metaphrasis https://metaphrasisoffice.gr/ Επίσημες μεταφράσεις σε 80 γλώσσες Sun, 06 Jul 2025 17:06:55 +0000 el hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 235114062 Μετάφραση Ταυτότητας-Διαβατηρίου για να ισχύει στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-taftotitas-diavatiriou-passport-id/ Fri, 04 Jul 2025 14:46:39 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5978 Μετάφρασε την ταυτότητα ή το διαβατήριό σου (όπου ζητείται) για να αποδείξεις ταυτοπροσωπία στο εξωτερικό. Αν και φαινεται περιττό, θα σε διευκολύνουν σε πάρα πολλές πολλές περιπτώσεις - ιδίως αν έχεις παλαιού τύπου ταυτότητα!

The post Μετάφραση Ταυτότητας-Διαβατηρίου για να ισχύει στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση ταυτότητας και διαβατηριου»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση Ταυτότητας: Γενικά

Τι στοιχεία περιλαμβάνει η μετάφραση ταυτότητας;

Ποια είναι τα κύρια είδη ταυτότητας;

Πότε να μεταφράσω κάθε έγγραφο ταυτότητας για χρήση στο εξωτερικό;

Τι άλλα είδη ταυτότητας μπορώ να χρησιμοποιήσω;

Πώς να προετοιμάσω τα έγγραφά μου για μετάφραση;

Μετάφραση Ταυτότητας ή Διαβατηρίου Ξένων Χωρών στα ελληνικά

Τι πρέπει να γνωρίζω για τη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

Μετάφραση Ταυτότητας: Γενικά

Καταρχάς, στην Ελλάδα υπάρχουν διάφορα είδη προσωπικών εγγράφων που μπορείς φυσικά να χρησιμοποιήσεις ως αποδεικτικό της ταυτότητάς σου. Ακόμη κι αν τα βασικά στοιχεία είναι σε λατινικούς χαρακτήρες, ωστόσο και πάλι θα σου ζητήσουν μετάφραση Ταυτότητας (ακόμη και Διαβατηρίου).

Γενικά, μπορείς να αποδείξεις ταυτοπροσωπία με τους εξής τρόπους: Αρχικά,με τη μετάφραση ταυτότητας ή διαβατηρίου (από το πιστοποιητικό γέννησης). Επίσης, είτε με μετάφραση επαγγελματικής ταυτότητας (από τον οικείο επαγγελματικό σύλλογο), είτε με μετάφραση ιατρικής ταυτότητας. Επιπλέον, αφενός με μετάφραση στρατιωτικής ταυτότητας και αφετέρου με μετάφραση φοιτητικής ταυτότητας από την οικεία Σχολή ή Πανεπιστήμιο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστά μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση αστυνομικής ταυτότητας 

Τι στοιχεία περιλαμβάνει η μετάφραση ταυτότητας;

Γενικά, μεταξύ άλλων μία αστυνομική ταυτότητα περιλαμβάνει Επώνυμο, Όνομα, Όνομα Πατρός και με λατινικούς χαρακτήρες. Ωστόσο, αν θέλεις τα στοιχεία αυτά να αναγράφονται διαφορετικά από το πρότυπο ΕΛΟΤ 743, θα πρέπει να υποβάλεις σχετική υπεύθυνη δήλωση.

Ωστόσο, αν είσαι μόνιμος κάτοικος εξωτερικού και δεν έχεις αστυνομική ταυτότητα, τότε υποβάλεις πιστοποιητικό γέννησης ή πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης.

Τέλος, τα δικαιολογητικά που υποβάλεις για την έκδοση ταυτότητας ή διαβατηρίου πρέπει να είναι του τελευταίου εξαμήνου. Επιπλέον, δήλωσε προφορικά τον αριθμό δημοτολογίου στην υπεύθυνη δήλωση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση διαβατηρίου;»

Μετάφραση διαβατηρίου για να γίνει δεκτό στο εξωτερικό

Ποια είναι τα κύρια είδη ταυτότητας;

Ουσιαστικά, τα κύρια είδη ταυτότητας στην Ελλάδα είναι 3:

  1. Καταρχάς, η κλασσική Ταυτότητα, δηλαδή το Δελτίο Αστυνομικής Ταυτότητας. Επειδή την εκδίδει η Ελληνική Αστυνομία, μπορείς να τη χρησιμοποιήσεις – εκτός από την Ελλάδα – και στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Βέβαια, θα πρέπει να είναι η νέα ταυτότητα που περιλαμβάνει λατινικούς χαρακτήρες. Διαφορετικά, αν δεν είναι δίγλωσση αλλά είναι παλαιού τύπου, τότε πρέπει να την μεταφράσεις.

 

  1. Επίσης, μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Διαβατήριό σου ως έγγραφο ταυτοποίησης. Ουσιαστικά, είναι ένα διεθνές ταξιδιωτικό έγγραφο που μπορείς να χρησιμοποιήσεις σε όλο τον κόσμο ως ταυτότητα – ιδίως από τη στιγμή που φέρει την φωτογραφία σου. Τέλος, αν το διαβατήριό σου ακολουθεί το καθιερωμένο διεθνές πρότυπο δεν θα σου ζητήσουνε μετάφραση.

 

  1. Τέλος, χρησιμοποίησε την άδεια οδήγησής σου στην Ελλάδα αλλά και στην Ευρωπαϊκή ένωση ως έγγραφο ταυτοποίησης. Βέβαια, πρέπει να μεταφράσεις την ελληνική άδεια, ιδίως αν είναι παλαιού τύπου. Επίσης, μπορείς να εκδώσεις την νέα διεθνή άδεια οδήγησης και να την χρησιμοποιήσεις σε όλο τον κόσμο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ταύτότητας;»

Επίσημη μετάφραση ταυτοτητας

Πότε να μεταφράσω κάθε έγγραφο ταυτότητας για χρήση στο εξωτερικό;

Έγγραφο

Μετάφραση;

Σχόλιο

Ταυτότητα (παλιά)

Ναι

Απαραίτητη αν δεν έχει λατινικούς χαρακτήρες.

Ταυτότητα (νέα)

Ίσως

Ανάλογα με τη χώρα και την χρήση.

Διαβατήριο

Όχι

Είναι ήδη στα αγγλικά/ λατινικά.

Δίπλωμα οδήγησης

Ναι

Σε χώρες εκτός Ε.Ε.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση φοιτητικής ταυτότητας

Τι άλλα είδη ταυτότητας μπορώ να χρησιμοποιήσω;

Εκτός από τα τρία κλασικά έγγραφα που αναφέρουμε παραπάνω, υπάρχουν και ορισμένα ακόμη είδη ταυτότητας που μπορείς να χρησιμοποιήσεις για ταυτοποίηση:

  1. Στρατιωτική Ταυτότητα (ή Κάρτα Στρατιώτη) αν φυσικά είσαι στρατευμένος ή στρατιωτικός. Επειδή συνήθως είναι μόνο στα ελληνικά, πρέπει να την μεταφράσεις αν θέλεις να την χρησιμοποιήσεις στο εξωτερικό. Αν και δεν λειτουργεί ως γενική ταυτότητα, ωστόσο μπορείς να την χρησιμοποιήσεις για να αναγνωρίσεις την στρατιωτική υπηρεσία σου στο εξωτερικό. Τέλος, κάνε μετάφραση στρατιωτικής ταυτότητας για αίτηση βίζας ή υπηκοότητας.

 

  1. Φοιτητική ταυτότητα (ή Πάσο) – αν βέβαια είσαι φοιτητής! Καθώς την εκδίδουν τα δημόσια ελληνικά πανεπιστήμια σου δίνει πρόσβαση σε μια σειρά από προνόμια και παροχές. Συνήθως είναι μόνο στα ελληνικά και δεν αρκεί από μόνη της ως αποδεικτικό φοιτητικής ιδιότητας στο εξωτερικό. Επίσης, δεν αντικαθιστά την κανονική αστυνομική ταυτότητα. Ωστόσο, μετάφρασε την για μεταγραφή ή μεταπτυχιακές σπουδές στο εξωτερικό ή ακόμη για φοιτητικές εκπτώσεις σε διεθνείς οργανισμούς (π.χ. Erasmus, International Student Identity Card).

 

  1. Ταυτότητα Αλλοδαπού (π.χ. μπλε κάρτα, άδεια διαμονής) – αν δεν είσαι Έλληνας πολίτης αλλά διαμένεις μόνιμα στην Ελλάδα. Συνήθως είναι στα ελληνικά, αν και μερικές φορές μπορεί να είναι και στα αγγλικά. Επομένως, πρέπει να την μεταφράσεις για χρήση στο εξωτερικό. Επιπλέον, ίσως σου ζητήσουν και σφραγίδα Χάγης (Apostille). Τέλος, μετάφρασε την ταυτότητα αλλοδαπού αν κάνεις αίτηση ελιτε για βίζα, άσυλο και ιθαγένεια είτε για οικογενειακή επανένωση σε άλλη χώρα, αλλά και στην περίπτωση που θέλεις να αποδείξεις νόμιμη παραμονή στην ΕΕ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση επαγγελματικής ταυτότητας

Πώς να προετοιμάσω τα έγγραφά μου για μετάφραση; 

Επειδή, φυσικά, δεν θα καταθέσεις τα πρωτότυπα έγγραφα σου, σάρωσε και τις δύο όψεις της ταυτότητας σου σε μία σελίδα. Στη συνέχεια, επικύρωσε το αντίγραφο αυτό για να μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις στο εξωτερικό. Στην περίπτωση αυτή, φυσικά ο μεταφραστής ξέρει ακριβώς τι θα μεταφράσει.

Συνήθως δεν θα χρειαστείς μετάφραση του διαβατηρίου σου καθώς είναι δίγλωσσο (ελληνικά–αγγλικά). Ωστόσο, αν σου ζητήσουν μετάφρασή του, ακολούθησε την παραπάνω διαδικασία.

Κατά κανόνα, το κόστος μετάφρασης ταυτότητας ή διαβατηρίου έχει να κάνει κυρίως με τις επικυρώσεις του. Ακόμη, τη μετάφραση θα πρέπει να κάνει μεταφραστής πιστοποιημένος στο εξωτερικό.

Τέλος, μπορείς να επιδείξεις το γνήσιο δελτίο ταυτότητα ή διαβατήριο ψηφιακά μέσω του Gov.gr Wallet, για έλεγχο ταυτοπροσωπίας. Μάθε τις διάφορες περιπτώσεις έκδοσης διαβατηρίου απευθείας εδώ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση διαβατηρίου;»

Επίσημη μετάφραση διαβατηρίου για χρήση στην Ελλάδα

Μετάφραση Ταυτότητας ή Διαβατηρίου Ξένων Χωρών στα ελληνικά

Χώρα

Όνομα Ταυτότητας

Όνομα Διαβατηρίου

ΗΠΑ

ID Card / State ID

Passport

ΗΒ

National ID (δεν εκδίδεται πλέον)

Passport

Γερμανία

Personalausweis

Reisepass

Αυστρία

Personalausweis

Reisepass

🇨🇭 Ελβετία

Identitätskarte (ID)

Pass

🇫🇷 Γαλλία

Carte nationale d’identité

Passeport

🇪🇸 Ισπανία

DNI (Documento Nacional de Identidad)

Pasaporte

🇮🇹 Ιταλία

Carta d’identità

Passaporto

🇵🇹 Πορτογαλία

Cartão de Cidadão

Passaporte

🇮🇪 Ιρλανδία

Public Services Card

Passport

🇮🇸 Ισλανδία

Nafnskírteini

Vegabréf

🇳🇱 Ολλανδία

Identiteitskaart

Paspoort

🇧🇪 Βέλγιο

Carte d’identité / identiteitskaart

Paspoort

🇩🇰 Δανία

Sundhedskort / ID-kort

Pas

🇸🇪 Σουηδία

Nationellt ID-kort

Pass

🇫🇮 Φινλανδία

Henkilökortti

Passi

🇳🇴 Νορβηγία

Nasjonalt ID-kort

Pass

🇨🇿 Τσεχία

Občanský průkaz

Cestovní pas

🇵🇱 Πολωνία

Dowód osobisty

Paszport

🇭🇺 Ουγγαρία

Személyi igazolvány

Útlevél

🇷🇴 Ρουμανία

Carte de identitate

Pașaport

🇧🇬 Βουλγαρία

Лична карта (Lična karta)

Паспорт

🇦🇱 Αλβανία

Letërnjoftim

Pasaportë

🇪🇪 Εσθονία

ID-kaart

Pass

🇱🇻 Λετονία

Personas apliecība

Pase

🇲🇹 Μάλτα

Identity Card

Passport

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση ταύτότητας ή διαβατηρίου;»

Μετάφραση εγγράφων ταυτοποίησης

Τι πρέπει να γνωρίζω για τη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

  1. Καταρχάς, οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες (Ε.Ε. και Σένγκεν) κάνουν δεκτή την νέα ελληνική αστυνομική ταυτότητα  και μάλιστα χωρίς μετάφραση – εφόσον έχει λατινικούς χαρακτήρες.
  2. Ωστόσο, αν έχεις παλαιού τύπου ταυτότητα, τότε πρέπει να τη μεταφράσεις – αφού πρώτα κάνεις όλες τις απαραίτητες επικυρώσεις.
  3. Επιπλέον, οι ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο για επίσημες διαδικασίες κάνουν δεκτό μόνο το διαβατήριο.
  4. Κανονικά, το διαβατήριο δεν θέλει μετάφραση καθώς είναι δίγλωσσο (GR/EN), εκτός αν σου το ζητήσουν για ειδικές διαδικασίες (π.χ. νομικές, οικονομικές, πολιτικές).
  5. Συνεπώς, μετάφρασε τα έγγραφά σου όχι μόνο στα αγγλικά αλλά και στη γλώσσα της χώρας προορισμού έτσι ώστε να έχουν μεγαλύτερη νομική ισχύ στις τοπικές αρχές
  6. Φυρικά, ανάθεσε τη μετάφραση σε μεταφραστή αναγνωρισμένο στο εξωτερικό, ώστε οι μεταφράσεις σου να έχουν διεθνή αναγνώριση
  7. Τέλος, βάλε Σφραγίδα Χάγης (Apostille) όπου την ζητούν, έτσι ώστε να μην μπορεί κανείς να αμφισβητήσει την  εγκυρότητα του εγγράφου

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή επικυρωμένη μετάφραση ταύτότητας;»

Επικυρωμένη μετάφραση ταυτότητας ή διαβατηρίου

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

Αν, λοιπόν, θέλεις μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου για αρχές, δικαστήρια, πανεπιστήμια ή πρεσβείες, ανάθεσε τη στο metaphrasis. Έτσι, θα πάρεις τη μετάφρασή σου αφενός άμεσα και αφετέρου σε πολύ ανταγωνιστική τιμή. 

