σου με μερικές έξυπνες συμβουλές και στείλ' το μας για μετάφραση σε περισσότερες από 60 σύγχρονες γλώσσες. Το CV σου θα είναι άψογο και ανταγωνιστικό!

The post Μετάφραση CV: τρόποι βελτίωσης & ψηφιακό βιογραφικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση βιογραφικού CV»

Θέλω να πάω στο:

Πόσο σημαντικό είναι ένα σωστό Βιογραφικό Σημείωμα;

Πώς θα βελτιώσω το Βιογραφικό μου πριν τη μετάφραση;

Τι είναι το ψηφιακό βιογραφικό σημείωμα;

Γιατί το ψηφιακό βιογραφικό είναι πιο εύχρηστο από το κλασσικό;

Ποιοί φορείς προτιμούν το ψηφιακό βιογραφικό;

Ποιές χώρες του χρησιμοποιειούν ήδη;

Πώς μπορώ να μετατρέψω σε ψηφιακό το κλασικό βιογραφικό μου;

Συμπέρασμα

Πού θα μεταφράσω σωστά το βιογραφικό μου;

Πόσο σημαντικό είναι ένα σωστό Βιογραφικό Σημείωμα;

Είσαι πράγματι πολύ καλός στον τομέα σου – και το γνωρίζουν πολύ καλά όσοι σε ξέρουν. Ωστόσο, θα πρέπει να το αποδείξεις και στον μελλοντικό σου εργοδότη. Άλλωστε, ένα άψογο CV χωρίς λάθη θα κερδίσει απευθείας τις εντυπώσεις. Επιπλέον, αν το CV σου έχει λάθη, ο μεταφραστής δεν μπορεί παρά να τα μεταφέρει και στη μετάφραση του βιογραφικού σου.

Ένα λογισμικό σύνταξης CV εντοπίζει τα περισσότερα ορθογραφικά λάθη. Όμως, δεν εντοπίζει πάντα τα γραμματικά ή τα λάθη διατύπωσης και κυρίως τη λάθος χρήση λέξεων. Βρες, λοιπόν, χρόνο και μια ήσυχη γωνιά και με θετική διάθεση κάνε την επιμέλεια του CV σου μερικές ώρες μετά την σύνταξή του.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση βιογραφικού σημειώματος»

Μετάφραση Βιογραφικού Σημειώματος

Πώς θα βελτιώσω το Βιογραφικό μου πριν τη μετάφραση;

  1. Καταρχάς, προτίμησε μια ευανάγνωστη γραμματοσειρά, όπως για παράδειγμα Calibri ή Cambria. Σε καμία περίπτωση, όμως, μη διαλέξεις κάποια φορτωμένη – Comic Sans ή Papyrus για παράδειγμα.
  2. Επίσης, εκτύπωσε το και υπογράμμισε με χρωματιστό υπογραμμιστικό τόσο τις αλλαγές όσο και τις διορθώσεις που έκανες.
  3. Στη συνέχεια, διάβασε πολύ προσεκτικά μία ενότητα κάθε φορά – είτε από μέσα σου είτε φωναχτά. Έτσι θα εντοπίσεις σημεία και φράσεις που δεν ταιριάζουν μεταξύ τους.
  4. Επιπλέον, εκτύπωσε το CV σου με διαφορετική γραμματοσειρά. Με αυτόν τον τρόπο θα εντοπίσεις λάθη που πιθανά σου διέφυγαν.
  5. Ακόμη, ζήτα τη βοήθεια ενός φίλου: ο ένας θα το διαβάζει φωναχτά και ο άλλος θα σημειώνει ότι βρίσκει παράταιρο.
  6. Περαιτέρω, σημείωσε τα επαναλαμβανόμενα λάθη στο κείμενο. Έτσι, θα τα αντικαταστήσεις πολύ πιο εύκολα με Εύρεση/Αντικατάσταση. Συνεπώς, το CV σου να γίνει ομοιόμορφο.
  7. Γενικά, πρόσεξε πολύ αφενός άρθρα, διαζευκτικά και αντωνυμίες και αφετέρου κεφαλαία, στίξη, καθώς και διαστήματα. Επίσης, μην ξεχνάς την ορθογραφία!
  8. Επιπλέον, έλεγξε τους χρόνους των ρημάτων. Ειδικότερα, χρησιμοποίησε τον ίδιο χρόνο για μία συγκεκριμένη θέση εργασίας. Συνήθως βάζουμε σε αόριστο τις προηγούμενες και σε ενεστώτα για τρέχουσες θέσεις.\
  9. Παράλληλα, επαλήθευσε τις λέξεις που χρησιμοποιείς, ιδίως αν είναι διφορούμενες – π.χ. επιχειρηματική ορολογία. Ακόμη, απόφυγε λέξεις που δεν ξέρεις τι ακριβώς σημαίνουν.
  10. Τέλος, έλεγξε ότι όλα τα link – όπως για παράδειγμα email και εταιρείες – φτάνουν στον σωστό προορισμό.

και φυσικά:

  1. Προτίμησε αφενός απρόσωπες προτάσεις (π.χ. Γραμματέας/ Πωλήτρια/ Στέλεχος στην εταιρεία… αντί για: Εργάστηκα ως Γραμματέας/ Πωλήτρια/ Στέλεχος στην…). Αφετέρου γράψε σε ενεργητική φωνή (π.χ. Γραμματέας/ Πωλήτρια/ Στέλεχος στην εταιρεία… αντί για: Μου δόθηκε η θέση της Γραμματέως/ Πωλήτριας/ Στελέχους …)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα μεταφράσω σωστά το CV μου;»

Διόρθωση CV πριν τη μετάφραση

Τί είναι το ψηφιακό βιογραφικό σημείωμα;

Αν και κάθε κλάδος έχει τη δική του προσέγγιση, το βιογραφικό σημείωμα παραμένει η πρώτη επαφή σου με τον μελλοντικό εργοδότη σου. Ουσιαστικά, αυτό θα κρίνει αν θα φτάσεις στο στάδιο της συνέντευξης ή όχι. 

Το ψηφιακό βιογραφικό είναι η ηλεκτρονική εκδοχή του κλασικού βιογραφικού σημειώματος σε διάφορες μορφές: αφενός ένα απλό ηλεκτρονικό αρχείο σε μορφή PDF, Word κ.λπ. και αφετέρου μία ανάρτηση σε ειδικές πλατφόρμες παρουσίασης δεξιοτήτων και εμπειρίας (π.χ. LinkedIn, online portfolio, προσωπικό website).

Πιο συγκεκριμένα, στόχος του ψηφιακού βιογραφικού είναι να παρουσιάζει τα προσόντα, την επαγγελματική εμπειρία και τις δεξιότητές σου με τρόπο εύκολα προσβάσιμο και διαδραστικό. Κατά κανόνα, οι σύγχρονοι υπεύθυνοι ανθρωπίνου δυναμικού προτιμούν το ψηφιακό βιογραφικό καθώς μπορούν να κάνουν τις επιλογές τους πιο εύκολα και άμεσα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «οικονομική μετάφραση CV»

Μετάφραση ψηφιακού Βιογραφικού Σημειώματος

Γιατί το ψηφιακό βιογραφικό είναι πιο εύχρηστο από το κλασσικό;

  1. Εύκολη προσβασιμότητα: Μπορείς να το στείλεις άμεσα μέσω email ή να το ανεβάσεις απευθείας σε επαγγελματικές πλατφόρμες. Έτσι, κάθε υποψήφιος εργοδότης, συνεργάτης ή εκπαιδευτικός φορέας θα έχει γρήγορη πρόσβαση σε αυτό.
  2. Ενημέρωση σε πραγματικό χρόνο: Είναι πολύ δύσκολο να ενημερώσεις το κλασσικό έντυπο βιογραφικό σου χωρίς να κάνεις ολόκληρη διαδικασία. Αντίθετα, μπορείς να ενημερώσεις άμεσα το ψηφιακό βιογραφικό σου προσθέτοντας τα νέα προσόντα, εμπειρίες ή συστάσεις σου.
  3. Διαδραστικότητα: Τα σύγχρονα ψηφιακά βιογραφικά σημειώματα περιλαμβάνουν υπερσυνδέσμους (links) προς το προσωπικά σου προφίλ (LinkedIn, κ.λπ.), δείγματα της δουλειάς σου (portfolio), ακόμα και βίντεο-παρουσιάσεις που υποστηρίζουν τα έως τώρα έργα σου.
  4. Βελτίωση οργάνωσης κι εμφάνισης: Μπορείς να δώσεις στο ψηφιακό βιογραφικό σου μια πιο φρέσκια κι ενδιαφέρουσα εμφάνιση με σύγχρονη σχεδίαση. Εκτός από τα σχετικά links και μπορείς να συμπεριλάβεις επίσης φωτογραφίες, εικόνες, infographics και βίντεο. Μάλιστα, υπάρχουν πρότυπα, που θα σε βοηθήσουν να παρουσιάσεις το βιογραφικό σου τρόπο ελκυστικό και κατανοητό.
  5. Αποτελεσματική διαδικτυακή παρουσία: Μπορείς να δημιουργήσεις πολλά ψηφιακά βιογραφικά για διαφορετικούς επαγγελματικούς κλάδους και θέσεις που σε ενδιαφέρουν. Στη συνέχεια, ανεβάζεις το καθένα από αυτά στη σχετική πλατφόρμα καθιστώντας έτσι την παρουσία σου στο διαδίκτυο πιο αποτελεσματική και ευρεία.
  6. Άμεση υποβολή αιτήσεων: Το ψηφιακό βιογραφικό σου θα διευκολύνει ιδιαίτερα τη διαδικασία υποβολής αίτησης για μία θέση εργασίας. Μπορείς να το υποβάλεις κυριολεκτικά με το πάτημα ενός κουμπιού και με τον τρόπο αυτό να το λάβει άμεσα ο υπεύθυνος προσλήψεων.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση CV»