Ουσιαστικά, όλες οι αρμόδιες αρχές, τράπεζες και πανεπιστήμια κάνουν δεκτές τις επικυρωμένες μεταφράσεις μας. Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να μας στείλεις αντίγραφο της ταυτότητας ή του διαβατηρίου σου σωστά επικυρωμένο. Τα υπόλοιπα είναι δική μας δουλειά!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση κάρτας πολίτη ή ταυτότητας αλλοδαπού


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της ταυτότητας ή του διαβατηρίου σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Ταυτότητας-Διαβατηρίου για να ισχύει στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
5978
Ιατρική μετάφραση και νοσηλεία στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%b9%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/ Fri, 13 Jun 2025 09:43:35 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5390 Μετάφραση ιατρικών εξετάσεων για χρήση στο εξωτερικό. Τα ιατρικά έγγραφά σου θα φτάσουν στα χέρια των γιατρών του εξωτερικού γρήγορα και σωστά μεταφρασμένα!

The post Ιατρική μετάφραση και νοσηλεία στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «ιατρικές μεταφράσεις εξωτερικό»

Θέλω να πάω στο:

Ιατρική μετάφραση για νοσηλεία στο εξωτερικό: εισαγωγή

Τι περίθαλψη έχω ως Έλληνας πολίτης στο εξωτερικό;

Συνοπτικός πίνακας ανά χώρα

Ποιες δαπάνες καλύπτει η προγραμματισμένη περίθαλψη εκτός Ελλάδας

Έξυπνα Tips & Πρακτικές Συμβουλές

Ιατρική μετάφραση για δαπάνες περίθαλψης στο εξωτερικό

Προγραμματισμένη περίθαλψη στο εξωτερικό: τι να μεταφράσω;

Ποια είναι τα τυπικά έγγραφα που απαιτούν μετάφραση;

  1. Ιατρικά έγγραφα από Ελλάδα προς εξωτερικό (για προγραμματισμένη περίθαλψη)
  2. Έγγραφα από εξωτερικό προς Ελλάδα (για αποζημίωση από ΕΟΠΥΥ)
  3. Ασφαλιστικά/διοικητικά έγγραφα (για προγραμματισμένη νοσηλεία)

Πού θα κάνω επίσημη μετάφραση των ιατρικών εγγράφων μου για νοσηλεία στο εξωτερικό;

Ιατρική μετάφραση για νοσηλεία στο εξωτερικό: εισαγωγή

Αν πρόκειται να συνεχίσεις τη θεραπεία σου στο εξωτερικό θα χρειαστείς ιατρική μετάφραση των εγγράφων σου είτε για γιατρούς είτε για τα ασφαλιστικά ταμεία. Για να προγραμματίσεις, λοιπόν, τη νοσηλεία σου στη χώρα που έχεις επιλέξει, μάθε πρώτα τι σου παρέχει ο ΕΟΠΠΥ. Ακόμη, αν νοσηλεύτηκες στο εξωτερικό, μετάφρασε τα ιατρικά έγγραφά σου στα ελληνικά για τους ίδιους λόγους.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ιατρικών εξετάσεων»

Μετάφραση ιατρικών εξετάσεων

Τι περίθαλψη έχω ως Έλληνας πολίτης στο εξωτερικό;

Καταρχάς, ας δούμε ορισμένες χώρες της ΕΕ/ ΕΟΧ (Γερμανία, Αυστρία, Γαλλία, Ελβετία): Αρχικά, καλό θα είναι να εκδώσεις Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Υγείας (EHIC). Γενικά, αυτή ισχύει σε Γερμανία, Αυστρία, Γαλλία, Ελβετία ως ΕΟΧ/Ελβετική συμμετοχή. Ουσιαστικά, καλύπτει επείγουσα νοσηλεία κατά τη διάρκεια προσωρινής παραμονής (π.χ. διακοπές, επαγγελματικά ταξίδια). Ωστόσο, δεν καλύπτει έξοδα επαναπατρισμού, διάσωσης ή ιδιωτικής νοσηλείας.

Επιπλέον, για προγραμματισμένη περίθαλψη (π.χ. οργανωμένες χειρουργικές επεμβάσεις) απαιτείται προέγκριση και έντυπο S2. Τέλος, ενδεχομένως να χρειαστεί να πληρώσεις τα ιατρικά έξοδα, τα οποία θα σου επιστραφούν με βάση ελληνική συμμετοχή. Συνεπώς, ως ‘Έλληνας πολίτης με Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Υγείας (ΕΚΑΑ / EHIC) μπορείς να νοσηλευτείς σε επείγουσα κατάσταση σε δημόσιο νοσοκομείο με όπως ακριβώς ένας πολίτης της χώρας επίσκεψης. Ωστόσο, σε περίπτωση προγραμματισμένης περίθαλψης, θα χρειαστείς έντυπο S2 και προέγκριση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση ιατρικών εγγράφων»

Ειδικευμένη ιατρική μετάφραση 

Στη συνέχεια, δες τι ισχύει στην μετά Brexit Μεγάλη Βρετανία (Ηνωμένο Βασίλειο): Πλέον, την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Υγείας (EHIC) έχει αντικαταστήσει η  UK Global Health Insurance Card (GHIC). Βέβαια, οι Έλληνες πολίτες μπορούν να χρησιμοποιήσουν την ελληνική EHIC κατά τα ταξίδια τους στη Βρετανία. Φυσικά, η κάλυψη αφορά επείγουσα νοσηλεία στα κρατικά νοσοκομεία (NHS), χωρίς ωστόσο να περιλαμβάνει ιδιωτικές υπηρεσίες, διάσωση ή επαναπατρισμό. Συνεπώς, καλύτερα φρόντισε να έχεις ιδιωτική ταξιδιωτική ασφάλιση για πρόσθετη κάλυψη.

Τέλος, μάθε τις δυνατότητες περίθαλψης στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής: Καταρχάς, δεν υπάρχει καμία αμοιβαία συμφωνία περίθαλψης υγείας μεταξύ ΗΠΑ και Ελλάδας. Κατά συνέπεια, ως Έλληνας που έχεις επισκεφτεί προσωρινά τις ΗΠΑ πρέπει να έχεις ιδιωτική ταξιδιωτική ασφάλιση υγείας με έκτακτες καλύψεις νοσηλείας. Επειδή τα ιατρικά έξοδα στις ΗΠΑ είναι εξαιρετικά υψηλά, η ασφάλιση υγείας είναι απολύτως απαραίτητη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική ιατρική μετάφραση»

Ιατρικές μεταφράσεις για ΕΟΠΥΥ

Συνοπτικός πίνακας ανά χώρα

Χώρα

EHIC/GHIC ισχύει

Επείγοντα

Προγραμματισμένη πρίθαλψη

Πιστοποιητικά

Συμπληρωματική ασφάλιση

ΕΕ/ ΕΟΧ

EHIC

Δημόσια

S2 & προέγκριση

EHIC + S2

Μη απαραίτητη

ΗΒ

GHIC/EHIC

NHS

Συνήθως όχι

GHIC ή EHIC 

Μη απαραίτητη

ΗΠΑ

Όχι

Ιδιωτική

Όχι

Απαραίτητη

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα ιατρικές μεταφράσεις»

Επίσημες ιατρικές μεταφράσεις από και προς τα αγγλικά

Ποιες δαπάνες καλύπτει η προγραμματισμένη περίθαλψη εκτός Ελλάδας

Αρχικά, καλύπτει τις δαπάνες νοσηλείας σου. Ουσιαστικά, τις δαπάνες καλύπτει ο ΕΟΠΥΥ απευθείας στο νοσοκομείο είτε μέσω του εντύπου S2 είτε με χρηματική καταβολή.

Επίσης, καλύπτει τα εισιτήρια μετάβασης και επιστροφής τόσο του ασθενή όσο και του συνοδού. Αυτό, βέβαια, εφόσον το εγκρίνει συνοδό το Ανώτατο Υγειονομικό Συμβούλιο (ΑΥΣ). Ακόμη, εγκρίνει τυχόν δαπάνες μετακίνησης με συνοδεία γιατρού, φορείου, οξυγόνου κτλ – και πάλι εφόσον εγκριθούν.

Περαιτέρω, καλύπτει την ημερήσια κατ’ άτομο αποζημίωση δαπανών διαμονής και διατροφής. Πιο συγκεκριμένα, η αποζημίωση αφορά συνοδό, ασθενή αλλά και τυχόν δότη για κάθε ημέρα δικαιολογημένης παραμονής εκτός νοσοκομείου. Γενικά, ο ΕΟΠΥΥ μπορεί να προκαταβάλλει μέρος των δαπανών προσωπικών εξόδων.

Ακόμη, το S2 καλύπτει την τυχόν συμμετοχή σου, ανάλογα με τη νομοθεσία του κράτους περίθαλψης. Ωστόσο, ως ασθενής πρέπει να καλύψεις τις αμοιβές ειδικών γιατρών, για τις οποίες ο φορέας δεν παρέχει αποζημίωση.

Στην περίπτωση της Διασυνοριακής Περίθαλψης, ο φορέας καλύπτει τις δαπάνες περίθαλψης που θα κάλυπτε η συγκεκριμένη περίθαλψη είχε γίνει στην Ελλάδα. Επίσης, δεν καλύπτει δαπάνες διαμονής και μετακίνησης παρά μόνο, κατά περίπτωση, για άτομα με πιστοποιημένη αναπηρία (ΚΕΠΑ).

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω ιατρική μετάφραση αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά»

Ιατρική μετάφραση για δαπάνες περίθαλψης

Έξυπνα Tips & Πρακτικές Συμβουλές

  1. Καταρχάς, πριν ταξιδέψεις βγάλε ΕΚΑ/EHIC από τον ΕΦΚΑ πριν ταξιδέψεις. Φρόντισε να την εκδόσεις έγκαιρα καθώς η έκδοση διαρκεί 1-2 εβδομάδες. Ωστόσο, αν δεν προλάβεις, πάρε προσωρινό πιστοποιητικό αντικατάστασης (ισχύει το ίδιο). Φυσικά, να την έχεις πάντα μαζί σου – ιδανικά και φωτοτυπία ή pdf στο κινητό.
  2. Επίσης, αν προγραμματίζεις θεραπεία σε ΕΕ/ΕΟΧ/Ελβετία ή είσαι κάτοικος-ασφαλισμένος, εξασφάλισε έντυπο S2.
  3. Ακόμη,  βεβαιώσου πως η EHIC σου ισχύει στο ΗΒ, διαφορετικά ζήτησε GHIC. Ρώτα αν πηγαίνεις σε δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα. Με την EHIC, πήγαινε σε συμβεβλημένο δημόσιο νοσοκομείο (όχι ιδιωτική κλινική).
  4. Επιπλέον, για ταξίδι στις ΗΠΑ βγάλε διεθνή ταξιδιωτική ασφάλιση με κάλυψη νοσηλείας, επαναπατρισμού και διάσωσης. Η ιδιωτική ταξιδιωτική ασφάλιση έχει ένα μικρό κόστος ανά μήνα και καλύπτει σχεδόν τα πάντα.
  5. Τέλος, κράτα τόσο έντυπα όσο και ψηφιακά αντίγραφα όλων των εγγράφων. Και φυσικά, σε περίπτωση ανάγκης ειδοποίησε τον ασφαλιστικό φορέα σου. Συγκεκριμένα, κράτησε αφενός την απόδειξη εισαγωγής, νοσηλείας, εξετάσεων, φαρμάκων και αφετέρου αναλυτικό τιμολόγιο με περιγραφή πράξεων (όχι απλώς «ιατρικές υπηρεσίες»). Επιπλέον, ζήτα βεβαίωση από το νοσοκομείο ότι πρόκειται για «επείγουσα/αναγκαία θεραπεία». Αυτή θα σου φανεί ιδιαίτερα χρήσιμη για αποζημίωση από τον ΕΟΠΥΥ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση ιατρικών εγγράφων»

Επίσημες ιατρικές μεταφράσεις από και προς τα γερμανικά

Ιατρική μετάφραση για δαπάνες περίθαλψης στο εξωτερικό

Καταρχάς, αν πάσχεις από σοβαρό νόσημα που δεν μπορείς αντιμετωπίσεις στην Ελλάδα έγκαιρα, τότε θα πρέπει να πάρεις σχετική έγκριση και θετική γνωμάτευση Υγειονομικού Οργάνου.

Αντίθετα, δεν θα σου ζητήσουν έγκριση στις ακόλουθες περιπτώσεις: Πρώτον, αν η θεραπεία πρέπει να γίνει άμεσα στο εξωτερικό. Επίσης, αν αρρώστησες και νοσηλεύτηκες λόγω αιφνίδιου, βίαιου και αναπότρεπτου συμβάντος, όταν ήσουν προσωρινά στο εξωτερικό. Τέλος, αν πρέπει να κάνεις μεταμόσχευση ιστών ή οργάνων, η οποία δεν μπορεί να γίνει στην Ελλάδα.

Προγραμματισμένη περίθαλψη στο εξωτερικό: τι να μεταφράσω;

Κατά βάση, είτε εσύ ο ίδιος ως ο άμεσα ασφαλισμένος ή ένα εξουσιοδοτημένο πρόσωπο, πρέπει να πάει στην αρμόδια Περιφερειακή Διεύθυνση ΕΟΠΥΥ. Στη συνέχεια, ανάλογα με τον τόπο μόνιμης διαμονής σου, βρες τον φορέα και υπόβαλε αίτηση μαζί με όλα τα απαραίτητα δικαιολογητικά. Κατόπιν, η υπηρεσία εκδίδει έντυπο S2 (δηλαδή, το πρώην Ε112). Ωστόσο, αν δεν πληροίς τις προϋποθέσεις, η υπηρεσία ελέγχει τις διατάξεις του ν. 4213/2013 (Οδηγία 2011/24/ΕΕ) για τα δικαιώματα των ασθενών στη διασυνοριακή περίθαλψη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα και σωστά ιατρικές μεταφράσεις»

Επίσημες ιατρικές μεταφράσεις

Ποια είναι τα τυπικά έγγραφα που απαιτούν μετάφραση;

Εν ολίγοις, για να μπορέσεις να νοσηλευτείς ή να ζητήσεις αποζημίωση για νοσηλεία στο εξωτερικό, ανάλογα με τη χώρα και τον λόγο του ταξιδιού (τόσο για επείγουσα όσο και για προγραμματισμένη περίθαλψη), θα χρειαστείς μεταφράσεις συγκεκριμένων εγγράφων. Ακολουθεί αναλυτικός οδηγός:

1. Ιατρικά έγγραφα από Ελλάδα προς εξωτερικό (για προγραμματισμένη περίθαλψη)

(α) Ιατρική γνωμάτευση και ιστορικό από γιατρό στην Ελλάδα

(β) Ιατρικές γνωματεύσεις που αιτιολογούν την ανάγκη θεραπείας στο εξωτερικό

(γ) Αποτελέσματα εξετάσεων (π.χ. ακτινογραφίες, εξετάσεις αίματος, MRI κ.λπ.)

(δ) Βεβαίωση του ΕΟΠΥΥ ή έντυπο S2 (πρώην E112) 

(ε) Εμβολιασμοί ή ιατρικό διαβατήριο υγείας

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα και οικονομικά ιατρική μετάφραση»

Ιατρική μετάφραση εγγράφων νοσοκομείου

2. Έγγραφα από εξωτερικό προς Ελλάδα (για αποζημίωση από ΕΟΠΥΥ)

(α) Ιατρικό εξιτήριο/βεβαίωση νοσηλείας 

(β) Λογαριασμοί – αποδείξεις πληρωμής από το νοσοκομείο/ιατρούς

(γ) Αναλυτική έκθεση θεραπείας (π.χ. διάρκεια, διαγνώσεις ICD, επεμβάσεις)

(δ) Αιτιολόγηση επείγοντος χαρακτήρα

(ε) Συνοδευτικές συνταγές, εξετάσεις, φάρμακα

(στ) Απόδειξη EHIC χρήσης, αν έγινε

Όλα τα παραπάνω απαιτούν επίσημη μετάφραση στα ελληνικά για να τα υποβάλλεις στον ΕΟΠΥΥ.

3. Ασφαλιστικά/διοικητικά έγγραφα (για προγραμματισμένη νοσηλεία)

(α) Έντυπο S2 (πρώην Ε112): σε περίπτωση εγκεκριμένης νοσηλείας σε ΕΕ/ΕΟΧ

(β) Αίτηση προς ΕΟΠΥΥ για έγκριση νοσηλείας

(γ) Απόφαση έγκρισης ΕΟΠΥΥ

Συνήθως θα χρειαστείς μετάφραση αν απευθύνονται σε νοσοκομείο του εξωτερικού και καλό είναι να μεταφραστούν στην επίσημη γλώσσα της χώρας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστά μετάφραση ιατρικής γνωμάτευσης»

Ιατρικές μεταφράσεις άμεσα

Πού θα κάνω επίσημη μετάφραση των ιατρικών εγγράφων μου για νοσηλεία στο εξωτερικό;

Στο metaphrasis αναλαμβάνουμε να μεταφράσουμε ολόκληρο τον ιατρικό σου φάκελο καθώς και τα διοικητικά ή συνοδευτικά έγγραφα. Επίσης, θα λάβεις τα έγγραφά σου ψηφιακά επικυρωμένα για άμεση πρόσβαση και χρήση. Επιπλέον, θα πάρεις τις χειρόγραφες γνωματεύσεις σου σε ψηφιακή μετάφραση έτσι ώστε να γίνεται απολύτως κατανοητή από το νοσηλευτικό και ιατρικό προσωπικό στην ξένη χώρα.

Σε περίπτωση που έχεις κάποια χρόνια νόσο, μπορείς να μας ζητήσεις μετάφραση του προσωπικού φακέλου υγείας σου με όλα τα βασικά και σημαντικά στοιχεία: αλλεργίες, διαγνώσεις, ομάδα αίματος, εξετάσεις εξαμήνου, φαρμακευτική αγωγή και συνταγές. Φυσικά, μπορείς να μεταφράσεις όλα τα έγγραφα είτε στα αγγλικά είτε στη γλώσσα της χώρας που πρόκειται να πας (αν διαφέρει). Συνήθως οι μεταφράσεις γίνονται στην αγγλική ανεξαρτήτων χώρας, καθώς είναι η γλώσσα συνεννόησης των γιατρών σε όλο τον κόσμο. 

Τέλος, αν θέλεις να μεταφράσεις τα ιατρικά σου έγγραφα από το εξωτερικό, μπορούμε να προτείνουμε τι πρέπει να μεταφράσεις από τον φάκελό σου, ανάλογα με τον φορέα υποβολής. Με άλλα λόγια, ανάλογα αν θα καταθέσεις τα έγγραφα στον ΕΟΠΥΥ ή σε ιδιωτική ασφαλιστική. Όλες οι μεταφράσεις μας είναι επικυρωμένες και ισότιμες με εκείνες του υπουργείου Εξωτερικών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομικές και σωστές ιατρικές μεταφράσεις»

Μετάφραση ιατρικών και ασφαλιστικών εγγράφων


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση των ιατρικών εγγράφων σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Ιατρική μετάφραση και νοσηλεία στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
5390
Μετάφραση Πληρεξούσιου ή Εξουσιοδότησης https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%ce%bb%ce%b7%cf%81%ce%b5%ce%be%ce%bf%cf%8d%cf%83%ce%b9%ce%bf%cf%85-%ce%b5%ce%be%ce%bf%cf%85%cf%83%ce%b9%ce%bf%ce%b4%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%83/ Fri, 06 Jun 2025 13:24:56 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5507 Μετάφρασε το πληρεξούσιό σου όπως πρέπει για χρήση στο εξωτερικό άμεσα και στις πιο ανταγωνιστικές τιμές! Μετάφραση εξουσιοδότησης δεκτή σε όλο τον κόσμο χωρίς επικύρωση δικηγόρου.

The post Μετάφραση Πληρεξούσιου ή Εξουσιοδότησης appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πληρεξούσιου και εξουσιοδότησης»

Θέλω να πάω στο:

Ποια είναι η διαφορά μεταξύ εξουσιοδότησης και πληρεξουσίου;

Εξουσιοδότηση: τί είναι;

Πληρεξούσιο: τί είναι;

Ποιά στοιχεία πρέπει να έχει κάθε έγγραφο για να ισχύει;

Τι να περιλαμβάνει ένα πληρεξούσιο;

Πώς να συντάξω μία εξουσιοδότηση;

Χρήσιμα tips για τη σύνταξη εξουσιοδότησης

Πώς θα εκδώσω ηλεκτρονική εξουσιοδότηση;

Τι κάνω εγώ για να εκδώσω ηλεκτρονική εξουσιοδότηση;

Πώς ενεργεί ο δημόσιος φορέας;

Τι να προσέξω όταν εκδίδω ηλεκτρονική εξουσιοδότηση;

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση πληρεξουσίου ή εξουσιοδότησης;

Πώς λέγεται το πληρεξούσιο και η εξουσιοδότηση σε κάθε χώρα και τι επικύρωση να φέρει;

Πού θα κάνω μετάφραση πληρεξουσίου ή εξουσιοδότησης;

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή μετάφραση εξουσιοδότησης»

Μετάφραση εξουσιοδότησης

Ποια είναι η διαφορά μεταξύ εξουσιοδότησης και πληρεξουσίου;

Συχνά η μετάφραση μίας ηλεκτρονικής πλέον εξουσιοδότησης είναι αρκετή. Ωστόσο, σε μερικές περιπτώσεις θα σου ζητήσουν μετάφραση εξουσιοδότησης ή πληρεξούσιου το οποίο συνέταξε συμβολαιογράφος. Συνεπώς, η διαφορά μεταξύ εξουσιοδότησης και πληρεξουσίου, καθώς και οι απαιτήσεις για τη μετάφραση και επικύρωση αυτών των εγγράφων, εξαρτώνται από τη χρήση και τη χώρα στην οποία πρόκειται να τα χρησιμοποιήσεις. Γι’ αυτό, μάθε σε τι διαφέρουν για να ξέρεις που θα χρειαστείς κάθε έγγραφο, ανάλογα με την περίπτωση. Και φυσικά, μάθε όλα όσα πρέπει να γνωρίζεις για τη μετάφραση πληρεξούσιου ή εξουσιοδότησης!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή μετάφραση πληρεξούσιου»

Μετάφραση πληρεξούσιου

Εξουσιοδότηση: τι είναι;

  • Ουσιαστικά, είναι ένα ιδιωτικό έγγραφο με το οποίο ένας εντολέας εξουσιοδοτεί έναν εντολοδόχο να ενεργεί για λογαριασμό του και να κάνει συγκεκριμένες πράξεις.
  • Συνήθως, θα τη χρησιμοποιήσεις σε απλές διοικητικές πράξεις, όπως η παραλαβή εγγράφων ή η διεκπεραίωση υποθέσεων σε δημόσιες υπηρεσίες.
  • Γενικά, δεν απαιτεί συμβολαιογραφική πράξη, αλλά συχνά απαιτεί επικύρωση του γνησίου της υπογραφής.

Πληρεξούσιο: τι είναι;

  • Τυπικά, είναι μία συμβολαιογραφική πράξη με την οποία ένα πρόσωπο παρέχει ευρύτερη ή ειδική εξουσιοδότηση για νομικές ενέργειες.
  • Συχνά, θα τη χρησιμοποιήσεις σε σημαντικές νομικές ενέργειες, όπως η εκπροσώπηση σε δικαστήρια ή η διαχείριση περιουσίας.
  • Φυσικά, απαιτεί την παρουσία συμβολαιογράφου καθώς και συγκεκριμένο νομικό περιεχόμενο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση εξουσιοδότησης»

Μετάφραση πληρεξούσιου ή εξουσιοδότησης άμεσα

Με άλλα λόγια, με το πληρεξούσιο, ο εντολοδόχος, δηλαδή αυτός που λαμβάνει την εντολή μπορεί να εκτελεί νομικές πράξεις. Κατά κανόνα τις πράξεις αυτές του/της αναθέτει ο εντολέας, δηλαδή αυτός που δίνει την εντολή. Ωστόσο, αν το πληρεξούσιο αφορά σε αποδοχή κληρονομιάς, πώληση, αγορά ή ακόμη και δωρεά ακινήτου, τότε δεν μπορεί να είναι ένα απλό ψηφιακό έγγραφο εξουσιοδότησης. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να το συντάξει συμβολαιογράφος, ο οποίος θα επικυρώσει την υπογραφή του εντολοδόχου.

Επιπλέον, το πληρεξούσιο θα πρέπει να είναι λεπτομερές. Επομένως, ακόμη και ένα «γενικό πληρεξούσιο» περιλαμβάνει τη συγκεκριμένη διαδικασία και αρμόδια αρχή στην οποία εκπροσωπεί τον εντολέα.

Τέλος, ο εντολέας μπορεί να ανακαλέσει τον εντολοδόχο με μία απλή δήλωση. Ωστόσο, τα πληρεξούσια που συντάσσει συμβολαιογράφος, μπορεί να τα ανακαλέσει μόνο μέσω αυτού.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση πληρεξούσιου»

Επίσημη μετάφραση συμβολαιογραφικού πληρεξούσιου

Ποιά στοιχεία πρέπει να έχει κάθε έγγραφο για να ισχύει;

Ουσιαστικά, η εξουσιοδότηση και το πληρεξούσιο αν και διαφέρουν τόσο σε νομική ισχύ όσο και στον τρόπο έκδοσης, περιλαμβάνουν ορισμένα κοινά βασικά στοιχεία.

Τι να περιλαμβάνει ένα πληρεξούσιο;

Καταρχάς, το πληρεξούσιο είναι συμβολαιογραφική πράξη που δίνει τη δυνατότητα στον εντολοδόχο να διεκπεραιώσει νομικές ή περιουσιακές ενέργειες, και ως τέτοια πρέπει να περιλαμβάνει τα εξής:

Εδώ λοιπόν θα βρεις τα υποχρεωτικά στοιχεία ενός πληρεξούσιου:

  1. Στοιχεία εντολέα:
    • Ονοματεπώνυμο
    • Όνομα πατρός/μητρός
    • Ημερομηνία και τόπος γέννησης
    • Αριθμός ταυτότητας ή διαβατηρίου
    • ΑΦΜ και ΔΟΥ
    • Διεύθυνση κατοικίας
  2. Στοιχεία εντολοδόχου/αντιπροσώπου:
    • Όπως παραπάνω
  3. Αντικείμενο πληρεξούσιου:
    • Σαφής και συγκεκριμένη περιγραφή των πράξεων για τις οποίες ο εντολέας εξουσιοδοτεί τον εντολοδόχο (π.χ. αγορά ακινήτου, εκπροσώπηση σε δικαστήριο, τράπεζα κλπ.)
    • Στην περίπτωση γενικού πληρεξούσιου, καλύτερα να αναφέρεις διευρυμένες εξουσίες (π.χ. διαχείριση περιουσίας)
  4. Χρονική διάρκεια ισχύος (αν υπάρχει)
  5. Υπογραφή εντολέα (ενώπιον του συμβολαιογράφου)
  6. Υπογραφή και σφραγίδα συμβολαιογράφου (με αναφορά της συμβολαιογραφικής πράξης και τόπου σύνταξης)
  7. Μετάφραση: Εάν το πληρεξούσιο προορίζεται για χρήση στο εξωτερικό, απαιτείται επίσημη μετάφραση αφού πρώρα βάλεις apostille ή προξενική επικύρωση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση πληρεξούσιου»

Επικυρωμένη μετάφραση πληρεξούσιου

Πώς να συντάξω μία εξουσιοδότηση;

Γενρικά, η εξουσιοδότηση είναι ιδιωτικό έγγραφο που δίνει τη δυνατότητα στον εντολοδόχο να διεκπεραιώσει απλές διοικητικές ενέργειες και είναι απλούστερη. Ωστόσο, για να έχει νομική ισχύ, πρέπει να περιέχει:

Εδώ λοιπόν θα βρεις τα υποχρεωτικά στοιχεία μιας εξουσιοδότησης:

  1. Στοιχεία εντολέα:
    • Ονοματεπώνυμο
    • Αριθμός ταυτότητας ή διαβατηρίου
    • Διεύθυνση κατοικίας
    • ΑΦΜ (προαιρετικά)
  2. Στοιχεία εντολοδόχου
  3. Αντικείμενο εξουσιοδότησης:
    • Σαφής αναφορά στην πράξη για την οποία εντολέας εξουσιοδοτεί τον εντολοδόχο (π.χ. παραλαβή εγγράφου, υπογραφή αιτήσεων)
  4. Ημερομηνία και τόπος σύνταξης
  5. Υπογραφή εντολέα
  6. Επικύρωση γνησίου υπογραφής:
    • Σε ΚΕΠ, αστυνομία ή συμβολαιογράφο

Σημειώσεις:

  • Δεν πρέπει να κάνεις συμβολαιογραφική πράξη, εκτός αν τη ζητάει δημόσια υπηρεσία ή ο φορέα όπου θα το υποβάλεις.
  • Αν σκοπεύεις να χρησιμοποιήσεις την εξουσιοδότηση στο εξωτερικό, δεν μήπως θα ήταν καλύτερο να κάνεις πληρεξούσιο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση εξουσιοδότησης»

Επικυρωμένη μετάφραση εξουσιοδότησης

Χρήσιμα tips για τη σύνταξη εξουσιοδότησης

  1. Πάνω απ’ όλα, πρέπει να είναι σαφής και συγκεκριμένη
  • Αρχικά, απόφυγε γενικόλογες διατυπώσεις όπως για παράδειγμα «να κάνει ό,τι πρέπει».
  • Επίσης, προσδιόρισε με ακρίβεια για ποιές πράξη/πράξεις εξουσιοδοτείς τον άλλον: π.χ. «να παραλάβει την άδεια κυκλοφορίας του οχήματός μου με αριθμό XXXX από τη Διεύθυνση Μεταφορών».
  1. Συνεπώς, φρόντισε να δώσεις τα σωστά στοιχεία ταυτότητας
  • Καταρχάς, έλεγξε με μεγάλη προσοχή τα στοιχεία και των δύο προσώπων (εντολέα και εντολοδόχου): ονοματεπώνυμο, αριθμός ταυτότητας, διεύθυνση, ΑΦΜ.
  • Οποιαδήποτε λάθος ή ελλιπής πληροφορία, επομένως, μπορεί να οδηγήσει σε απόρριψη της εξουσιοδότησης από δημόσιο φορέα.
  1. Ακόμη, συμπεριέλαμβε ημερομηνία και τόπο σύνταξης
  • Φυσικά, μην ξεχάσεις να τα αναγράφεις πάντα.
  • Συχνά, οι φορείς απορρίπτουν εξουσιοδοτήσεις παλαιότερες των 3 ή 6 μηνών, αν δεν έχεις ορίσει επακριβώς τη διάρκεια.
  1. Φυσικά, προσδιόρισε διάρκεια ισχύος
  • Απαραιτήτως, προσδιόρισε συγκεκριμένη ημερομηνία λήξης (π.χ. «ισχύει έως 30/09/2025») ή χρησιμοποίησε τη φράση «ισχύει μέχρι ανάκλησης».
  • Προσοχή: αν δεν προσδιορίσεις τη διάρκεια, το πιο πιθανό είναι να σου ζητήσουν επανέκδοση αν τη θεωρήσουν παλαιά.
  1. Ουσιαστικά, ολοκλήρωσε την έκδοση με το γνήσιο της υπογραφής
  • Τέλος, η εξουσιοδότηση δεν ισχύει χωρίς επικύρωση του γνήσιου της υπογραφής του εντολέα.
  • Μπορεί να γίνει σε:
    • ΚΕΠ
    • Αστυνομία
    • Συμβολαιογράφο
    • (ή μέσω gov.gr με κωδικούς TAXISnet — ισχύει και για εξ αποστάσεως)
  1. Επιπλόεν, ανάφερε με σαφήνεια τη χρήση του εγγράφου
  • Ανελλιπώς, αν γνωρίζεις πού θα την καταθέσεις (π.χ. ΙΚΑ, ΟΑΕΔ, Τράπεζα, ΔΟΥ), γράψε το, ώστε να υπάρχει σχετική «νομιμοποίηση».
  1. Τέλος, μην παραχωρείς περισσότερα δικαιώματα απ’ όσα χρειάζονται
  • Βασικά, δώσε μόνο τα απολύτως απαραίτητα.
  • Ιδίως όταν εξουσιοδοτείς κάποιον να παραλάβει χρήματα, να υπογράφει δηλώσεις ή κάνει αγορές/πωλήσεις, περιορίσου σε συγκεκριμένες ενέργειες.

Extra Tip:

Τέλος, αν σκοπεύεις να τη χρησιμοποιήσεις στο εξωτερικό, συνήθως η εξουσιοδότηση δεν είναι αρκετή και μάλλον θα χρειαστείς πληρεξούσιο, συνήθως μεταφρασμένο και με apostille.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση εξουσιοδότησης»

Τι να προσέξεις σε μία εξουσιοδότηση

Πώς θα εκδώσω ηλεκτρονική εξουσιοδότηση;

Συγκεκριμένα, σε όποια περίπτωση ο νόμος δεν απαιτεί ρητά συμβολαιογραφικό πληρεξούσιο, αρκεί μια απλή εξουσιοδότηση. Βέβαια, τώρα πια μπορείς να εκδώσεις ηλεκτρονική εξουσιοδότηση με την ίδια ισχύ. 

Τι κάνω εγώ για να εκδώσω ηλεκτρονική εξουσιοδότηση; 

Αρχικά, επαλήθευσε τα στοιχεία σου και στη συνέχεια επίλεξε είτε ένα από τα έτοιμα πρότυπα, είτε το γενικό πρότυπο με ελεύθερο κείμενο. Τέλος, σύνταξε την εξουσιοδότηση σου με βάση το πρότυπο που επέλεξες.

Αφού, λοιπόν, ελέγξεις την εξουσιοδότησή σου, αποδέξου το περιεχόμενό της μέσω του μοναδικού κωδικού που θα λάβεις με SMS στο κινητό σου.

Στη συνέχεια, μπορείς να πάρεις την ηλεκτρονική εξουσιοδότησή σου. Επιπλέον, αυτή θα έχει αφενός έναν μοναδικό αναγνωριστικό αριθμό ή QR code. Αφετέρου θα φέρει ηλεκτρονική σφραγίδα του Υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης, με την ακριβή ημερομηνία και ώρα.

Επιπλέον, μπορείς να αποθηκεύσεις στον υπολογιστή σου την εξουσιοδότηση ή να επιλέξεις να λάβεις το link μέσω email ή sms. 

Στη συνέχεια, φρόντισε η ηλεκτρονική εξουσιοδότησή σου να φτάσει στον φορέα-παραλήπτη, είτε ως link, είτε ως εκτύπωση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ηλεκτρονικής εξουσιοδότησης»

Μετάφραση ηλεκτρονικής εξουσιοδότησης

Πώς ενεργεί ο δημόσιος φορέας;

Καταρχάς, ο φορέας-παραλήπτης παραλαμβάνει την εξουσιοδότηση. Στη συνέχεια, επαληθεύει τα στοιχεία σου και ελέγχει τη γνησιότητα του εγγράφου. 

Γενικά, έχεις τη δυνατότητα να ανακαλέσεις την ηλεκτρονική εξουσιοδότησή σου οποτεδήποτε μέσα από την εφαρμογή. Τέλος, έχε κατά νου ότι η ηλεκτρονική εξουσιοδότηση σε καμία περίπτωση δεν υποκαθιστά το συμβολαιογραφικό πληρεξούσιο.

Τέλος, αφού, λοιπόν, εκδώσεις την – ηλεκτρονική ή έντυπη – εξουσιοδότησή σου και βάλεις όλες τις απαραίτητες σφραγίδες, στείλ’ τη μας για μετάφραση. Θα τη λάβες απευθείας στο email σου ψηφιακά υπογεγραμμένη με την ίδια ισχύ και μάλιστα χωρίς να απαιτεί άλλη επικύρωση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ψηφιακής εξουσιοδότησης»

‘Αμεση μετάφραση ψηφιακής εξουσιοδότησης

Τι να προσέξω όταν εκδίδω ηλεκτρονική εξουσιοδότηση;

Τι να προσέξεις:

Γιατί

Ακριβής διατύπωση ενέργειας

Η εξουσιοδότηση πρέπει να είναι σαφής – ειδικά για τράπεζες ή δημόσιες υπηρεσίες

Σωστά στοιχεία εντολέα/ εντολοδόχου

Για να γίνει αποδεκτή από την υπηρεσία

Ημερομηνία λήξης

Οι περισσότερες υπηρεσίες δέχονται εξουσιοδοτήσεις έως 3 μήνες

Μη χρήση σε πράξεις που απαιτούν πληρεξούσιο

Π.χ. για πώληση ακινήτου δεν επαρκεί – χρειάζεται συμβολαιογραφική πράξη

 Έλεγχος αν η υπηρεσία κάνει δεκτή την ηλεκτρονική εξουσιοδότηση

Σχεδόν όλες οι δημόσιες υπηρεσίες δέχονται, αλλά ιδιωτικοί φορείς ενδέχεται όχι

 

Φυσικά, μην ξεχνάς ότι η εξουσιοδότηση μέσω gov.gr φέρει ψηφιακή σφραγίδα του Ελληνικού Δημοσίου. Έτσι, ο φορέας που θα την παραλάβει μπορεί να την επαληθεύσει ηλεκτρονικά. Επομένως, δεν απαιτεί  επικύρωση από ΚΕΠ ή αστυνομία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ψηφιακής συμβολαιογραφικής πράξης»

Μετάφραση πληρεξούσιου και εξουσιοδότησης με προστασία απορρήτου

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση πληρεξουσίου ή εξουσιοδότησης;

Καταρχάς, θα χρειαστείς μετάφραση όταν σκοπεύεις να χρησιμοποιήσεις το έγγραφο σε χώρα με διαφορετική επίσημη γλώσσα. Η μετάφραση πρέπει να είναι επίσημη και να φέρει πιστοποίηση από ορκωτό μεταφραστή με αναγνώριση στην χώρα χρήσης. Επιπλέον, για να κάνουν δεκτό το έγγραφο στο εξωτερικό, συχνά θα πρέπει να βάλεις Σφραγίδα της Χάγης (Apostille).

Πώς λέγεται το πληρεξούσιο και η εξουσιοδότηση σε κάθε χώρα και τι επικύρωση να φέρει;

Παρακάτω θα βρεις την ονομασία κάθε εγγράφου σε ορισμένες χώρες ενδεικτικά καθώς και τις απαιτήσεις επικύρωσης:

Χώρα

Πληρεξούσιο

Εξουσιοδότηση

Επικύρωση

ΗΠΑ

Power of Attorney

Authorization

Νομική επικύρωση, Apostille

ΗΒ

Power of Attorney

Authorization

Νομική επικύρωση, Apostille

Γερμανία

Vollmacht

Genehmigung

Apostille

Αυστρία

Vollmacht

Genehmigung

Apostille

Ελβετία

Procuration

Autorisation

Apostille

Γαλλία

Procuration

Autorisation

Apostille

Ισπανία

Poder

Autorización

Apostille

Ιταλία

Procura

Autorizzazione

Apostille

Πορτογαλία

Procuração

Autorização

Apostille

Ιρλανδία

Power of Attorney

Authorization

Νομική επικύρωση, Apostille

Ισλανδία

Umboð

Heimild

Apostille

Ολλανδία

Volmacht

Machtiging

Apostille

Βέλγιο

Procuratie

Autorisatie

Apostille

Δανία

Fuldmagt

Bemyndigelse

Apostille

Σουηδία

Fullmakt

Auktorisation

Apostille

Φινλανδία

Valtakirja

Valtuutus

Apostille

Νορβηγία

Fullmakt

Autorisasjon

Apostille

Τσεχία

Plná moc

Oprávnění

Apostille

Πολωνία

Pełnomocnictwo

Upoważnienie

Apostille

Ουγγαρία

Meghatalmazás

Felhatalmazás

Apostille

Ρουμανία

Procură

Autorizație

Apostille

Βουλγαρία

Пълномощно (Pŭlnomoshtno)

Упълномощаване (Upŭlnomoshtavane)

Apostille

Αλβανία

Prokurë

Autorizim

Apostille

Εσθονία

Volikiri

Autoriseerimine

Apostille

Λετονία

Pilnvara

Pilnvarojums

Apostille

Μάλτα

Prokura

Awtorizzazzjoni

Apostille

Βέβαια, οι απαιτήσεις μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα και τη φύση του εγγράφου. Είναι σημαντικό, λοιπόν, να συμβουλευτείς τις αρμόδιες αρχές για τις συγκεκριμένες απαιτήσεις.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πληρεξούσιου»

Μετάφραση εξουσιοδότησης ή πληρεξούσιου για διεθνή χρήση

Πού θα κάνω μετάφραση πληρεξουσίου ή εξουσιοδότησης;

Στο metaphrasis αναλαμβάνουμε την επίσημη μετάφραση της εξουσιοδότησης και/ή του πληρεξουσίου σου από και προς τα ελληνικά. Τόσο η πολυετής εμπειρία όσο και η μακροχρόνια συνεργασία μας με επαγγελματίες μεταφραστές εξασφαλίζουν την ορθή, άμεση και αποτελεσματική μετάφραση του εγγράφου σας. Επίσης, η σφραγίδα μας είναι δεκτή διεθνώς. Παράλληλα, για χρήση στην Ελλάδα αναλαμβάνουμε την επίσημη επικύρωση της εξουσιοδότησης και/ή του πληρεξουσίου σου ισότιμη με εκείνη του Υπουργείου Εξωτερικών (ΥΠΕΞ). Τέλος, μην ξεχάσεις να βάλεις Σφραγίδα της Χάγης (Apostille) αν την απαιτεί η διαδικασία πριν μας αναθέσεις τη μετάφραση του εγγράφου σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή και γρήγορη μετάφραση πληρεξούσιου ή εξουσιοδότησης»

3 δεκαετίες εμπειρία στη μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πληρεξούσιου ή της εξουσιοδότησης σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Πληρεξούσιου ή Εξουσιοδότησης appeared first on metaphrasis.