Άμεση μετάφραση ψηφιακού CV

Ποιοί φορείς προτιμούν το ψηφιακό βιογραφικό;

  • Εργοδοτικές εταιρείες: Οι περισσότερες μεγάλες πολυεθνικές εταιρείες, αλλά και μικρομεσαίες επιχειρήσεις που ακολουθούν σύγχρονες μεθόδους πρόσληψης, προτιμούν να λάβουν ψηφιακό βιογραφικό – κυρίως σε μορφή PDF ή μέσω κάποιας πλατφόρμας πρόσληψης (π.χ. LinkedIn).
  • Οργανισμοί για μετεκπαίδευση ή υποτροφίες: Τα περισσότερα πανεπιστήμια και εκπαιδευτικοί οργανισμοί ζητούν συχνά ψηφιακό βιογραφικό ώστε να αξιολογήσουν τους υποψήφιους σε προγράμματα μετεκπαίδευσης, σεμινάρια ή υποτροφίες.
  • Επαγγελματίες στον τεχνολογικό και δημιουργικό κλάδο: Οι τομείς της πληροφορικής, της επικοινωνίας και design ή της επικοινωνίας, είναι οι κλάδοι που προτιμούν το ψηφιακό βιογραφικό με online portfolio και εκτενή προφίλ σε σχετικές πλατφόρμες.

Ποιές χώρες το χρησιμοποιούν ήδη; 

Τα  ψηφιακά βιογραφικά κερδίζουν ολοένα και περισσότερο έδαφος σε όλο τον κόσμο. Ωστόσο, είναι ιδιαίτερα δημοφιλή σε χώρες οι οποίες ακολουθούν τα σύγχρονα πρότυπα πρόσληψης. Ενδεικτικά:

  • ΗΠΑ: Η πλειονότητα των εταιρειών ζητούν αποκλειστικά ψηφιακό βιογραφικό και αποδίδουν μεγάλη σημασία στο διαδικτυακό επαγγελματικό προφίλ του υποψηφίου.
  • Ηνωμένο Βασίλειο: Εδώ είναι ευρύτατα διαδεδομένη η αναζήτηση ανθρωπίνου δυναμικού ειδικά μέσω μιας σειράς από επαγγελματικές πλατφόρμες.
  • Γερμανία: Αν και κατά παράδοση οι εργοδότες ζητούν το κλασικό έντυπο βιογραφικό, τα τελευταία χρόνια η μετάβαση σε ψηφιακές μορφές βιογραφικού είναι πολύ συχνή.
  • Σκανδιναβικές χώρες: Οι περισσότεροι φορείς ζητούν ψηφιακό βιογραφικό κυρίως σε πλατφόρμες και ιστοσελίδες αφενός με καλαίσθητα και προσεγμένα πρότυπα και αφετέρου σε προσωπικούς ιστότοπους.
  • Ελλάδα: Η μεγάλη πλειοψηφία μεγάλων πολυεθνικών εταιρειών όπως και συγκεκριμένα ελληνικά πανεπιστήμια πλέον ζητούν ψηφιακό βιογραφικό, είτε με τη μορφή PDF είτε μέσω LinkedIn.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση ψηφιακού CV αγγλικά»

Μετάφραση διεθνούς Βιογραφικού Σημειώματος στα αγγλικά

Πώς μπορώ να μετατρέψω σε ψηφιακό το κλασικό βιογραφικό μου;

  1. Μετατροπή σε PDF:
    • Αν ήδη έχεις ένα βιογραφικό σε Word ή άλλο επεξεργαστή κειμένου, μπορείς απλώς να το μετατρέψεις σε PDF. Αυτός είναι ο πιο απλός τρόπος να αποκτήσεις ένα υποτυπώδες ψηφιακό βιογραφικό.
    • Μετατρέποντάς το σε μορφή PDF δεν αλλάζει η διάταξη του κειμένου ανεξάρτητα από τον εξοπλισμό ή το λογισμικό που χρησιμοποιεί αυτός που ανοίγει το αρχείο.
  2. Χρήση online εργαλείων και προτύπων (templates):
    • Υπάρχουν αρκετές ιστοσελίδες που προσφέρουν δωρεάν ή επί πληρωμή πρότυπα (π.χ. Canva, VisualCV, Novorésumé). Ουσιαστικά, απλά εισάγεις τα στοιχεία σου και το πρόγραμμα δημιουργεί αυτόματα ένα σύγχρονο ψηφιακό βιογραφικό.
    • Συχνά μπορείς να επιλέξεις μια διάταξη που να ταιριάζει στο επάγγελμά σου, αναδεικνύοντας τις δεξιότητες και την έως τώρα επαγγελματική πορεία σου.
  3. Δημιουργία προφίλ σε επαγγελματικές πλατφόρμες:
    • Η δημιουργία και η ενημέρωση του προφίλ σου στο LinkedIn μπορεί να λειτουργήσει ως «ψηφιακό βιογραφικό». Οι εργοδότες συχνά ζητούν το LinkedIn URL για να δουν το ιστορικό της καριέρας σου.
    • Για παράδειγμα, σε κλάδους δημιουργικούς (φωτογραφία, διαφήμιση, κ.λπ.), το προφίλ σου στο Behance ή Dribbble θα βοηθούσε ιδιαίτερα.
    • Σε κλάδους τεχνολογίας και προγραμματισμού, αντίθετα, μπορείς να ανεβάσεις δείγματα κώδικά στο GitHub/GitLab προφίλ σου.
  4. Προσωπική ιστοσελίδα (website/portfolio):
    • Αν έχεις δικό σου domain μπορείς να δημιουργήσεις ένα απλό site και να το αξιοποιήσεις ως προσωπικό ψηφιακό προφίλ. Εκεί μπορείς να αναρτήσεις το βιογραφικό σου, δείγματα εργασιών σου, άρθρα ή οποιαδήποτε άλλη πληροφορία θεωρείς σχετική.
  5. Βιντεοπαρουσίαση (εφόσον χρειάζεται):
    • Σε ορισμένους σύγχρονους τομείς εργασίας ή εκπαίδευσης, μπορεί να ζητηθεί ένα σύντομο βίντεο όπου παρουσιάζεις τον εαυτό σου και το προφίλ σου. Αυτό μπορεί να τοποθετηθεί ως σύνδεσμος (link) μέσα στο ψηφιακό βιογραφικό σου.
  6. Επικαιροποίηση:
    • Τέλος, όποια μορφή ψηφιακού βιογραφικού και αν επιλέξεις, φρόντισε να το ανανεώνεις τακτικά. Κάθε φορά που αποκτάς μία νέα δεξιότητα, πιστοποίηση ή εργασιακή εμπειρία, φρόντισε να ενημερώνεις άμεσα και τη διαδικτυακή σου παρουσία.

Συμπέρασμα

Το ψηφιακό βιογραφικό είναι ένα σύγχρονο, εύχρηστο και ολοένα πιο διαδεδομένο εργαλείο, που διευκολύνει την πρόσβαση των εργοδοτών και των εκπαιδευτικών φορέων στο προφίλ του υποψηφίου. Προσφέρει ευελιξία, διαδραστικότητα και δυνατότητα συνεχούς επικαιροποίησης, ενώ ενσωματώνει τις νέες τεχνολογίες. Με μερικά απλά βήματα—όπως η μετατροπή ενός κλασικού βιογραφικού σε PDF ή η δημιουργία ενός προφίλ σε πλατφόρμες όπως το LinkedIn—μπορείς να μετατρέψεις το παραδοσιακό βιογραφικό σου σε ψηφιακή μορφή και να διευκολύνεις την επαγγελματική σου εξέλιξη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση CV γερμανικά»

Μετάφραση Βιογραφικού Σημειώματος σε 80 γλώσσες

Πού θα μεταφράσω σωστά το βιογραφικό μου;

Πλέον, στην παγκόσμια πολυπολιτισμική επαγγελματική αρένα, το Βιογραφικό Σημείωμα πρέπει να είναι γραμμένο στην αγγλική γλώσσα. Εκτός βέβαια αν στοχεύεις στην αγορά εργασίας μίας συγκεκριμένης χώρας (π.χ. στη Γαλλία ή Γερμανία), όπου ίσως σου το ζητήσουν στην τοπική γλώσσα. Όπως και να έχει, η μετάφραση του Βιογραφικού σου σημειώματος δεν είναι τόσο απλή υπόθεση όσος νομίζεις.