]]>
5507
Μετάφραση Ιστοσελίδας: πως να βρεις νέους πελάτες https://metaphrasisoffice.gr/website-eshop-translation-metafrasi-istoselidas/ Fri, 30 May 2025 13:08:08 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5475 Μετάφρασε την ιστοσελίδα της επιχείρισής σου έτσι ώστε να ανέβει στην κατάταξη της Google. Προσέλκυσε το ξενόγλωσσι κοινό με προεγμένη επαγγελματική μετάφραση και αποτελεσματική διατύπωση κάθε σημαντικής λέξης-κλειδιού!

The post Μετάφραση Ιστοσελίδας: πως να βρεις νέους πελάτες appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση Ιστοσελίδας»

Θέλω να πάω στο:

Βρες νέους πελάτες μιλώντας στη γλώσσα τους: Μετάφραση ιστοσελίδας

Γιατί να μεταφράσω την ιστοσελίδα μου;

Πώς θα κάνω σωστή μετάφραση της ιστοσελίδας μου;

Τι θα κερδίσω με τη μετάφραση της ιστοσελίδα μου;

Τι να προσέξω στη μετάφραση της ιστοσελίδας μου;

Γιατί να αναθέσω τη μετάφραση σε επαγγελματία μεταφραστή και όχι στον developer με ένα «αυτόματο» plugin;

Ποιο μεταφραστικό γραφείο θα με βοηθήσει πραγματικά να πετύχω τους στόχους μου;

Πού θα μεταφράσω την ιστοσελίδα μου σωστά και οικονομικά;

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο οικονομική μετάφραση eshop»

Μετάφραση eshop

Βρες νέους πελάτες μιλώντας στη γλώσσα τους: Μετάφραση ιστοσελίδας

Μόλις μερικά χρόνια πριν, όποιος είχε την οικονομική δυνατότητα απλά μετέφραζε κατά λέξη την ιστοσελίδα του σε πολλές γλώσσες. Φυσικά, αυτή η τακτική δεν αφορούσε τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις αλλά τις μεγαλύτερες εταιρείες που είχαν τον αντίστοιχο προϋπολογισμό. Όμως, τώρα πια υπάρχουν νέοι, τόσο οικονομικοί όσο και αποτελεσματικοί τρόποι και πρακτικές να μεταφράσεις της ιστοσελίδα σου στις γλώσσες που θέλεις προσελκύοντας έτσι νέους πελάτες!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο γρήγορη μετάφραση ιαστοσελίδας»

Μετάφραση ιστοσελίδας άμεσα

Γιατί να μεταφράσω την ιστοσελίδα μου;

Καταρχάς, ο κόσμος που μπορεί να σε εμπιστευτεί δεν μιλάει μόνο ελληνικά. Επομένως, με μια ιστοσελίδα που μιλάει στη γλώσσα του πελάτη θα ανοίξεις την πόρτα της επιχείρησής σου σε ένα τεράστιο κοινό. Αρχικά, θα σου προτείναμε να μεταφράσεις τον ιστότοπό σου στα αγγλικά. Κατά κανόνα, ένας ιστότοπος σε σωστά αγγλικά δίνει τη δυνατότητα σε πολύγλωσσους δυνητικούς πελάτες να μεταφράσουν (αυτόματα ή μη) σωστά στη δική τους γλώσσα το μήνυμα που στέλνει η επιχείρησή σου. Με άλλα λόγια, κάνε το βήμα και πέτυχε τα εξής:

  • Άνοιξε νέες αγορές – ουσιαστικά, γίνε ορατός σε πιθανούς πελάτες που μέχρι σήμερα δεν σε έβρισκαν καθώς ήσουν χαμένος στο βάθος του ανταγωνισμού.
  • Χτίσε σχέση εμπιστοσύνης – συγκεκριμένα, ο επισκέπτης που βλέπει το περιεχόμενο που του παρέχεις είτε σε σωστά αγγλικά είτε στη γλώσσα του νιώθει ότι αφενός τον σέβεσαι ως πελάτη και αφετέρου εκτιμάς την ίδια σου τη δουλειά.
  • Βελτίωσε τα αποτελέσματα στις μηχανές αναζήτησης (SEO) – κατά συνέπεια, η μετάφραση της σελίδας σου θα εμφανιστεί στις μηχανές αναζήτησης και θα αυξήσει κατά πολύ την οργανική κίνηση, δηλ. την δωρεάν προσέλκυση πελατών χωρίς (ακριβο)πληρωμένη διαφήμιση.
  • Ξεχώρισε από τον ανταγωνισμό – είναι γεγονός ότι σχετικά λίγες ελληνικές εταιρείες επενδύουν σε ποιοτική μετάφραση. Ωστόσο, όσες το κάνουν βλέπουν τη διαφορά άμεσα! Επομένως, άρχισε σήμερα κιόλας τη διαφοροποίησή σου από τον πανομοιότυπο ανταγωνισμό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή μετάφραση ιστοσελίδας eshop»

Μετάφραση website σε 80 γλώσσες

Πώς θα κάνω σωστή μετάφραση της ιστοσελίδας μου;

Καταρχάς, μια καλά μεταφρασμένη ιστοσελίδα είναι ο καλύτερος τρόπος ώστε η επιχείρηση σου να προσεγγίσει ξένες αγορές και να αυξήσει τις πωλήσεις της σε χώρες του εξωτερικού. Άλλωστε, μην ξεχνάς ότι όλοι εκεί έξω ψάχνουν την ευκαιρία που θα τους δώσει το καλύτερο αποτέλεσμα στην πιο συμφέρουσα τιμή! Επίσης, είναι γνωστό ότι πολλοί χρήστες ψάχνουν στο Διαδίκτυο στη μητρική τους γλώσσα. Ωστόσο, τα Αγγλικά είναι παγκόσμια γλώσσα και τα σωστά Αγγλικά είναι απαραίτητα για ένα πετυχημένο επιχειρηματικό προφίλ.

Επομένως, αν δεν σε απασχολεί το κόστος, μπορείς να μεταφράσεις την ιστοσελίδα της επιχείρησής σου σε πολλές γλώσσες. Εξάλλου, σε ορισμένες χώρες, ο κόσμος αγοράζει πιο εύκολα προϊόντα και υπηρεσίες από μία ιστοσελίδα που έχει γραφεί (σωστά) στη μητρική του γλώσσα. Ωστόσο, υπάρχουν και άλλοι παράγοντες που επηρεάζουν την επιτυχία της ιστοσελίδας σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο γρήγορη μετάφραση website»

Μετάφραση εμπορικής ιστοσελίδας

Ουσιαστικά, μια αποτελεσματική μετάφραση θα προσελκύσει χιλιάδες πιθανούς πελάτες καθώς το Διαδίκτυο επιτρέπει στην επιχείρησή σου να προσεγγίσει νέες αγορές. Ωστόσο, οι πολιτισμικές διαφορές συχνά οδηγούν σε καταστροφικές παρεξηγήσεις. Επομένως, η μετάφραση μιας ιστοσελίδας πρέπει να προσαρμοστεί στον πολιτισμό της χώρας που στοχεύει.

Γι’ αυτό, μην υποτιμάς την ανάγκη για σωστή μετάφραση της ιστοσελίδας σου. Άλλωστε, το αντίθετο συχνά οδηγεί σε τραγικά λάθη που κοστίζουν σε φήμη και έσοδα. Αν σκοπεύεις, λοιπόν, να μπεις σε μια νέα αγορά, είναι απαραίτητη η ποιοτική μετάφραση του ιστοτόπου της επιχείρησης σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή και γρήγορη μετάφραση ιστοσελίδας»

Μετάφραση ιστοσελίδας μικρομεσαίας επιχείρησης

Τι θα κερδίσω με τη μετάφραση της ιστοσελίδα μου;

Όφελος

Τι σημαίνει στην πράξη

Αύξηση πωλήσεων

Περισσότερες αγορές από διεθνείς επισκέπτες

Καλύτερη εταιρική εικόνα

«Αυτή η εταιρεία μιλά τη γλώσσα μου, άρα νοιάζεται για μένα»

Περισσότερες μετατροπές

Ένα κείμενο που καλύπτει τις ανάγκες του χρήστη αυξάνει τα κλικ

Καμία ευκαιρία χαμένη

Ξεπερνάς τον ανταγωνιστή σου που επέλεξε την… αυτόματη μετάφραση

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο φθηνή μετάφραση ηλεκτρονικού καταστήματος eshop»

Μετάφραση ηλεκτρονικού καταστήματος

Τι να προσέξω στη μετάφραση της ιστοσελίδας μου;

Γενικά, πριν κάνεις ανάθεση βεβαιώσου ότι ο μεταφραστής καλύπτει τι ακόλουθες βασικές προϋποθέσεις:

  1. Εξειδίκευση στη γλώσσα-στόχο και στον κλάδο σου – μην ξεχνάς ότι άλλες λέξεις-κλειδιά απαιτεί ένα e-shop μόδας, κι άλλες ένας ιστότοπος ανακαινίσεων.
  2. Διαδικασίες ποιότητας – με άλλα λόγια ζήτα σαφή δέσμευση για το τελικό αποτέλεσμα της μετάφρασης – επιμέλειας- προσαρμογής και εγγύηση ότι δεν θα πετάξουν το κείμενο σου στον… αυτόματο!
  3. Τεχνογνωσία & συνέπεια – τέλος, εξασφάλισε ότι η επιχείρησή σου δεν θα πέσει σε κάποιον «πρακτικάριο» που θα μάθει τη δουλειά στην πλάτη σου…

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο άμεση μετάφραση e-shop»

Επαγγελματική μετάφραση ιστοσελίδας με λέξεις-κλειδιά

Γιατί να αναθέσω τη μετάφραση σε επαγγελματία μεταφραστή και όχι στον developer;

  • Ακρίβεια & ύφος
    Καταρχάς, οι αυτόματες μηχανές μετάφρασης μεταφράζουν λέξεις, ενώ ο επαγγελματίας μεταφράζει νόημα, ύφος και brand. Έτσι, η προσωπικότητά σου βγαίνει όπως ακριβώς θέλεις εσύ κι όχι όπως την «κατανοεί» ο αλγόριθμος.
  • SEO στη γλώσσα-στόχο
    Επίσης, ο επαγγελματίας μεταφραστής θα επιλέξει λέξεις-κλειδιά μετά από έρευνα στις ξένες αγορές. Φυσικά ένα αυτόματο πρόγραμμα δεν ξέρει ποιον όρο πραγματικά ψάχνει ο Άγγλος ή ο Σουηδός πελάτης σου.
  • Πολιτισμική προσαρμογή (localization)
    Επιπλέον, ένας επαγγελματίας μεταφραστής μεταφράζει κάθε στοιχείο, πληροφορία, μονάδα, ακόμη και emoji έτσι ώστε να μην μοιάζουν παράξενα τον αλλοδαπό αναγνώστη.
  • Λιγότερη δουλειά για εσένα
    Τέλος, ο επαγγελματίας μεταφραστής θα σου παραδώσει το περιεχόμενο έτοιμο να το ανεβάσεις στον ιστότοπό σου—χωρίς να πρέπει τελευταία στιγμή να διορθώνεις «άστοχες» φράσεις.

Ακόμη, να θυμάσαι ότι πολλοί χρησιμοποιούν την ατάκα: «Αναλαμβάνουμε και τη μετάφραση του ιστότοπού σου με επαγγελματικό εργαλείο που λειτουργεί με συνδρομή – όχι τσάμπα!». Τι πραγματικά εννοούν: «Έχουμε κάνει κι άλλες αυτόματες google μεταφράσεις για άλλους επαγγελματίες του κλάδου σου (aka ανταγωνιστές) και δεν μας νοιάζει και πολύ που θα είναι πανομοιότυπες με του ανταγωνισμού, αρκεί να σε πείσουμε ότι είναι μια «ποιοτική» υπηρεσία που σου παρέχουμε δωρεάν ενώ εμείς την πληρώνουμε(…!)».

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο οικονομικήψμετάφραση ιαστοσελίδας στην ελλάδα»

Μετάφραση ιστοτόπου για να προσελκύσεις νέους πελάτες

Ποιο μεταφραστικό γραφείο θα με βοηθήσει πραγματικά να πετύχω τους στόχους μου;

Κριτήριο

Τι κερδίζω;

Προσαρμογή μετάφρασης στο πολιτισμικό πλαίσιο

Αυθεντικό κείμενο γραμμένο πρωτοτύπως στην γλώσσα-στοχο

Έρευνα βελτιστοποίησης μηχανών αναζήτησης

Αύξηση της οργανικής επισκεψιμότητας από ξένες αγορές

Υπηρεσίες localization (νομικά πλαίσια, μονάδες, UX)

Εμπειρία που δεν ξενίζει τον χρήστη

Διαχείριση γλωσσικής απόδοσης

Συνεπής ορολογία με στόχο ένα ενιαίο brand

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή μετάφραση ιστοσελίδας για μηχανές αναζήτησης»

Μετάφραση ιστοσελίδας για κινητά τηλέφωνα

Το metaphrasis εγγυάται όλα τα παραπάνω:

  • Δίκτυο 80+ επαγγελματιών μεταφραστών με ειδίκευση σε e-commerce και αντίστοιχους επαγγελματικούς κλάδους.
  • Εγγύηση ποιότητας με έλεγχο παραδοτέου σε επίπεδο μετάφρασης – επιμέλειας- προσαρμογής.
  • Προσαρμογή των meta-titles, alt-text και CTA που θα μας δώσεις στη γλώσσα-στόχο.

Με άλλα λόγια, παίρνεις έτοιμο, έναν σωστό αγγλικό ή πολύγλωσσο ιστότοπο που φορτώνει απευθείας και αρχίζει να πουλά άμεσα.

Αν λοιπόν θέλεις η μετάφραση της ιστοσελίδας σου να είναι επένδυση παρά δαπάνη, επικοινώνησε άμεσα για να λάβεις συγκεκριμένη προσφορά ανάλγα με τις ανάγκες της σελίδας σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο οικονομική μετάφραση ηλεκτρονικού καταστήματος»

Προσαρμοσμένη μετάφραση ιστοσελίδας 

Πού θα μεταφράσω την ιστοσελίδα μου σωστά και οικονομικά;

Πολλοί από τους πιο επιτυχημένους πελάτες μας έχουν αναθέσει τη μετάφραση την ιστοσελίδα τους με συγκεκριμένο τρόπο. Εξάλλου, κάθε κλάδος έχει διαφορετικές ανάγκες και απαιτήσεις. Είμαστε ειδικοί στη μετάφραση περιεχομένου, ιστοσελίδων ηλεκτρονικού εμπορίου, αλλά κι εφαρμογών για κινητά. Επίσης μεταφράζουμε φυλλάδια προϊόντων σε διάφορους τομείς, όπως τουρισμός, αθλητισμός, χρηματοοικονομικά, υγεία, φαρμακοβιομηχανία, κτλ.

Για παράδειγμα, έχουμε μεταφράσει την ιστοσελίδες πολύ γνωστών διαδικτυακών επιχειρήσεων (ενδεικτικά: φαρμακείων, αλλά και καταστημάτων ένδυσης, καλλυντικών, υπηρεσιών ανακαίνισης, συντήρησης σκαφών) έκτασης πολλών χιλιάδων λέξεων με περιγραφές προϊόντων και πρακτικές συμβουλές. Με μεγάλη μας χαρά βλέπουμε τους πελάτες μας να αποκτούν με τη βοήθεια μας μεγάλο μέρος της τεράστιας παγκόσμιας αγοράς.

Μιλώντας τη γλώσσα των πελατών σου, μιλάς τη γλώσσα της ανάπτυξης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο αποτελεσματική μετάφραση eshop»

Μετάφραση eshop για άμεσα αποτελέσματα


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της ιστοσελίδας σου και των αναρτημένων εγγράφων της στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Ιστοσελίδας: πως να βρεις νέους πελάτες appeared first on metaphrasis.

]]>
5475
Μετάφραση ιατρικής συνταγής για χρήση στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b9%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%cf%83%cf%85%ce%bd%cf%84%ce%b1%ce%b3%ce%ae%cf%82/ Fri, 09 May 2025 07:12:54 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6536 Ζήτα από τον γιατρό σου ψηφιακή συνταγή και μετάφρασέ την επίσης ψηφιακά για να την έχεις συνέχεια μαζί σου στο κινητό σου σε κάθε μετακίνηση και ταξίδι!

The post Μετάφραση ιατρικής συνταγής για χρήση στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση ιατρικής συνταγής

Πώς θα έχω ιατροφαρμακευτική κάλυψη στο εξωτερικό;

Τι είδους ιατρική συνταγή να εκδώσω;

Έντυπη ιατρική συνταγή

Ψηφιακή (Ηλεκτρονική) συνταγή

Τι είναι και τι περιλαμβάνει η διασυνοριακή ιατρική συνταγή;

Ψηφιακές συνταγές: τι ισχύει σε Ελλάδα και εξωτερικό;

Τι είναι η διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (ePrescription) της ΕΕ;

Πώς θα εκδώσω ιατρική συνταγή στην Ελλάδα για χρήση στο εξωτερικό;

Πώς θα πάρω μετάφραση ιατρικής συνταγής;

Τι ισχύει για την μετάφραση ιατρικής συνταγής ανά χώρα;

Πίνακας σύγκρισης αναγνώρισης ιατρικής συνταγής ανά χώρα

Γιατί να μεταφράσω την ιατρική συνταγή μου όταν ταξιδεύω;

Που θα μεταφράσω τη ιατρική συνταγή μου για χρήση στο εξωτερικό;

Χρήσιμες σμβουλές για την μετάφραση ιατρικής συνταγής

Μετάφραση ιατρικής συνταγής

Αν πρόκειται να ταξιδέψεις ή να μετακομίσεις στο εξωτερικό, ένα από τα πρακτικά ζητήματα που πρέπει να διαχειριστείς είναι πως θα συνεχίσεις την φαρμακευτική αγωγή σου. Αν, λοιπόν, παίρνεις φάρμακα με συνταγή, τα οποία δεν μπορείς να παραλείψεις, θα χρειαστείς επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής. Έτσι, θα μπορείς εύκολα και γρήγορα να προμηθευτείς τα φάρμακά σου. Όμως, μπορείς να μεταφράσεις μια ιατρική συνταγή; Μα, και βέβαια μπορείς!

Φυσικά, το καλύτερο είναι να γίνει η μετάφραση στη γλώσσα της χώρας όπου πηγαίνεις. Για παράδειγμα, στην Ισπανία τα φαρμακεία εκτελούν ιατρικές συνταγές μόνο στα ισπανικά, επειδή έτσι ελέγχουν τη διακίνηση των φαρμάκων. Δεν μπορείς να αγοράσεις ορισμένα νόμιμα φάρμακα με ιατρικές συνταγές που δεν πληρούν αυτή τη βασική προϋπόθεση. Ωστόσο, τώρα πια σε πολλές χώρες η συνταγή σου θα γίνει δεκτή και σε μετάφραση στα αγγλικά. Παρακάτω θα δεις τι πρέπει να κάνεις για να πάρεις μια συνταγή που θα γίνει δεκτή στο εξωτερικό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ιατρικής συνταγής»

Μετάφραση ιατρικής συνταγής

Πώς θα έχω ιατροφαρμακευτική κάλυψη στο εξωτερικό;

Καταρχάς, όταν ταξιδεύεις στο εξωτερικό ίσως χρειαστεί να αγοράσεις ορισμένα φάρμακα. Ωστόσο, κανονικά πρέπει να επισκεφτείς έναν γιατρό στην χώρα που πήγες, ο οποίος θα σου γράψει την σχετική συνταγή. Βέβαια, αυτό είναι απαραίτητο ανάλογα με το είδος του φαρμάκου που θέλεις, αλλά και με το αν έχεις ή όχι τη σχετική μετάφραση ιατρικής συνταγής. Με άλλα λόγια, αν έχεις μαζί σου μια έγκυρη και επίσημη μετάφραση της ελληνικής συνταγής σου, μάλλον δεν θα χρειαστείς ξένο γιατρό.

Επιπλέον, ορισμένες διεθνείς ασφαλιστικές εταιρείες θα σου επιστρέψουν όλα τα ιατρικά έξοδα μετά το ταξίδι. Αν τελικά επισκεφτείς γιατρό στο εξωτερικό και σου εκδώσει ιατρικές συνταγές για φάρμακα, μπορείς να πάρεις πίσω το ποσό που πλήρωσες. Φυσικά, για να σε αποζημιώσει η ασφαλιστική εταιρεία θα πρέπει να καταθέσεις μετάφραση της συνταγής – αυτή τη φορά στα ελληνικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστά μετάφραση συνταγής»

Μετάφραση συνταγής φαρμάκων

Τι είδους ιατρική συνταγή να εκδώσω;

Κατά βάση, τα είδη των συνταγών είναι δύο: Έντυπη και  Ψηφιακή (Ηλεκτρονική)

Πριν ζητήσεις άυλη ηλεκτρονική συνταγή, βεβαιώσου πρώτα ότι ισχύει στη χώρα που θα τη χρησιμοποιήσεις. Διαφορετικά καλύτερα να ζητήσεις έντυπη.

Η διαφορά μεταξύ έντυπης και ψηφιακής (ηλεκτρονικής) ιατρικής συνταγής αφορά κυρίως στη μορφή έκδοσης, την ευκολία χρήσης, αλλά και την αποδοχή της εκτός Ελλάδας. Ρίξε, λοιπόν, μια ματιά στις παρακάτω βασικές διαφορές:

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ψηφιακής άυλης συνταγής φαρμάκων»

Μετάφραση συνταγής φαρμάκων

 Έντυπη ιατρική συνταγή

  • Μορφή: την εκδίδει, υπογράφει και σφραγίζει ο γιατρός σε χαρτί
  • Χρήση στο εξωτερικό: είναι η πιο κατάλληλη για μετάφραση και παρουσίαση σε ξένους γιατρούς ή φαρμακοποιούς.
  • Πλεονεκτήματα:
    • Φέρει υπογραφή και σφραγίδα, επομένως αυξάνει την εγκυρότητα στο εξωτερικό.
    • Μπορεί να μεταφραστεί επίσημα και να συνοδεύσει τη φαρμακευτική σου αγωγή σε οποιοδήποτε άλλο κράτος.
  • Μειονεκτήματα:
    • Μπορεί εύκολα να την χάσεις ή να την σκίσεις.
    • Μπορείς να την χρησιμοποιήσεις μόνο μία φορά.

Ψηφιακή (Ηλεκτρονική) συνταγή

  • Μορφή: την εκδίδει το σύστημα Ηλεκτρονικής Συνταγογράφησης (e-syntagografisi) και την αποθηκεύει στο φάκελό σου στο gov.gr ή την λαμβάνεις με SMS.
  • Χρήση στο εξωτερικό: Δεν είναι παντού αποδεκτή αυτούσια εκτός Ελλάδας — εκτός αν εκτυπωθεί σε έντυπη μορφή και σε μετάφραση.
  • Πλεονεκτήματα:
    • Μπορεί εύκολα να την αποθηκεύσεις και να την ανακτήσεις.
    • Μπορείς να την χρησιμοποιήσεις όσες φορές θέλεις.
  • Μειονεκτήματα:
    • Δεν είναι επίσημο έγγραφο για χρήση στο εξωτερικό (εκτός αν αναθέσεις στο metaphrasis την ψηφιακή μετάφραση κι επικύρωσή της)
    • Δεν φέρει συμβατική σφραγίδα και υπογραφή και επομένως ορισμένες χώρες δεν την κάνουν δεκτή χωρίς επίσημη μετάφραση.

Συμπερασματικά, για χρήση στο εξωτερικό, είτε ), ζήτα έντυπη συνταγή από τον γιατρό σου — ή εκτύπωσε την ψηφιακή συνταγή, αναθέσεις στο metaphrasis την ψηφιακή μετάφραση κι επικύρωσή της και απλά εκτύπωσέ την!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομικά μετάφραση συνταγής φαρμάκων»

Μετάφραση έντυπης συνταγής

Τι είναι και τι περιλαμβάνει η διασυνοριακή ιατρική συνταγή;

Συχνά, ορισμένα φάρμακα μπορεί να μην υπάρχουν στην χώρα που πηγαίνεις, ακόμη και κράτος μέλος της ΕΕ. Βέβαια, οι ιατρικές συνταγές από γιατρό κράτους-μέλους της ΕΕ ισχύουν σε όλες τις χώρες της ΕΕ, καθώς και σε ορισμένες εκτός αυτής. Επομένως, μπορείς να ζητήσεις από τον γιατρό σου διασυνοριακή ιατρική συνταγή για χρήση στο εξωτερικό.

Γενικά, η διασυνοριακή ιατρική συνταγή περιλαμβάνει τα εξής:

  1. Τα στοιχεία του ασθενή, όπως ονοματεπώνυμο και ημερομηνία γέννησης
  2. Την ημερομηνία έκδοσης της συνταγής
  3. Τα στοιχεία θεράποντος ιατρού, δηλαδή, ονοματεπώνυμο, επαγγελματικό τίτλο, στοιχεία επικοινωνίας, διεύθυνση και χώρα εργασίας, καθώς και υπογραφή – είτε χειρόγραφη είτε ψηφιακή
  4. Τα στοιχεία συνταγογραφούμενου φαρμάκου, όπως για παράδειγμα η κοινή ονομασία. Ωστόσο, δεν περιλαμβάνει την εμπορική ονομασία γιατί ίσως διαφέρει από χώρα σε χώρα. Ακόμη, αναφέρει αφενός τη μορφή (δισκίο, κτλ) και την ποσότητα και αφετέρου την περιεκτικότητα και τη δοσολογία.

Καθώς οι ιατρικές συνταγές ακολουθούν τους κανονισμούς της χώρας στην οποία γίνεται η χορήγηση τους, ο φαρμακοποιός εφαρμόζει τους εθνικούς κανονισμούς χορήγησης φαρμάκων.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση ψηφιακής συνταγής»

Επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής

Ψηφιακές συνταγές: τι ισχύει σε Ελλάδα και εξωτερικό;

Αν και οι ψηφιακές συνταγές μέσω του ελληνικού ηλεκτρονικού συστήματος (e-syntagografisi) είναι απολύτως έγκυρες και λειτουργικές εντός Ελλάδας, δεν τις αναγνωρίζουν αυτόματα στο εξωτερικό, ακόμη και αν είναι σε ψηφιακή μορφή.

Πιο συγκεκριμένα, στην Ελλάδα οι ψηφιακές συνταγές είναι πλήρως αποδεκτές από όλα τα φαρμακεία και ασφαλιστικά ταμεία. Επίσης, μπορείς να λάβεις συνταγή με SMS ή email και να την εκτελέσεις με το ΑΜΚΑ σου.

Αντίθετα, στο εξωτερικό δεν υπάρχει διαλειτουργικότητα του ελληνικού συστήματος συνταγογράφησης με τα περισσότερα εθνικά συστήματα υγείας άλλων χωρών (π.χ. Γερμανία, ΗΠΑ, Ελβετία, ΗΒ). Συνεπώς, οι φαρμακοποιοί και γιατροί δεν έχουν πρόσβαση στο ελληνικό ηλεκτρονικό αρχείο συνταγών. Τέλος, η ψηφιακή συνταγή σου από το gov.gr ή το email/SMS δεν αποτελεί ιατρικό έγγραφο με νομική ισχύ στο εξωτερικό. Κι αυτό γιατί δεν φέρει ψηφιακή υπογραφή συμβατή με τα ευρωπαϊκά ή διεθνή πρότυπα πιστοποίησης (όπως π.χ. eIDAS στην Ε.Ε.)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση συνταγής»

Μετάφραση έντυπης συνταγής γιατρού

Τι είναι η διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (ePrescription) της ΕΕ;

Η διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (cross-border ePrescription) αποτελεί μια σημαντική πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Ένωσης για να διευκολύνει την πρόσβαση των πολιτών σε φαρμακευτική αγωγή όταν ταξιδεύουν ή διαμένουν σε άλλα κράτη-μέλη. Την υλοποίησή της έχει αναλάβει η πλατφόρμα ψηφιακών υπηρεσιών υγείας της ΕΕ, γνωστής ως MyHealth@EU. Η πρόοδος στην υλοποίηση της διασυνοριακής ηλεκτρονικής συνταγογράφησης διαφέρει μεταξύ των χωρών. Με άλλα λόγια, ορισμένα κράτη-μέλη έχουν ήδη ενεργοποιήσει την υπηρεσία και άλλα ακόμη είναι σε στάδιο ανάπτυξης.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση προωθεί την διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (ePrescription), αλλά μέχρι στιγμής συμμετέχουν ελάχιστες χώρες (π.χ. Φινλανδία, Εσθονία). Πιο συγκεκριμένα, η Ελλάδα δεν έχει ακόμη ενεργοποιήσει τέτοια δυνατότητα για τους πολίτες της στο εξωτερικό

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση συνταγής γιατρού»

Επίσημη μετάφραση ψηφιακής συνταγής φαρμάκων

Πώς θα εκδώσω ιατρική συνταγή στην Ελλάδα για χρήση στο εξωτερικό;

Καταρχάς, κλείσε ραντεβού με τον γιατρό σου και ζήτησέ του:

  • Να σου εκδώσει τόσο ψηφιακή (ηλεκτρονική) όσο κι έντυπη συνταγή (αν είναι εφικτό)
  • Να περιλαμβάνει και τη δραστική ουσία του φαρμάκου εκτός από την εμπορική ονομασία
  • Να αναγράφει με σαφήνεια την δοσολογία, τη διάρκεια της θεραπείας αλλά και τον σκοπό της λήψης
  • Να φέρει υπογραφή και σφραγίδα.