Καταρχάς, θα το μεταφράσεις μία φορά και στη συνέχεια θα το ενημερώνεις σε τακτά διαστήματα. Επομένως, αν επενδύσεις σωστά εξαρχής θα έχεις πάντα ένα εντυπωσιακά σωστό κι επαγγελματικό βιογραφικό. Ίσως νομίζεις ότι το μόνο που χρειάζεσαι είναι να γνωρίζεις τις ονομασίες των θέσεων και των φορέων. Ωστόσο, τη διαφορά στην ποιότητα ενός CV κάνουν πάντα οι λεπτομέρειες. Αφενός λοιπόν η σωστή σύνταξη και διατύπωση και αφετέρου η ακριβής απόδοση των διαφορετικών πολιτισμικών στοιχείων είναι τα χαρακτηριστικά που πρέπει να προσέξεις ιδιαίτερα.

Στο metaphrasis έχουμε εμπειρία δεκαετιών στη μετάφραση/ απόδοση επαγγελματικών βιογραφικών σε μια σειρά κλάδων και μια πλειάδα γλωσσών. Επομένως, εγγυόμαστε την αποτελεσματική απόδοση των επιμέρους στοιχείων του βιογραφικού σου στη γλώσσα της επιλογής σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα μεταφράσω σωστά το βιογραφικό σημείωμα μου;»

metaphrasis: εμπειρία στη μετάφραση CV

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του βιογραφικού σημειώματος σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση CV: τρόποι βελτίωσης & ψηφιακό βιογραφικό appeared first on metaphrasis.

]]>
5480
Αντικαθιστά το Παράρτημα Διπλώματος την Αναλυτική Βαθμολογία; https://metaphrasisoffice.gr/%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%ac%cf%81%cf%84%ce%b7%ce%bc%ce%b1-%ce%b4%ce%b9%cf%80%ce%bb%cf%8e%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%bf%cf%82-diploma-supplement/ Fri, 07 Mar 2025 07:03:42 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=8372 Το παράρτημα διπλώματος που δίνει η σχολή σου στα αγγλικά δεν μπορεί να αντικαταστήσει πάντα την αναλυτική σου βαθμολογία. Μην διακινδυνεύεις την επιλογή σου απ[ό τα πανεπιστήμια του εξωτερικού.

The post Αντικαθιστά το Παράρτημα Διπλώματος την Αναλυτική Βαθμολογία; appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα μεταφράσω την αναλυτική βαθμολογία μου»

Θέλω να πάω στο:

Τι είναι το Παράρτημα Διπλώματος;

Τι είναι η Αναλυτική Βαθμολογία;

Πού μπορώ να χρησιμοποιήσω το Παράρτημα Διπλώματος αντί για την Αναλυτική Βαθμολογία;

Πότε πρέπει να υποβάλλω Αναλυτική Βαθμολογία;

Πώς θα πάρω Παράρτημα Διπλώματος;

Αντικαθιστά το Παράρτημα Διπλώματος την Αναλυτική Βαθμολογία;

Πρακτικές Συμβουλές για τη χρήση του Παραρτήματος Διπλώματος και της Αναλυτικής Βαθμολογίας

Συμπέρασμα

Τι είναι το Παράρτημα Διπλώματος;

Το Παράρτημα Διπλώματος (Diploma Supplement) είναι ένα έγγραφο που εκδίδουν τα πανεπιστήμια σύμφωνα με τα πρότυπα της διαδικασίας της Μπολόνια. Ουσιαστικά, παρέχει αναλυτικές πληροφορίες για τον τίτλο σπουδών που έχεις αποκτήσει: δηλαδή, το επίπεδο σπουδών, τις επιδόσεις σου στα μαθήματα, τις διδακτικές μονάδες και/ή τα ECTS, καθώς και στοιχεία του εθνικού εκπαιδευτικού συστήματος. Επίσης, περιλαμβάνει συμπληρωματικά στοιχεία  για τις γνώσεις και δεξιότητες που απέκτησες κατά τη διάρκεια των σπουδών σου. Έτσι, λοιπόν, διευκολύνει ΑΕΙ, εργοδότες και Οργανισμούς του εξωτερικού να κατανοήσουν και να αναγνωρίσουν τις ακαδημαϊκές σου επιδόσεις.

Ουσιαστικά, το Παράρτημα Διπλώματος έχει εφαρμογή σε όλα τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης αναφορικά με τη διαφάνεια των επαγγελματικών προσόντων και δεξιοτήτων. Με άλλα λόγια, είναι το έγγραφο που ορίζει με ενιαίο τρόπο τη διαφάνεια αφενός των σπουδών και αφετέρου των επαγγελματικών προσόντων αλλά και των δεξιοτήτων των αποφοίτων της Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης στις χώρες της ΕΕ. 

Τι είναι η Αναλυτική Βαθμολογία;

Η Αναλυτική Βαθμολογία (Transcript of Records) είναι το επίσημο έγγραφο που εκδίδει το πανεπιστήμιο και καταγράφει αναλυτικά τα μαθήματα που έχεις παρακολουθήσει. Επιπλέον, περιλαμβάνει τους βαθμούς που έλαβες σε κάθε μάθημα ανά εξάμηνο ή κατηγορία. Με άλλα λόγια, παρουσιάζει αναλυτικά τη βαθμολογική εικόνα των ακαδημαϊκών επιδόσεών σου. Ωστόσο, δεν περιλαμβάνει επιπλέον στοιχεία για το εκπαιδευτικό σύστημα ή το αντικείμενο του προγράμματος σπουδών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας»

Μετάφραση εγγράφων για μεταπτυχιακό

Πού μπορώ να χρησιμοποιήσω το Παράρτημα Διπλώματος αντί για την Αναλυτική Βαθμολογία;

  1. Διαδικασίες για σπουδές ή εργασία στο εξωτερικό: Συχνά, για μεταπτυχιακές σπουδές ή για αξιολόγηση του πτυχίου σου στο εξωτερικό, ζητούν το Παράρτημα Διπλώματος.  Συγκεκριμένα το ζητούν γιατί περιγράφει με σαφήνεια το περιεχόμενο του προγράμματος σπουδών και το πλαίσιο του πτυχίο σου. Με αυτό, οι φορείς εκπαίδευσης αλλά και οι εργοδότες στο εξωτερικό κατανοούν καλύτερα το ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα. Παράλληλα, φυσικά βλέπουν και την συνολική ακαδημαϊκή πορεία σου. Μπορείς, λοιπόν, να το υποβάλλεις μαζί με την αίτηση και το βιογραφικό σου για να βρεις εργασία στο εξωτερικό.
  2. Αιτήσεις σε ευρωπαϊκά ή διεθνή προγράμματα: Διάφορα διεθνή προγράμματα υποτροφιών, αλλά και ερευνητικές θέσεις ή πρακτικές ασκήσεις ζητούν συνοπτικά και επεξηγηματικά στοιχεία. Γενικά, το Παράρτημα Διπλώματος εξηγεί με βάση τα ευρωπαϊκά πρότυπα τι ακριβώς είναι το πτυχίο σου. Επομένως, με αυτό ένας ξένος φορέας κατανοεί το επίπεδο σπουδών σου. Μπορείς, λοιπόν, να το υποβάλλεις μαζί με την αίτηση σου σε πανεπιστήμιο του εξωτερικού για να συμμετέχεις σε πρόγραμμα Erasmus.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση για μεταπτυχιακό»

Μετάφραση εγγράφων για αναγνώριση προσόντων

Πότε πρέπει να υποβάλλω Αναλυτική Βαθμολογία;

  1. Αιτήσεις σε μεταπτυχιακά προγράμματα: Τα περισσότερα μεταπτυχιακά προγράμματα ζητούν την επίσημη Αναλυτική Βαθμολογία, η οποία παρουσιάζει αναλυτικά τους βαθμούς σε κάθε μάθημα. Κι αυτό γιατί είτε ο μέσος όρος είτε συγκεκριμένοι βαθμοί σε συγκεκριμένα μαθήματα παίζουν πολύ σημαντικό ρόλο στην αξιολόγησή σου. Φυσικά, για μεταπτυχιακό στο εξωτερικό πρέπει να υποβάλλεις μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας σου στην αντίστοιχη γλώσσα. Βέβαια, πολλές σχολές την παρέχουν στα αγγλικά και συνήθως καλύπτει τις απαιτήσεις αρκετ΄ψν πανεπιστημίων του εξωτερικού.
  2. Επαγγελματική αναγνώριση: Ορισμένοι κλάδοι απαιτούν λεπτομερή στοιχεία, όπως για να αποκτήσεις άδεια άσκησης επαγγέλματος ή να εγγραφείς σε επαγγελματικό επιμελητήριο. Σε αυτές τις περιπτώσεις ζητούν Αναλυτική Βαθμολογία για να φανεί πόσο έχεις εμβαθύνει σε συγκεκριμένα μαθήματα του αντικειμένου.

Πώς θα πάρω Παράρτημα Διπλώματος;

Γενικά, μπορείς να πάρεις το Παράρτημα Διπλώματος από τη γραμματεία της σχολής σου. Συνήθως συνοδεύει το δίπλωμα ή το πτυχίο, αλλά αν το θέλεις νωρίτερα μπορείς πάντα να το ζητήσεις. Τέλος, αφορά τόσο στις προπτυχιακές όσο και τις μεταπτυχιακές σπουδές.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πτυχίου»

Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας

Αντικαθιστά το Παράρτημα Διπλώματος την Αναλυτική Βαθμολογία;

Ουσιαστικά, το παράρτημα διπλώματος δεν είναι αντικαθιστά τον τίτλο σπουδών ή την αναλυτική βαθμολογία. Επίσης, δεν περιλαμβάνει αξιολόγηση των επιδόσεών σου, ούτε αποτελεί δήλωση ισοτιμίας, αντιστοιχίας ή αναγνώρισης του πτυχίου σου στο εξωτερικό. Εκτός των άλλων, δεν εξασφαλίζει την αυτόματη αναγνώριση του τίτλου σπουδών σου.

Όταν κάνεις αίτηση σε πανεπιστήμιο του εξωτερικού για μεταπτυχιακές σπουδές, το πανεπιστήμιο μπορεί να δεχτεί το παράρτημα διπλώματος κατά την αρχική εξέταση των αιτήσεων. Είναι αρκετό για να δουν τη γενική ακαδημαϊκή εικόνα σου. Όταν όμως τελικά σε δεχτούν και αποφασίσεις να πας, θα σου ζητήσουν την αναλυτική βαθμολογία επίσημα μεταφρασμένη.

Πρακτικές Συμβουλές για τη χρήση του Παραρτήματος Διπλώματος και της Αναλυτικής Βαθμολογίας

  • Επικοινώνησε με τον αρμόδιο φορέα: Πριν κάνεις αίτηση σε ένα πρόγραμμα ή σε μία θέση εργασίας, ρώτα αν μπορείς να υποβάλλεις το Παράρτημα Διπλώματος αντί της Αναλυτικής Βαθμολογίας. Κάθε πανεπιστήμιο ή οργανισμός έχει διαφορετικές απαιτήσεις.
  • Εξασφάλισε τη σωστή γλώσσα και μετάφραση: Αν θα υποβάλεις τα έγγραφα σε φορέα του εξωτερικού θα χρειαστείς επίσημη μετάφραση. Τα περισσότερα πανεπιστήμια το εκδίδουν εντελώς δωρεάν τόσο στα ελληνικά όσο και στα αγγλικά για χρήση στο εξωτερικό. Ωστόσο, αν το πανεπιστήμιό σου δεν παρέχει την Αναλυτική Βαθμολογία σου στην αντίστοιχη ξένη γλώσσα, θα χρειαστείς επίσημη μετάφρασή της.
  • Εξασφάλισε την εγκυρότητα και επικαιροποίηση: Τα περισσότερα πανεπιστήμια παρέχουν τα έγγραφα με υπογραφή και σφραγίδα της Γραμματείας. Ωστόσο, σε κάποιες περιπτώσεις, κυρίως για ηλεκτρονικές αιτήσεις, υπάρχουν ψηφιακά πιστοποιητικά. Βεβαιώσου ότι το έγγραφο που έχεις πάρει είναι επίσημο και πρόσφατο.
  • Πάρε και τα δύο έγγραφα: Το ιδανικό είναι να έχεις στα χέρια σου και το Παράρτημα Διπλώματος και την Αναλυτική Βαθμολογία, καθώς μπορεί να χρειαστείς καθένα από αυτά μπορεί σε διαφορετικά πλαίσια.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση για υποτροφία»

Μετάφραση εγγράφων για υποτροφία

Συμπέρασμα

Το Παράρτημα Διπλώματος και η Αναλυτική Βαθμολογία είναι δύο διαφορετικά, αλλά συμπληρωματικά, έγγραφα. Το πρώτο δίνει βαρύτητα στο πλαίσιο και το περιεχόμενο των σπουδών σου καθώς και στις δεξιότητες που απόκτησες. Έτσι διευκολύνει την αναγνώριση του πτυχίου σου σε διεθνές επίπεδο. Το δεύτερο εστιάζει αποκλειστικά στην αναλυτική παρουσίαση της βαθμολογίας που ζητούν τα μεταπτυχιακά. Συγκεκριμένα, υπόβαλε Αναλυτική Βαθμολογία όταν τόσο ο μέσος όρος όσο και οι επιδόσεις σου σε συγκεκριμένα μαθήματα παίζουν καθοριστικό ρόλο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση για εργασία στο εξωτερικό»

Μετάφραση για εργασία στο εξωτερικό


 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Αντικαθιστά το Παράρτημα Διπλώματος την Αναλυτική Βαθμολογία; appeared first on metaphrasis.

]]>
8372
Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές https://metaphrasisoffice.gr/episimi-metafrasi-analytikis-vathmologias-ptyxiou-diplomatos/ Thu, 13 Feb 2025 18:53:03 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5218 Μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας, πτυχίου ή πιστοποιητικού περάτωσης για πανεπιστήμια του εξωτερικού δεκτή χωρίς επικύρωση δικηγόρου.

The post Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας»

Η μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας είναι το πιο σημαντικό έγγραφο στην αίτηση για μεταπτυχιακό. Μη ρισκάρεις τη θέση σου στο μεταπτυχιακό που σ’ ενδιαφέρει επειδή άκουσες ότι το παράρτημα διπλώματος στα αγγλικά ουσιαστικά αντικαθιστά τη μετάφραση της αναλυτικής. Επίσης, μάθε αν για τα πανεπιστήμια που σε ενδιαφέρουν αρκεί  η ξενόγλωσση αναλυτική και πτυχίο από το πανεπιστήμιό σου. Κυρίως, όμως μην ξεχνάς ότι στο metaphrasis ορίζουμε την τιμή της μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας σου κατ’αποκοπή και όχι με τη σελίδα ή τις λέξεις! Ας πάρουμε, όμως, τα πράγματα απ΄την αρχή:

Θέλω να πάω στο

Κάνε έγκαιρα αίτηση για μεταπτυχιακό

Γιατί τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας και όχι Παράρτημα Διπλώματος

Ζήτα σωστά την έκδοση της αναλυτικής βαθμολογίας

Στείλε μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας

Ξενόγλωσσες ή Δίγλωσσες Αναλυτικές Βαθμολογίες και το Πρόβλημα Αναγνώρισής τους στο Εξωτερικό

Ξένα Πανεπιστήμια και Μεταφράσεις από Δικηγόρους

Case Study: Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ

Κάνε έγκαιρα αίτηση για μεταπτυχιακό

Βρήκες, λοιπόν, τα μεταπτυχιακά που έψαχνες. Καταρχάς, κάνε τις αιτήσεις σου στις αρχές του τελευταίου έτους σπουδών. Αν περιμένεις πρώτα το πτυχίο, πιθανά θα χάσεις έναν ολόκληρο χρόνο. Άλλωστε, τα πανεπιστήμια του εξωτερικού επιλέγουν τους νέους φοιτητές τους το αργότερο ως τον Ιανουάριο κάθε έτους.

Βέβαια, οι αιτήσεις ζητούν βαθμό πτυχίου. Εκεί, φυσικά, θα βάλεις τον αναμενόμενο βαθμό. Επομένως, στη διάρκεια σπουδών βάλε την αναμενόμενη ημερομηνία αποφοίτησης.

Ζήτα, λοιπόν, από τη γραμματεία του τμήματος σου την αναλυτική βαθμολογία σου με την απαραίτητη επικύρωση. Φυσικά, μπορείς πλέον να την πάρεις και ψηφιακά. Άλλωστε, είναι πιο εύκολο να επαληθεύσει κανείς την ψηφιακή υπογραφή απ’ ότι την έντυπη. Αν, ωστόσο, σου ζητούν την αναλυτική έντυπα, καλύτερα να την εκδώσεις έτσι. Όπως και να ‘χει, ξεκίνα τη διαδικασία έκδοσης νωρίς για να γλιτώσεις τυχόν καθυστερήσεις.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικης βαθμολογιας»

Μετάφραση Αναλυτικής βαθμολογίας και Πτυχίου

Γιατί τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας και όχι Παράρτημα Διπλώματος

Η αναλυτική βαθμολογία είναι στα ελληνικά και πρέπει να τη μεταφράσεις. Το Παράρτημα Διπλώματος την αντικαθιστά μόνο σε προγράμματα Erasmus. Άλλωστε, ο λόγος που βγαίνει στα αγγλικά σε όλο τον κόσμο είναι η διευκόλυνση της διαδικασίας επιλογής στα προγράμματα Erasmus. Αν στείλεις το Παράρτημα Διπλώματος με την αίτηση σου, τότε το πανεπιστήμιο θα σου ζητήσει την αναλυτική βαθμολογία αργότερα. Αυτό βέβαια, αν έχει ακόμη κενές θέσεις από την πρώτη επιλογή των άρτιων αιτήσεων.

Ας δούμε, όμως, για ποιους λόγους τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας σου:

(α) Λεπτομερής εικόνα των ακαδημαϊκών επιδόσεων

Καταρχάς, η αναλυτική βαθμολογία δίνει μία πολύ λεπτομερή εικόνα των επιδόσεών σου σε κάθε μάθημα. Ακόμη, δείχνει αφενός με τι ρυθμό ολοκλήρωσες τις σπουδές σου και αφετέρου πότε πέρασες κάθε μάθημα. Αντίθετα, το παράρτημα διπλώματος παρουσιάζει μία γενική εικόνα, ενώ μάλλον εστιάζει στο πρόγραμμα και το επίπεδο σπουδών στη χώρα σου.