Ζήτησέ του επίσης να σου γράψει ένα συνοδευτικό σημείωμα με θέση γνωμάτευσης όπου θα εξηγεί γιατί πρέπει να ακολουθήσεις την συγκεκριμένη θεραπεία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση συνταγής φαρμάκων»

Μετάφραση άυλης συνταγής

Πώς θα πάρω μετάφραση ιατρικής συνταγής;

Καταρχάς, η συνταγή σου πρέπει να είναι σε επίσημη μετάφραση. Στην περίπτωση αυτή έχεις δύο επιλογές:

  • Επίσημος μεταφραστής με αναγνώριση στο εξωτερικό (Πρόσεξε γιατί η επικύρωση δικηγόρου δεν ισχύει στην περίπτωση αυτή).
  • Σύνταξη από τον ίδιο τον γιατρό απευθείας στην ξένη γλώσσα με υπεύθυνη δήλωσή του ότι γνωρίσει την γλώσσα και αναλαμβάνει την ευθύνη της πιστότητας του περιεχομένου. (Πρόσεξε γιατί η μετάφραση πρέπει να είναι σωστή και ως κείμενο και όχι μόνο δυο-τρεις βασικοί όροι)

Τέλος, εξασφάλισε ότι η μετάφραση αναφέρει:

  • Το όνομά σου (όπως στο διαβατήριο/ ταυτότητα)
  • Όλα τα στοιχεία της συνταγής
  • Το όνομα και τα στοιχεία επικοινωνίας του γιατρού

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση ιατρικής συνταγής»

Επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων

Τι ισχύει για την μετάφραση ιατρικής συνταγής ανά χώρα;

Ας δούμε ενδεικτικά το παράδειγμα τεσσάρων χωρών:

  • Ηνωμένο Βασίλειο (ΗΒ)

Το Ηνωμένο Βασίλειο κάνει δεκτή ξένη συνταγή σε ορισμένες περιπτώσεις, αλλά κατά προτίμηση στα αγγλικά και με όλα τα απαραίτητα στοιχεία. Αν επισκέφτηκες προσωρινά το ΗΒ, δείξε την μεταφρασμένη συνταγή σε δημόσιο ή ιδιώτη γιατρό για επανέκδοση.

  • Ηνωμένες Πολιτείες (ΗΠΑ)

Στις ΗΠΑ δεν ισχύει καμία ξένη συνταγή. Όποιο φάρμακο χρειαστείς πρέπει να το γράψει γιατρός της εκάστοτε πολιτείας. Η μετάφραση της ελληνικής συνταγής, όμως, μπορεί να σε βοηθήσει να παρουσιάσεις την ιατρική σου κατάσταση και να αποδείξεις τη συνέχιση μιας ήδη υπάρχουσας θεραπείας.

  • Γερμανία

Οι φαρμακοποιοί στην Γερμανία δεν εκτελούν ξένες συνταγές. Μπορείς, ωστόσο, να δείξεις τη μετάφραση σε έναν Γερμανό γιατρό για να σου εκδώσει νέα συνταγή. Η μετάφραση είναι απαραίτητη ώστε ο γιατρός να κατανοήσει ακριβώς τις ανάγκες σου.

  • Ελβετία

Η Ελβετία λειτουργεί παρόμοια με τη Γερμανία. Η μετάφραση θα σε βοηθήσει να διευκολύνεις την επανέκδοση συνταγής από έναν γιατρό στο αντίστοιχο καντόνι. Στην περίπτωση αυτή, καλύτερα να έχεις κι ένα συνοδευτικό έγγραφο από τον Έλληνα γιατρό σε μετάφραση στα αγγλικά ή τα γερμανικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής στα αγγλικά»

Μετάφραση συνταγής σε 80 γλώσσες

Πίνακας σύγκρισης αναγνώρισης ιατρικής συνταγής ανά χώρα

Ακολουθεί ένας πίνακας σύγκρισης με τα βασικά στοιχεία περί αποδοχής και διαχείρισης ξένων ιατρικών συνταγών στο Ηνωμένο Βασίλειο, τις ΗΠΑ, τη Γερμανία και την Ελβετία, καθώς και τους αρμόδιους οργανισμούς ή αρχές υγείας κάθε χώρας.

Χώρα

Αποδοχή ξένης συνταγής

Απαραίτητη

μετάφραση

Απαιτείται τοπική συνταγή;

Αρμόδιος οργανισμός ή αρχή

ΗΒ

Μερική αποδοχή*

Ναι (αγγλικά)

Κατά περίπτωση

MHRA – Medicines and Healthcare products Regulatory Agency

ΗΠΑ

Μη αποδεκτή

Ναι (αγγλικά)

Ναι

FDA – U.S. Food and Drug Administration

Γερμανία

Όχι από φαρμακεία

Ναι (γερμανικά)

Ναι

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ελβετία

Μη κετελεστή

Ναι (γερμανικά, γαλλικά

ή ιταλικά – ανά καντόνι)

Ναι

Swissmedic – Swiss Agency for Therapeutic Products

 * Ξένες συνταγές μπορεί να γίνουν αποδεκτές μόνο για μη ελεγχόμενα φάρμακα και εφόσον είναι πλήρεις, στα αγγλικά, και συνταγμένες από γιατρό εντός ΕΕ ή συγκεκριμένων χωρών με αναγνωρισμένα πρότυπα. Συνήθως απαιτείται συνταγή από γιατρό NHS ή ιδιώτη για επανασυνταγογράφηση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω φθηνή μετάφραση συνταγής γιατρού»

Άμεση μετάφραση συνταγής & γνωμάτευσης γιατρού

Γιατί να μεταφράσω την ιατρική συνταγή μου όταν ταξιδεύω;

Εκτός από τον παραπάνω – πολύ σημαντικό – λόγο της συνέχισης της φαρμακευτικής αγωγής σου, θα χρειαστείς μετάφραση της συνταγής ακόμη και για ένα σύντομο ταξίδι.

Καταρχάς, όταν ταξιδεύεις στο εξωτερικό με τα φάρμακά σου, με τη μετάφραση ιατρικής συνταγής μπορείς να περάσεις ορισμένους ελέγχους και τελωνεία στο αεροδρόμιο. Με τον τρόπο αυτό θα αποφύγεις οποιοδήποτε πιθανό πρόβλημα. Ιδιαίτερα στην περίπτωση συγκεκριμένων φαρμάκων, όπως τα οπιούχα ή τα ηρεμιστικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή και γρήγορη μετάφραση άυλης συνταγής»

Μετάφραση συνταγής ειδικών φαρμάκων και ουσιών

Που θα μεταφράσω τη ιατρική συνταγή μου για χρήση στο εξωτερικό;

Όπως αναφέραμε και σε άλλο σημείο του άρθρου, η μετάφραση της ιατρικής συνταγής σου είναι απαραίτητη για να συνεχίσεις την ιατροφαρμακευτική σου κάλυψη στο εξωτερικό. Ωστόσο, αυτό που πρέπει να προσέξεις είναι η μετάφραση αυτή να έχει υπογραφή και σφραγίδα έγκυρη στη χώρα που πηγαίνεις. Εκτός, λοιπόν, από ορθή και συνεπής προς το πρωτότυπο, η μετάφραση της συνταγής σου πρέπει να γραφεί έτσι ώστε να την κατανοεί ο γιατρός ή ο φαρμακοποιός που θα την διαβάσει. Αυτός, άλλωστε είναι και ο λόγος που οι περισσότερες χώρες στο εξωτερικό πλέον δεν κάνουν δεκτές ιατρικές μεταφράσεις από δικηγόρους. Το ζητούμενο δεν είναι να μπει μια τυπική υπογραφή και σφραγίδα, αλλά να συνάδει επακριβώς το περιεχόμενο με το πρωτότυπο κείμενο – κάτι που δεν μπορεί να γίνει αυτόματα.

Για όλους αυτούς, λοιπόν, τους λόγους, μπορείς να εμπιστευτείς όλες τις ιατρικές μεταφράσεις σου – άρα και τη μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων – στο metaphrasis. Εμπειρία, επαγγελματισμός, ταχύτητα, ποιότητα και αξία συνδυάζονται στο τελικό αποτέλεσμα που θα πάρεις στα χέρια – ή το email – σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση συνταγής»

Ειδικευμένη φαρμακευτική μετάφραση

Χρήσιμες σμβουλές για την μετάφραση ιατρικής συνταγής

  • Έχε μαζί σου αντίγραφα της συνταγής και της μετάφρασης σε έντυπη και ψηφιακή μορφή
  • Κράτα μαζί σου και το κουτί του φαρμάκου, για να βοηθήσεις την αναγνώρισή του
  • Ενημερώσου αν το φάρμακο σου θεωρείται ελεγχόμενη ουσία στη χώρα προορισμού — υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστείς άδεια εισαγωγής.

Μην ξεχνάς ότι αν με μια στοιχειώδη προετοιμασία, μπορείς να εξασφαλίσεις ότι η αγωγή σου δεν θα διακοπεί λόγω γραφειοκρατίας. Αν φροντίσεις να έχεις σωστά έγγραφα και μεταφράσεις, θα μπορείς να συνεχίσεις τη θεραπεία σου με ασφάλεια, όπου κι αν βρεθείς.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη ψηφιακή μετάφραση συνταγής»

Μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων για εξωτερικό



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της ιατρικής συνταγής σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση ιατρικής συνταγής για χρήση στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
6536
Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ, εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%80%ce%bf%ce%b9%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%8d-%cf%83%cf%80%ce%bf%cf%85%ce%b4%cf%8e%ce%bd/ Fri, 02 May 2025 14:49:46 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5729 Θέλεις μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών, πτυχίου και αναλυτικής για αναγνώριση; Μην περιμένεις άλλο! Έκδοσέ το άμεσα από τη γραμματεία της σχολής σου με τις επικυρώσεις που χρειάζεται και ανάθεση τη μετάφρασή του στο metaphrasis!

The post Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ, εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση πιστοποιητικών για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ ΑΤΕΕΝ»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση πιστοποιητικού για αναγνώριση τίτλων σπουδών

Ποιοί είναι οι φορείς αναγνώρισης τίτλων σπουδών στην Ελλάδα;

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει ο ΔΟΑΤΑΠ;

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από τον ΔΟΑΤΑΠ;

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΔΟΑΤΑΠ και πότε όχι;

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει το ΑΤΕΕΝ;

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από το ΑΤΕΕΝ;

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΑΤΕΕΝ και πότε όχι;

Ποια είναι η κύρια διαφορά μεταξύ ΔΟΑΤΑΠ και ΑΤΕΕΝ;

Μετάφραση πιστοποιητικό σπουδών για χρήση στο εξωτερικό

Πώς θα εκδώσω το ελληνικό πιστοποιητικό σπουδών μου;

Ποια πιστοποιητικά εκδίδουν οι σχολές;

Πως θα εκδώσω ηλεκτρονικό πιστοποιητικό σπουδών από την εφαρμογή;

Με ποιόν τρόπο θα παραλάβω το ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σπουδών μου;

Πού να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών και δικαιολογητικών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ αλλά και εξωτερικό;

 

Μετάφραση πιστοποιητικού για αναγνώριση τίτλων σπουδών

Έχεις ολοκληρώσει τις σπουδές σου σε φορέα του εξωτερικού και θέλεις να αναγνωρίσεις τον τίτλο σου στην Ελλάδα. Όμως, έχεις μάλλον μπερδευτεί με τους φορείς αναγνώρισης, την ασάφεια, τις ελάχιστες πληροφορίες και τη δυσκολία με την απευθείας επικοινωνία. Το μόνο που γνωρίζεις σίγουρα είναι ότι θα χρειαστεί μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών – αναλυτικής βαθμολογίας και βεβαίωσης περάτωσης. Αλλά μετά, τι;

Ας προσπαθήσουμε, λοιπόν, βάσεις τη εμπειρίας μας να σου δώσουμε μερικές κατευθυντήριες γραμμές. Καταρχάς, έχει σημασία αν τελείωσες πανεπιστήμιο του εξωτερικού ή κολλέγιο. Κι αυτό γιατί κάθε τίτλος σπουδών αναγνωρίζεται πλέον από διαφορετικό φορέα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση πτυχίου για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για αναγνώριση

Ποιοί είναι οι φορείς αναγνώρισης τίτλων σπουδών στην Ελλάδα;

Οι φορείς αναγνώρισης ξένων τίτλων σπουδών στη χώρα μας είναι δύο:

  1. ο ΔΟΑΤΑΠ (Διαπανεπιστημιακός Οργανισμός Αναγνώρισης Τίτλων Ακαδημαϊκών και Πληροφόρησης) και
  2. το ΑΤΕΕΝ (Αυτοτελές Τμήμα Εφαρμογής της Ευρωπαϊκής Νομοθεσίας)

Και οι δύο αυτοί οργανισμοί είναι αρμόδιοι για την αναγνώριση τίτλων σπουδών και επαγγελματικών δικαιωμάτων στην Ελλάδα. Αν και πολλοί πιστεύουν ότι τα αντικείμενά τους είναι παρεμφερή, ωστόσο οι αρμοδιότητές τους είναι εντελώς διαφορετικές!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση πτυχίου για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ»

Μετάφραση πιστοποιητικού αναλυτικής για ΑΤΕΕΝ, ΔΟΑΤΑΠ

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει ο ΔΟΑΤΑΠ;

Καταρχάς, ο ΔΟΑΤΑΠ (πρώην ΔΙΚΑΤΣΑ) αναγνωρίζει ακαδημαϊκούς τίτλους σπουδών από πανεπιστήμια του εξωτερικού. Συνεπώς, είναι ο αρμόδιος φορέας για να πιστοποιήσει τόσο την ισοδυναμία όσο και την αντιστοιχία ενός πτυχίου, μεταπτυχιακού ή διδακτορικού προς τους αντίστοιχους τίτλους των ελληνικών πανεπιστημίων.