(β) Παγκόσμια πρότυπα επιλογής

Είναι γεγονός ότι πολλά πανεπιστήμια ακολουθούν παγκόσμια πρότυπα και κριτήρια στην επιλογή των μελλοντικών φοιτητών τους. Επομένως, τα (είτε ξενόγλωσσα είτε δίγλωσσα) έγγραφα που εξυπηρετούν στα πλαίσια της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν ικανοποιούν τα παγκόσμια πρότυπα επιλογής. Συγκεκριμένα, κάθε πανεπιστήμιο πρέπει να ζητάει τα ίδια έγγραφα απ’ όλους τους υποψήφιους – τόσο εντός όσο και εκτός ΕΕ. Και φυσικά, η αναλυτική βαθμολογία στη γλώσσα του πανεπιστημίου εξασφαλίζει σαφήνεια και συνοχή σε αυτό το πλαίσιο.

(γ) Πρόληψη περιπτώσεων παραποίησης

Σε ορισμένες περιπτώσεις, η τροποποίηση ενός παραρτήματος διπλώματος – σε επίπεδο είτε υπογραφών είτε επικυρώσεων – είναι πιο εύκολη από μίας αναλυτικής. Σαφώς, είναι σχεδόν αδύνατη η παραποίηση μιας αναλυτικής, αφού τότε μιλάμε για πλαστογραφία και απάτη. Επομένως, η μετάφραση της αναλυτικής σου αποτελεί μια επιπλέον δικλίδα ασφαλείας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση για μεταπτυχιακές σπουδές»

Μετάφραση για μεταπτυχιακές σπουδές

Ζήτα σωστά την έκδοση της αναλυτικής βαθμολογίας

Με κάθε αίτηση στείλε και την αναλυτική βαθμολογία με τα μαθήματα που πέρασες και τις ECTS που συγκέντρωσες ως τότε. Βέβαια, τα μαθήματα που δεν έχεις δώσει ακόμη θα παραμείνουν κενά. Ζήτα από τη γραμματεία της σχολής σου να εκδώσει την αναλυτική βαθμολογία «για χρήση στο εξωτερικό». Επιπλέον, ζήτα ψηφιακή αναλυτική απευθείας στο email σου, έτσι ώστε και η μετάφραση της να γίνει πιο γρήγορα.

Στείλε μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας

Στη συνέχεια, στείλε μας την αναλυτική σου για μετάφραση. Το τελικό κείμενο θα έχει ακριβώς τη μορφή του πρωτοτύπου. Ωστόσο, λόγω των διαφορών στη διατύπωση των δύο γλωσσών μπορεί να είναι λίγο μικρότερη ή μεγαλύτερη σε έκταση. Βέβαια, οι μεταφράσεις όλων αυτών των εγγράφων (αναλυτικές βαθμολογίες, πτυχία, πιστοποιητικά σπουδών, βεβαιώσεις περάτωσης κ.ά.) θα έχουν επικύρωση. Άλλωστε, χωρίς επικύρωση δεν θα τις κάνει δεκτές κανένα πανεπιστήμιο.

Τέλος, όταν πάρεις την αναλυτική σου ψηφιακά επικυρωμένη,  σώσε την με ένα πολύ περιγραφικό όνομα. Για παράδειγμα χρησιμοποίησε όσες πληροφορίες μπορείς “Transcript-School of Medicine-AUTH-Kyriakopoulos”. Κάνε το ίδιο με όλα τα έγγραφα που θα ανεβάσεις στην πλατφόρμα του πανεπιστημίου που κάνεις αίτηση. Με αυτόν τον τρόπο, καμία γραμματεία δεν θα χάσει τα έγγραφά σου ποτέ!

Μην ξεχνάς ότι η σφραγίδα του metaphrasis ισχύει σε όλο τον κόσμο χωρίς άλλη επικύρωση (από δικηγόρο ή προξενείο)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πτυχίου»

Μετάφραση για ακαδημαϊκών εγγράφων

Ξενόγλωσσες ή Δίγλωσσες Αναλυτικές Βαθμολογίες και το Πρόβλημα Αναγνώρισής τους στο Εξωτερικό

Πρόσφατα, για λόγους διευκόλυνσης των φοιτητών, πολλά ελληνικά πανεπιστήμια εκδίδουν τώρα πια ξενόγλωσσες ή δίγλωσσες αναλυτικές βαθμολογίες. Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις τα ξένα πανεπιστήμια δεν αναγνωρίζουν αυτές τις αναλυτικές βαθμολογίες. Ας δούμε ποιοι είναι οι λόγοι πίσω από αυτό το φαινόμενο:

(α) Γλωσσικά Ζητήματα

Καταρχάς, μία αναλυτική βαθμολογία περιλαμβάνει πληθώρα στοιχείων, εκτός φυσικά από την ονομασία των μαθημάτων. Δεν είναι, λοιπόν, σπάνιο το φαινόμενο να υπάρχουν σημαντικά λάθη στη διατύπωση της ξενόγλωσσης έκδοσης – κυρίως ως προίόν αυτόματης μετάφρασης. (Ή μήπως πιστεύεις πως το πανεπιστήμιό σου προσέλαβε επαγγελματίες μεταφραστές για τις αγγλικά έγγραφα που σου παρέχει;). Σκέψου τι εντύπωση θα κάνει ένα τέτοιο έγγραφο σ’ ένα πρωτοκλασάτο πανεπιστήμιο του εξωτερικού.

(β) Επίσημη Γλώσσα Χώρας & Προγράμματος

Η Ελλάδα αναγνωρίζει ως επίσημη γλώσσα της μόνο την ελληνική – τουλάχιστον προς το παρόν. Επιπλέον, τα περισσότερα προγράμματα σπουδών είναι αποκλειστικά στην ελληνική γλώσσα. Αυτός, άλλωστε, είναι και ο λόγος που οι σχολές ζητούν τις πτυχιακές εργασίες μόνο στην ελληνική γλώσσα. Όταν, λοιπόν, πρέπει να κάνεις την πτυχιακή σου στα ελληνικά, σύμφωνα με το Σύνταγμα, πως είναι «συνταγματική» η έκδοση εγγράφων στα αγγλικά; Φυσικά, κάθε κράτος γνωρίζει την επίσημη γλώσσα των άλλων κρατών και φυσικά τη γλώσσα του προγράμματος σπουδών σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικής»

Μετάφραση από μεταφραστή με αναγνώριση στο εξωτερικό

Ξένα Πανεπιστήμια και Μεταφράσεις από Δικηγόρους

Όποιος έκανε αίτηση για μεταπτυχιακό στην Ολλανδία, ήταν από τους πρώτους που έμαθε πως απορρίπτουν μεταφράσεις ακαδημαϊκών εγγράφων από δικηγόρους. Πλέον, πολλά πανεπιστήμια αντιμετωπίζουν με επιφύλαξη ή δεν κάνουν δεκτές τέτοιες μεταφράσεις. Είναι γεγονός ότι όλο και περισσότερα ξένα πανεπιστήμια απαιτούν μεταφράσεις από επαγγελματίες μεταφραστές και όχι από δικηγόρους. Αλλά, ας δούμε τους λόγους πίσω από αυτή την προτίμηση:

(α) Διαφορετική Ειδίκευση

Όπως είναι φυσικό, οι δικηγόροι είναι ειδικοί στον νομικό τομέα. Ωστόσο, δεν έχουν εκπαίδευση στη μετάφραση, έτσι ώστε να μεταφράζουν με ακρίβεια και συνοχή. Επιπλέον, η εκπαίδευσή τους στη νομική σκέψη συχνά επηρεάζει τον τρόπο παρουσίασης της πληροφορίας.

(β) Μόνο Επικύρωση

Συχνά, πολλοί φοιτητές προσπαθώντας να περιορίσουν το κόστος της μετάφρασης, την κάνουν οι ίδιοι και την επικυρώνουν σε κάποιο δικηγόρο. Έτσι, ο δικηγόρος επικυρώνει ένα κείμενο με απερίγραπτα λάθη και αναλαμβάνει την ευθύνη του τελικού αποτελέσματος.

(γ) Ρόλοι & Ευθύνες

Καταρχάς, ο ρόλος του δικηγόρου είναι η διασφάλιση των νομικών δικαιωμάτων των πελατών τους. Αντίθετα, η μετάφραση είναι ένα εντελώς διαφορετικό επάγγελμα με δικές του προκλήσεις και ανάγκες. Αυτός είναι και ο λόγος που πολλά ξένα πανεπιστήμια θέλουν μεταφράσεις από επαγγελματίες μεταφραστές με αναγνώριση στο εξωτερικό.

Συμπερασματικά, είναι πολύ σημαντικό ως υποψήφιος φοιτητής να καταλάβεις τι ζητούν τα πανεπιστήμια της επιλογής σου και γιατί. Επιλέγοντας, λοιπόν, τον κατάλληλο επαγγελματία μεταφραστή εξασφαλίζεις την καλύτερη δυνατή αντιμετώπιση της αναλυτικής βαθμολογίας σου και όλων των συνοδευτικών εγγράφων.

Μην ξεχνάς ότι η σφραγίδα του metaphrasis ισχύει σε όλο τον κόσμο χωρίς άλλη επικύρωση (από δικηγόρο ή προξενείο)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών»

Μετάφραση πιστοποιητικών σπουδών

Case Study: Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ

Κάνε αίτηση για μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ

Αν κάνεις αίτηση σε πανεπιστήμια των ΗΠΑ, ζήτα τη μετάφραση σου σε έντυπη μορφή και στη συνέχεια πήγαινε την πάλι στη Γραμματεία. Κατόπιν, ζήτα να τη βάλουν σε φάκελο με το λογότυπο της σχολής και να τον σφραγίσουν με την επίσημη σφραγίδα της. Τώρα πια είσαι πανέτοιμος!

Πώς τα πανεπιστήμια των ΗΠΑ αξιολογούν τους υποψήφιους φοιτητές

Καταρχάς, η αμερικανική εκπαιδευτική φιλοσοφία παίζει πολύ μεγάλο ρόλο στην επιλογή ενός υποψηφίου. Αν και κάθε πανεπιστήμιο έχει διαφορετική κουλτούρα και προτεραιότητες, ωστόσο όλα έχουν τον ίδιο γενικότερο στόχο: να επιλέξουν φοιτητές με ειδίκευση που θα ανεβάσουν το ακαδημαϊκό επίπεδο και θα συμβάλλουν θετικά στην ακαδημαϊκή κοινότητα.

Γενικά, πολλές χώρες λαμβάνουν υπόψη μόνο τις πιο πρόσφατες ακαδημαϊκές επιδώσεις κάθε φοιτητή,  είτε σε επίπεδο λυκείου είτε σε προπτυχιακό.  Αντίθετα, τα αμερικανικά πανεπιστήμια εκτιμούν τη μακροπρόθεσμη ακαδημαϊκή πορεία του υποψήφιου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση πτυχίου»

Μετάφραση εγγράφων για μεταπτυχιακό

Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ: αρκεί η μετάφραση αναλυτικής και πτυχίου;

Επομένως, μάθε την αμερικάνικη κουλτούρα και δώσε μεγάλη σημασία στις προσωπικές και περισσότερο υποκειμενικές ιδιότητες σου. Σαφώς επιλέγουν φοιτητές με εξαιρετικές επιδώσεις, αλλά όχι μόνο αυτούς. Συνεπώς, η άριστη ακαδημαϊκή πορεία συχνά δεν είναι αρκετή. Με άλλα λόγια, πρέπει αφενός να έχεις αξιόλογη αθλητική, καλλιτεχνική ή κοινωνική πορεία και αφετέρου να μπορείς να λειτουργήσεις μέσα στα πλαίσια μιας ομάδας. Επίσης, μπορεί να έχεις ιδιαίτερες δεξιότητες στον τομέα της πληροφορικής ή μακροχρόνιο εθελοντικό έργο. Συνεπώς, είναι σημαντικό να δείξεις ότι έχεις πάθος για πράγματα έξω από τα αυστηρά ακαδημαϊκά πλαίσια.

Παράλληλα, καλό είναι να αποδείξεις ότι έχεις τόσο αυτογνωσία όσο και επίγνωση του ευρύτερου κόσμου γύρω σου. Σε αυτό λοιπόν θα σε βοηθήσουν ιδιαίτερα οι συστατικές επιστολές από καταξιωμένους καθηγητές και επαγγελματίες του χώρου που σε ενδιαφέρει. Ωστόσο, οι συστατικές επιστολές σου πρέπει να δείχνουν το ανθρώπινο πρόσωπό σου.

Εν κατακλείδι

Φρόντισε το βιογραφικό σου να δείχνει ότι είσαι ένα άτομο με ισορροπία στην προσωπική του ζωή: αφενός μελετάς σκληρά και αφετέρου διερευνάς τα ταλέντα και τα ενδιαφέροντά σου. Ακόμη, έχεις εξαιρετικές ακαδημαϊκές επιδόσεις αλλά ξέρεις τι θα πει διασκέδαση. Με άλλα λόγια, στο πανεπιστήμιο που θα συνεχίσεις τις σπουδές σου αφενός θα σημειώνεις επιτυχίες και αφετέρου θα ζεις μια ευτυχισμένη ζωή. Έτσι, λοιπόν, θα δημιουργείς, θα παράγεις και θα προάγεις τόσο την προσωπική σου ευημερία , όσο και ολόκληρης της κοινωνίας.

Καλή επιτυχία!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας»

Μετάφραση Αναλυτικής βαθμολογίας για μεταπτυχιακό


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας και του πτυχίου σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές appeared first on metaphrasis.

]]>
5218
Μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας & Good Standing https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-pistopoiitikou-eidikothtas/ Mon, 10 Feb 2025 15:08:01 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6468 Ζήτα μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας και υφιστάμενης κατάστασης από τον ιατρικό σύλλογο που ανήκεις για να διεκδικήσεις επάξια θέση γιατρού χώρα του εξωτερικού.

The post Μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας & Good Standing appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση ιατρικής ειδικότητας»

Θέλω να πάω στο:

Πώς να αρχίσω τη διαδικασία αναγνώρισης;

Πότε να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας και πτυχίου;

Πώς να εκδώσω βεβαίωση χρόνου ειδικότητας;

Πότε να ζητήσω μετάφραση πιστοποιητικού υφιστάμενης κατάστασης;

Πώς να εκδώσω πιστοποιητικό υφιστάμενης κατάστασης;

Τι πιστοποιητικά να μεταφράσω για να εγγραφώ σε επαγγελματικό μητρώο στο εξωτερικό;

Πώς να αρχίσεις τη διαδικασία αναγνώρισης;

Θέλεις να διεκδικήσεις εκείνη τη θέση ιατρικού προσωπικού στο εξωτερικό και δεν ξέρεις από που να αρχίσεις; Πρώτα απ’ όλα, μάθε τι ακριβώς ζητάει ο σύλλογος στον οποίο θέλεις να εγγραφείς. Κατά κανόνα, από εκεί αρχίζει η διαδικασία αναγνώρισης των προσόντων σου. Ανεξάρτητα, ωστόσο, από τη χώρα που πρόκειται να κάνεις αίτηση, θα σου ζητήσουν πολύ συγκεκριμένα έγγραφα: καταρχάς, εκτός φυσικά από μετάφραση Πτυχίου, θα πρέπει να υποβάλεις και μετάφραση Πιστοποιητικού Ειδικότητας. Αν πάλι δεν έχεις ειδικότητα, αρκεί η βεβαίωση μέλους του οικείου ιατρικού συλλόγου. Τα τελευτάι χρόνια, αρκεί το Πιστοποιητικό του Πανελλήνιου Ιατρικού Συλλόγου (ΠΙΣ).

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Πώς να αναγνωρίσω ιατρική ειδικότητα στο εξωτερικό;"

Μετάφραση Ιατρικής Ειδικότητας

Πότε να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας και πτυχίου;

Συνήθως θα χρειαστείς επίσημη μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας στις εξής περιπτώσεις:

  1. Αναγνώριση τίτλου ειδικότητας ή δικαιώματος άσκησης επαγγέλματος στο εξωτερικό: Οι αρμόδιες αρχές (π.χ. ο αρμόδιος Ιατρικός Σύλλογος ή το Υπουργείο Υγείας) συχνά ζητούν μετάφραση προκειμένου να βεβαιώσουν την εγκυρότητα και το περιεχόμενο των εγγράφων σου. Αυτό αφορά αφενός το πτυχίο και αφετέρου το πιστοποιητικό ειδικότητας.
  2. Πρόσληψη ή διορισμός: Για να σε προσλάβουν τόσο σε δημόσιους όσο και σε ιδιωτικούς φορείς (π.χ. σε νοσοκομεία ή σε ιδιωτικές κλινικές), θα χρειαστείς επίσημη μετάφραση του πιστοποιητικού ειδικότητας. Μόνο με αυτή θα μπορέσεις να συνάψεις της σχετική σύμβαση εργασίας και να γίνει ένταξή σου ως γιατρός στο προσωπικό του φορέα.
  3. Μεταπτυχιακές σπουδές ή επιστημονική εξειδίκευση: Συνήθως το πιστοποιητικό ειδικότητας είναι το βασικό δικαιολογητικό σε κάποια επιστημονική ή εκπαιδευτική διαδικασία. Για παράδειγμα, πανεπιστήμια και ερευνητικά κέντρα ζητούν συχνά επίσημη μετάφραση για να είναι το έγγραφό σου έγκυρο.

Γενικά, αν το πτυχίο και η ειδικότητα σου είναι από κράτος μέλος της ΕΕ ή από χώρα του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου, πρέπει να αναγράφει ότι εφαρμόζει το άρθρο 3 (3) της Οδηγίας 2005/36/ΕΚ. Διαφορετικά, ζήτα μια σχετική βεβαίωση, την οποία επίσης θα δώσεις για μετάφραση και στη συνέχεια θα καταθέσεις.

Ακόμη, αντί για το πιστοποιητικό ειδικότητας μπορείς να εκδώσεις Βεβαίωση Χρόνου Ειδικότητας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Πού να μεταφράσω την ιατρική ειδικότητα μου;"

Μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας

Πώς να εκδώσω βεβαίωση χρόνου ειδικότητας;

Καταρχάς, για να πάρεις τη βεβαίωση χρόνου ειδικότητας, μαζί με την ηλεκτρονική αίτηση στον ΠΙΣ υπόβαλε και τα εξής δικαιολογητικά: Πρώτον, πιστοποιητικό από το νοσηλευτικό ίδρυμα με τις περιόδους ειδικότητας που υπηρέτησες. Δεύτερον, βεβαίωση μέλους από τον Πανελλήνιο Ιατρικό Σύλλογο. Τέλος, ένα δημόσιο έγγραφο ταυτοπροσωπίας – συνήθως ταυτότητα ή διαβατήριο

Ωστόσο, αν ο ΠΙΣ δεν έχει εκδώσει το πιστοποιητικό ή η βεβαίωσή σου, τότε απευθύνσου στην αρμόδια Περιφέρεια.

Πότε να ζητήσω μετάφραση πιστοποιητικού υφιστάμενης κατάστασης;

Εκτός από τη μετάφραση του πτυχίου και τις ειδικότητας, πρέπει να καταθέσεις οπωσδήποτε και μετάφραση Πιστοποιητικού Υφιστάμενης Επαγγελματικής Κατάστασης (Good Standing). Αρχικά, θα το ζητήσεις με αίτηση από τον Πανελλήνιο Ιατρικό Σύλλογο (ΠΙΣ) ή την οικεία Περιφέρεια. Στη συνέχεια, μας το στέλνεις για μετάφραση και τέλος το παραλαμβάνεις έτοιμο για κατάθεση μαζί με όλα τα υπόλοιπα έγγραφά σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Πού να μεταφράσω το πιστοποιητικό μου;"

Μετάφραση Πιστοποιητικού Υφιστάμενης Κατάστασης (Good Standing)

Πως να εκδώσω πιστοποιητικό υφιστάμενης κατάστασης;

Αν, λοιπόν, μένεις ή δουλεύεις στην Περιφέρεια που σου χορήγησε την άδεια άσκησης ιατρικού επαγγέλματος, απευθύνσου εκεί. Διαφορετικά, υπόβαλε την αίτησή σου στον Πανελλήνιο Ιατρικό Σύλλογο (ΠΙΣ).

Ακόμη, μαζί με την αίτηση σου υπόβαλε και μια σειρά από δικαιολογητικά: αφενός ταυτότητα ή διαβατήριο και αφετέρου βεβαίωση από κάθε ιατρικό σύλλογο του οποίου υπήρξες μέλος με όλες τις μεταβολές. Ακόμη, ζήτα βεβαιώσεις προϋπηρεσίας καθώς και πιστοποιητικό από το νοσηλευτικό ίδρυμα με τις περιόδους ειδικότητας, αν φυσικά έχεις κάνει ειδικότητα. 

Τέλος, αν έχεις πάρει την άδεια άσκησης του ιατρικού επαγγέλματος από μία περιφέρεια και τον τίτλο ειδικότητας από άλλη, τότε υπόβαλε την αίτηση σου στον Πανελλήνιο Ιατρικό Σύλλογο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση Πιστοποιητικού good standing"

Μετάφραση Πιστοποιητικού Υφιστάμενης Κατάστασης (Good Standing)

Τι πιστοποιητικά να μεταφράσω για να εγγραφώ σε επαγγελματικό μητρώο στο εξωτερικό; 

Φυσικά, μπορείς να αναθέσεις ολόκληρη τη διαδικασία σε κάποια ιδιωτική εταιρεία. Υπάρχουν εταιρείες που αναλαμβάνουν αποκλειστικά την διεκπεραίωση αυτής της διαδικασίας για πολλούς γιατρούς διαφόρων ειδικοτήτων. Ωστόσο, είναι πολύ σημαντικό να δείξεις προσωπικό ενδιαφέρον για την εγγραφή σου στον ιατρικό σύλλογο που διάλεξες. Ουσιαστικά, με τον τρόπο αυτό αποδεικνύεις πόση σημασία δίνεις στην επιλογή σου, αντί να την αναθέσεις σε κάποιον μεσάζοντα. Άλλωστε, όλοι οι επαγγελματικοί σύλλογοι έχουν πλατφόρμες πολύ φιλικές προς τον χρήστη. Επιπλέον, έτσι θα αποδείξεις ότι γνωρίζεις τις διαδικασίες και τη γλώσσα επικοινωνίας.

Τέλος, όσον αφορά στις μεταφράσεις, καλύτερα να τις αναθέσεις σε έναν έμπειρο επαγγελματία. Το metaphrasis διαθέτει πολυετή εμπειρία στην υποβολή μεταφράσεων σε ιατρικούς συλλόγους διαφόρων χωρών. Γνωρίζουμε πολύ καλά όχι μόνο τις διαδικασίες αλλά και τις επιμέρους απαιτήσεις ορισμένων ιατρικών συλλόγων ανά τον κόσμο. Αυτός, άλλωστε, είναι και ο λόγος που μας εμπιστεύονται δεκάδες γιατροί απ’ όλη την Ελλάδα.  

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση Πιστοποιητικού Ιατρικού Συλλόγου"

Μετάφραση Πιστοποιητικού Πανελλήνιου Ιατρικού Συλλόγου


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πιστοποιητικού υφιστάμενης επαγγελματικής κατάστασης ή της ειδικότητάς  σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση πιστοποιητικού ειδικότητας & Good Standing appeared first on metaphrasis.

]]>
6468
Μετάφραση Πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%cf%81%ce%b1%ce%ba%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8e%ce%bd-%ce%b4%cf%83/ Sat, 08 Feb 2025 06:05:21 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=7145 Μετάφραση πρακτικών Διοικητικού Συμβουλίου για συμμετοχή σε διαγωνισμούς δημοσίου και αξίωση δημοσίων συμβάσεων.

The post Μετάφραση Πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πρακτικών διοικητικού συμβουλίου»

Θέλω να πάω στο:

Γιατί θα χρειαστώ μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση Πρακτικών ΔΣ;

Πώς πρέπει να γίνει η μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Ποιός πρέπει να κάνει τη μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Γιατί να αναθέσεις στο metaphrasis τη μετάφραση των πρακτικών ΔΣ; 

Γιατί θα χρειαστώ μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Η μετάφραση των πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) είναι ένα πολύ σημαντικό εργαλείο. Καταρχάς, βοηθά στην αποτελεσματική επικοινωνία, τη διαφάνεια και τη συμμόρφωση μιας επιχείρησης στις διάφορες νομικές απαιτήσεις. Με τον τρόπο αυτό αποδεικνύει κυρίως ότι ο φορέας ακολουθεί τις νόμιμες διαδικασίες στη λήψη αποφάσεων.

Κάθε οργανωμένη επιχείρηση τηρεί πρακτικά σε κάθε συνεδρίαση του ΔΣ της, η οποία βέβαια έχει κάποιο σκοπό. Δηλαδή, το Διοικητικό Συμβούλιο συζητά συγκεκριμένα θέματα και λαμβάνει αποφάσεις. Συχνά υπό ορισμένες προϋποθέσεις τα Πρακτικά αυτά έχουν και νομική ισχύ. Γενικά, τα Πρακτικά είναι πολύ σημαντικά, καθώς παρουσιάζουν τη δομή και τον τρόπο λήψης των αποφάσεων της επιχείρησης. Επιπλέον, δίνουν κατευθύνσεις για τον τρόπο δράσης μιας εταιρείας και αποτελούν μέτρο προόδου αυτής.

Γενικά, σε κάθε συνεδρίαση των μελών του ΔΣ, η εταιρεία καταχωρίζει περιληπτικά τις συζητήσεις και αποφάσεις του σε ένα ειδικό βιβλίο. Επίσης, σε αυτό προσαρτά κι έναν κατάλογο με όσους συμμετέχουν είτε αυτοπροσώπως είτε μέσω αντιπροσώπου. Κατά κανόνα, τα πρακτικά αποδεικνύουν ότι το ΔΣ έλαβε τις αποφάσεις του κατά την ημερομηνία και ώρα που αναγράφει το βιβλίο. 

Ακόμη, ο Πρόεδρος ή άλλο πρόσωπο, το οποίο ορίζει το Καταστατικό ή το ΔΣ, εκδίδει επίσημα αντίγραφα των πρακτικών. Τέλος, η εταιρεία υποβάλλει τα πρακτικά στην αρμόδια υπηρεσία ΓΕΜΗ μέσα σε δέκα ημέρες από τη συνεδρίαση του ΔΣ. 

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πρακτικών απόφασης ΔΣ»

Μετάφραση Αποφάσεων Διοικητικού Συμβουλίου

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση Πρακτικών ΔΣ;

Μια εταιρεία συνήθως μεταφράζει τα πρακτικά της σε μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις:

  • Για Διεθνείς Συναλλαγές και Επενδύσεις: Η μετάφραση των πρακτικών διασφαλίζει ότι όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη κατανοούν πλήρως τις αποφάσεις και τις στρατηγικές της διοίκησης. Αυτό ισχύει κυρίως για εταιρείες με διεθνή δραστηριότητα και αναζήτηση ξένων επενδυτών.
  • Νομικές και Ρυθμιστικές Απαιτήσεις: Συχνά το νομικό πλαίσιο της χώρας ή των χωρών δραστηριότητας της εταιρείας απαιτεί την υποβολή εγγράφων σε συγκεκριμένες γλώσσες. Στην περίπτωση αυτή η μετάφραση είναι απολύτως απαραίτητη για την τήρηση των κανονισμών.
  • Εξωτερικοί Έλεγχοι και Επιθεωρήσεις: Αφενός κατά τη διάρκεια ελέγχων από ρυθμιστικές αρχές και αφετέρου κατά τις διαδικασίες εξαγοράς ή λειτουργικής αναδιάρθρωσης. Σε αυτές τις περιπτώσεις η μετάφραση των πρακτικών ΔΣ διευκολύνει την πρόσβαση και αξιολόγηση των πληροφοριών από εξωτερικούς φορείς.
  • Διαφορετική Γλωσσική Συγκρότηση του Διοικητικού Συμβουλίου: Όταν τα μέλη του διοικητικού συμβουλίου έχουν διαφορετικό γλωσσικό υπόβαθρο, η μετάφραση διασφαλίζει ότι όλοι οι συμμετέχοντες έχουν πλήρη επίγνωση των συζητήσεων και των αποφάσεων.
  • Διαφάνεια και Επικοινωνία με τους Μετόχους: Αν οι μέτοχοι ή οι επενδυτές δεν γνωρίζουν καλά τη γλώσσα των πρακτικών, η μετάφρασή τους βοηθά να παρακολουθήσουν την εταιρική διακυβέρνηση.

Με άλλα λόγια, η μετάφραση πρακτικών ΔΣ εξασφαλίζει την ορθή κατανόηση κα εφαρμογή των αποφάσεων του διοικητικού συμβουλίου. Με τον τρόπο αυτό εξασφαλίζει ότι όλα τα εμπλεκόμενα μέρη έχουν πρόσβαση στις απαραίτητες πληροφορίες, ανεξαρτήτως γλωσσικών διαφορών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση εταιρικών εγγράφων»

Μετάφραση Πρακτικών Συνεδρίασης Διοικητικού Συμβουλίου

Πώς πρέπει να γίνει η μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Όταν μια εταιρεία θέλει να αναθέσει τη μετάφραση των πρακτικών του ΔΣ της, πρέπει να επιλέξει τον κατάλληλο συνεργάτη. Ουσιαστικά, ο σωστός επαγγελματίας θα διατηρήσει την ακρίβεια, την εμπιστευτικότητα και τη νομική εγκυρότητα του εγγράφου.

Επίσης, η μετάφραση μπορεί να βελτιώσει σημαντικά την παρουσία – ποτέ το περιεχόμενο – των πρακτικών ΔΣ. Συχνά τον ρόλο του πρακτικογράφου αναλαμβάνουν γραμματείς, οι οποίοι πρέπει να καταγράφουν γρήγορα και σωστά – εκτός των άλλων καθηκόντων τους. Επομένως, η μετάφραση, των πρακτικών ΔΣ  μπορεί να βελτιώσει τυχόν ασάφειες και λάθη διατύπωσης που ξέφυγαν στα πρακτικά.

Οι εταιρείες μεταφράζουν τα πρακτικά των συνεδριάσεων τους αφενός για διαδικασίες στο εξωτερικό και αφετέρου όταν έχουν αλλοδαπούς εταίρους. Φυσικά, όταν φορείς στο εξωτερικό, όπως υπηρεσίες μετανάστευσης, πανεπιστήμια, δικαστήρια και άλλες αρχές ζητούν μετάφραση πρακτικών, απαιτούν ακρίβεια. Ουσιαστικά, η επίσημη μετάφραση των πρακτικών από επαγγελματία μεταφραστή εξασφαλίζει ότι θα τα δεχτεί ένα ευρύτερο φάσμα αποδεκτών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση εγγράφων ΔΣ»

Μετάφραση εταιρικών εγγράφων

Ποιός πρέπει να κάνει τη μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Ειδικότερα, μία εταιρεία έχει τις ακόλουθες επιλογές για την ανάθεση μετάφρασης πρακτικών συνεδριάσεων ΔΣ:

  • Ειδικευμένα Μεταφραστικά Γραφεία: Αφενός η εμπειρία στη μετάφραση νομικών κι επιχειρηματικών εγγράφων και αφετέρου η απαραίτητη τεχνογνωσία εξασφαλίζουν τη συνέπεια της μετάφρασης. Επιπλέον, οι κατάλληλοι πόροι διαχείρισης της εξειδικευμένης ορολογίας και δομής των πρακτικών εξασφαλίζουν την ποιότητα του τελικού αποτελέσματος.
  • Πιστοποιημένοι Επαγγελματίες Μεταφραστές: Ο επαγγελματίας μεταφραστής που είναι αναγνωρισμένος διεθνώς και ειδικεύεται σε νομικές και επιχειρηματικές μεταφράσεις είναι ιδανικός για τέτοιου είδους έργα. Επιπλέον, η γνώση των εμπλεκομένων γλωσσών, σε συνδυασμό με την εμπειρία στον τομέα, διασφαλίζει την αποφυγή παρανοήσεων.
  • Ειδικοί σε Νομικά και Εταιρικά Έγγραφα: Η ευαίσθητη φύση των πρακτικών ΔΣ επιβάλλει την επιλογή μεταφραστή κατανοεί πλήρως τις νομικές και εταιρικές πτυχές των εγγράφων. Επομένως, η μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει αφενός τη νομική ορολογία και αφετέρου τα συγκεκριμένα νομοθετικά και ρυθμιστικά πλαίσια. Επίσης, η εμπειρία και η εξοικείωση με τις απαιτήσεις της εταιρικής διακυβέρνησης είναι πολύ σημαντικά στοιχεία.

Κατά την επιλογή, πρέπει να αξιολογηθούν παράγοντες όπως η εμπειρία, η τήρησης των προθεσμιών, αλλά και η διασφάλιση της εμπιστευτικότητας των πληροφοριών. Με αυτόν τον τρόπο, η εταιρεία διασφαλίζει ότι το τελικό έγγραφο θα είναι πιστό στο πρωτότυπο, αντανακλώντας με ακρίβεια τις αποφάσεις και τις συζητήσεις του διοικητικού συμβουλίου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση μετοχολογίου»

Μετάφραση ιδρυτικών εγγράφων εταιρείας

Γιατί να αναθέσεις στο metaphrasis τη μετάφραση των πρακτικών ΔΣ;

Το metaphrasis είναι μια μία διεθνώς αναγνωρισμένη μεταφραστική εταιρεία που εξειδικεύεται στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και γλωσσικής υποστήριξης. Ως μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων του Λονδίνου, έχει τις διαπιστεύσεις για επαγγελματικές μεταφράσεις με διεθνή αναγνώριση. Επιπλέον, η ποιότητα και αρτιότητα των υπηρεσιών που παρέχει περνούν από ετήσιο έλεγχο με βάση τον όγκο των έργων που έχει διεκπεραιώσει σε διεθνές επίπεδο.

Οι πυλώνες της μεταφραστικής δραστηριότητάς μας είναι οι εξής:

  • Επαγγελματικές Υπηρεσίες Μετάφρασης:
    Προσφέρουμε ειδικευμένες μεταφράσεις νομικών κι επιχειρηματικών – μεταξύ άλλων – εγγράφων, με γνώμονα την εμπιστευτικότητα των μεταφρασμένων εγγράφων.
  • Εξειδίκευση και Πιστοποιημένοι Μεταφραστές:
    Οι συνεργάτες μας είναι επαγγελματίες μεταφραστές που διαθέτουν την απαραίτητη εμπειρία και πιστοποιήσεις. Έτσι, διασφαλίζουμε την ποιότητα και ορθότητα του τελικού κειμένου.
  • Προσαρμοσμένες Λύσεις:
    Καθώς οι ανάγκες κάθε επιχείρησης μπορεί να διαφέρουν, συχνά προσφέρουμε υπηρεσίες που προσαρμόζονται στα συγκεκριμένα χαρακτηριστικά και απαιτήσεις του πελάτη.
  • Διεθνής Επικοινωνία:
    Οι υπηρεσίες που προσφέρουμε είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται σε παγκόσμιο επίπεδο και χρειάζονται αξιόπιστη μετάφραση για την αποτελεσματική επικοινωνία με διεθνείς συνεργάτες, πελάτες ή επενδυτές.

Οι αξιολογήσεις των εταιρικών πελατών μας αποδεικνύουν την πολυετή εμπειρία μας. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις υπηρεσίες μας, το ενημερωμένο προσωπικό μας είναι στη διάθεσή σου.   

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση καταστατικού»

Μετάφραση απόφασης και πρακτικών ΔΣ



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση πρακτικών και αποφάσεων Διοικητικού Συμβουλίου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) appeared first on metaphrasis.

]]>
7145