Επίσης, ο ΔΟΑΤΑΠ αναγνωρίζει αφενός τα δια ζώσης και αφετέρου τα εξ’ αποστάσεως προγράμματα σπουδών. Ωστόσο, απαραίτητη προϋπόθεση είναι η διδασκαλία, η παρακολούθηση, η αξιολόγηση αλλά και η αποφοίτηση να έχει γίνει αποκλειστικά σε αναγνωρισμένα εκπαιδευτικά ιδρύματα του εξωτερικού.

Με άλλα λόγια, για με τα δια ζώσης προγράμματα, απαιτεί φοίτηση σε πανεπιστήμιο του εξωτερικού και όχι σε κάποιο κολέγιο στην Ελλάδα. Ενώ για τα εξ’ αποστάσεως προγράμματα, απαιτεί φοίτηση εξολοκλήρου εξ’ αποστάσεως – εκτός αν μέρος του προγράμματος αναλαμβάνει κάποιο δημόσιο ελληνικό πανεπιστήμιο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση αναλυτικής για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση πτυχίου πανεπιστημίου για αναγνώριση από ΔΟΑΤΑΠ

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από τον ΔΟΑΤΑΠ;

Καταρχάς, υπόβαλε αίτηση μαζί με όλα τα απαραίτητα δικαιολογητικά. Συγκεκριμένα, υπόβαλε μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών (συνήθως ενιαίο με την αναλυτική βαθμολογία) και πτυχίου. Επίσης, συχνά θα σου ζητήσουν μετάφραση του Παραρτήματος Διπλώματος ή ακόμη και του αναλυτικού προγράμματος σπουδών. Υπόβαλε την αίτησή σου ηλεκτρονικά αφού είναι ο αποκλειστικός πλέον τρόπος υποβολής. Φυσικά, συνόδευσε την αίτηση με το αντίστοιχο παράβολο.

Στη συνέχεια, ο ΔΟΑΤΑΠ εξετάζει την αίτηση και αν πληροίς τις παραπάνω προϋποθέσεις, σου αποδίδει την ακαδημαϊκή αναγνώριση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση αναλυτικής για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ»

Μετάφραση πτυχίου και αναλυτικής βαθμολογίας

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΔΟΑΤΑΠ και πότε όχι;

Αν, λοιπόν, θέλεις να πάρεις την βεβαίωση ισοδυναμίας του τίτλου σπουδών σου από πανεπιστήμιο του εξωτερικού στην Ελλάδα, απευθύνσου στον ΔΟΑΤΑΠ. Αυτή η βεβαίωση θα σου δώσει το δικαίωμα να διεκδικήσεις θέση σε δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς στην χώρα μας. Κατά συνέπεια, μπορείς να συμμετάσχεις σε διαγωνισμούς ή προκηρύξεις του ΑΣΕΠ, μιας και ζητούν την Πράξη Ακαδημαϊκής Ισοδυναμίας.

Αν, ωστόσο, έχεις πάρει πτυχίο από πανεπιστήμιο του εξωτερικού και θέλεις να συνεχίσεις τις σπουδές σου σε ελληνικό πανεπιστήμιο, τότε η αναγνώριση του ΔΟΑΤΑΠ είναι περιττή. Βέβαια, και σε αυτή την περίπτωση το πανεπιστήμιο του εξωτερικού πρέπει να ανήκει στο Εθνικό Μητρώο Αναγνωρισμένων Ιδρυμάτων Ανώτατης Εκπαίδευσης της αλλοδαπής και ο τίτλος σπουδών σου να εμπίπτει στο Εθνικό Μητρώο Τύπων Τίτλων Σπουδών Αναγνωρισμένων Ιδρυμάτων.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση πιστοποιητικών για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση για αναγνώριση τίτλου σπουδών εξωτερικού

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει το ΑΤΕΕΝ;

Αντίθετα, αν σπούδασες σε παράρτημα εκπαιδευτικού ιδρύματος του εξωτερικού στην Ελλάδα, σε χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή τρίτες χώρες και κολλέγια, ο ΔΟΑΤΑΠ δεν αναγνωρίζει το πτυχίο. Στην περίπτωση αυτή απευθύνσου στο ΑΤΕΕΝ, που αναγνωρίζει προσόντα και επαγγελματική ισοδυναμία τίτλων τυπικής ανώτατης εκπαίδευσης. Ουσιαστικά, αναγνωρίζει τα επαγγελματικά δικαιώματά σου ως πτυχιούχο φορέα του εξωτερικού με στόχο να ασκήσεις το επάγγελμά σου στην Ελλάδα.

Αν, λοιπόν, θέλεις επαγγελματική κατοχύρωση στον δημόσιο και ιδιωτικό τομέα στην Ελλάδα και το επάγγελμά σου απαιτεί άδεια άσκησης, τότε επικοινώνησε απευθείας με το ΑΤΕΕΝ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση πτυχίου για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση πτυχίου κολεγίου για αναγνώριση από το ΑΤΕΕΝ

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από το ΑΤΕΕΝ;

Καταρχάς, υπόβαλε αίτηση μαζί με όλα τα απαραίτητα δικαιολογητικά, όπως και στην περίπτωση του ΔΟΑΤΑΠ. Επομένως, υπόβαλε μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών (συνήθως ενιαίο με την αναλυτική βαθμολογία) και πτυχίου. Επίσης, ενδέχεται να σου ζητήσουν και μετάφραση τόσο του Παραρτήματος Διπλώματος όσο και του αναλυτικού προγράμματος σπουδών. Υπόβαλε την αίτησή σου ηλεκτρονικά μαζί με το αντίστοιχο παράβολο.

Στη συνέχεια, το ΑΤΕΕΝ εξετάζει την αίτηση και αν το πρόγραμμα σπουδών πληροί τις απαιτήσεις για την άσκηση συγκεκριμένου επαγγέλματος στην Ελλάδα, σου αποδίδει τα επαγγελματικά δικαιώματα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση πτυχίου κολεγίου για αναγνώριση»

Επικυρωμένη μετάφραση για αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΑΤΕΕΝ και πότε όχι;

Καταρχάς, αν απόκτησες επαγγελματικά τους προσόντα στο εξωτερικό ή τίτλο τυπικής ανώτατης εκπαίδευσης από εκπαιδευτικό ίδρυμα του εξωτερικού, τότε απευθύνσου στο ΑΤΕΕΝ.

Ακόμη, αν αποφοίτησες από κολέγιο στην Ελλάδα ή από Πανεπιστήμιο που λειτουργεί μέσω ακαδημαϊκών συνεργασιών με κολέγια στην Ελλάδα, υπόβαλε αίτηση στο ΑΤΕΕΝ για να σου αναγνωρίσει την επαγγελματική ισοδυναμία – καθώς στην προκειμένη περίπτωση δεν υπάρχει ακαδημαϊκή ισοτιμία.

Ωστόσο, μην ξεχνάς ότι η αναγνώριση του ΑΤΕΕΝ δεν σου επιτρέπει να συνεχίσεις τις σπουδές σου ούτε σε δημόσια ελληνικά ΑΕΙ, ούτε σε δημόσια ή ιδιωτικά πανεπιστήμια της Κύπρου, αλλά ούτε και σε αναγνωρισμένα πανεπιστήμια του εξωτερικού.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα επικυρωμένη μετάφραση πτυχίου κολεγίου για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση τίτλου σπουδών για ισοτιμία 

Ποια είναι η κύρια διαφορά μεταξύ ΔΟΑΤΑΠ και ΑΤΕΕΝ;

Ο ΔΟΑΤΑΠ αναγνωρίζει την ακαδημαϊκή ισοτιμία ενός τίτλου σπουδών, ενώ

Το ΑΤΕΕΝ αναγνωρίζει την επαγγελματική ισοδυναμία και τα δικαιώματα άσκησης επαγγέλματος.

 

Αυτό που πρέπει να έχεις κατά νου είναι ότι καθένας από τους δύο φορείς είναι το σημείο αναφοράς μεταξύ του ελληνικού και διεθνούς ακαδημαϊκού κι επαγγελματικού γίγνεσθαι. Από τη δική του πλευρά καθένας τους διασφαλίζει την αναγνώριση τίτλων του εξωτερικού με απόλυτη διαφάνεια και αξιοκρατία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα επικυρωμένη μετάφραση για ισοτιμία»

Επικυρωμένη μετάφραση πιστοποιητικού αναλυτικής για αντιστοίχιση

Μετάφραση πιστοποιητικό σπουδών για χρήση στο εξωτερικό

Η μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών θα γίνει πιο ολοκληρωμένα και άμεσα αν το εκδώσεις ηλεκτρονικά με ψηφιακή υπογραφή.

Πώς θα εκδώσω το ελληνικό πιστοποιητικό σπουδών μου;

H Γραμματεία κάθε σχολής εκδίδει Πιστοποιητικό Σπουδών, αφού υποβάλεις αίτηση, όπου θα συμπληρώσεις το ονοματεπώνυμο και τη διάρκεια φοίτησης. Ουσιαστικά, το πιστοποιητικό σπουδών βεβαιώνει ότι έχεις εγγραφεί στη σχολή και είσαι ακόμη ενεργός φοιτητής.  Βέβαια, επειδή το έγγραφο αυτό ισχύει για ένα εξάμηνο, θα πρέπει να το εκδώσεις ξανά όταν λήξει.

Το Πιστοποιητικό Σπουδών αποδεικνύει ότι είσαι φοιτητής και επομένως το ζητούν συχνά υπηρεσίες του Δημοσίου, η Εφορία, τα ασφαλιστικά ταμεία, οι τράπεζες και άλλοι φορείς.

Τέλος, όλα τα πιστοποιητικά εκδίδονται στην επίσημη γλώσσα του κράτους – την ελληνική. Επομένως, για χρήση στο εξωτερικό πρέπει να τα δώσεις για μετάφραση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα επικυρωμένη μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών για στρατολογική χρήση»

Μετάφραση Πιστοποιητικού σπουδών για εφορία

Ποια πιστοποιητικά εκδίδουν οι σχολές; 

Καταρχάς, αν είσαι προπτυχιακός φοιτητής, μπορείς να ζητήσεις είτε Βεβαίωση Σπουδών ή Φοίτησης, είτε Πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας. Ακόμη, μπορείς να εκδώσεις αφενός Πιστοποιητικό για στρατολογική χρήση και αφετέρου Πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας για Erasmus

Έπειτα, οι μεταπτυχιακοί φοιτητές εκδίδουν είτε Βεβαίωση σπουδών μεταπτυχιακού είτε Αναλυτική βαθμολογία μεταπτυχιακού.  

Τέλος, ως υποψήφιος Διδάκτορας μπορείς να ζητήσεις Πιστοποιητικό φοίτησης διδάκτορα. Επίσης, ζήτα είτε Πιστοποιητικό διδάκτορα με 3μελή Συμβουλευτική Επιτροπή και θέμα, είτε Πιστοποιητικό ολοκλήρωσης διδάκτορα με την επταμελή επιτροπή.  

Φυσικά, ανεξάρτητα με το επίπεδο σπουδών, αν αποφασίσεις να διαγραφείς από την σχολή σου πρέπει να εκδώσεις Πιστοποιητικό διαγραφής.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση βεβαίωσης σπουδών για εφορία»

Μετάφραση Βεβαίωσης Σπουδών

Πως θα εκδώσω ηλεκτρονικό πιστοποιητικό σπουδών από την εφαρμογή;

Συνήθως, μπορείς να υποβάλεις αίτηση για έκδοση πιστοποιητικών (π.χ. αναλυτική βαθμολογία, βεβαίωση σπουδών) μέσω της εφαρμογής ηλεκτρονικής γραμματείας φοιτητών

Στο πεδίο Τύπος Αίτησης επίλεξε Πιστοποιητικό και συμπλήρωσε τα πεδία:
Είδος πιστοποιητικού – π.χ. πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας, πιστοποιητικό σπουδών και πιστοποιητικό για στρατολογική χρήση.
Αριθμός αντιγράφων
Τρόπος Παραλαβής (έντυπα από τη γραμματεία με ραντεβού ή ηλεκτρονικά). Αν επιλέξεις να παραλάβεις ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό μέσω της εφαρμογής, τότε αυτό θα έχει ψηφιακή υπογραφή και μπορείς να το χρησιμοποιήσεις μόνο ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω email). Οι δημόσιες υπηρεσίες υποχρεωτικά δέχονται τα ηλεκτρονικά πιστοποιητικά με ψηφιακή υπογραφή.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση βεβαίωσης σπουδών στα γερμανικά»

Μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών στα γερμανικά, αγγλικά, ολλανδικά

 

Με ποιόν τρόπο θα παραλάβω το ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σπουδών μου;

Μπορείς να παραλάβεις το πιστοποιητικό σου ως εξής:

  • με ψηφιακή υπογραφή, το οποίο μπορείς να χρησιμοποιείς μόνο ηλεκτρονικά π.χ. να το στείλεις μέσω email ή να το ανεβάσεις σε online πλατφόρμα
  • αν θέλεις να προσκομίσεις το πιστοποιητικό σε έντυπη μορφή, αυτό δεν θα έχει συμβατική υπογραφή, αλλά απλά έναν σύνδεσμο. Με αυτόν ο παραλήπτης θα ελέγξει την εγκυρότητα του.
  • αντίγραψε τον σύνδεσμο του ψηφιακού πιστοποιητικού και στείλ’ τον με email ή ανέβασε τον σε online πλατφόρμα.
  • αν θέλεις να δώσεις απευθείας πρόσβαση σε κάποιον τρίτο να δει το πιστοποιητικό σου online, χρησιμοποίησε κάποιο στοιχείο ταυτοποίησης του που γνωρίζεις (π.χ. ΑΜΚΑ, ΑΔΤ). Αφού το δει, καλύτερα να απενεργοποιήσεις την πρόσβαση του.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση βεβαίωσης σπουδών»

Μετάφραση ηλεκτρονικού πιστοποιητικού σπουδών

Πού να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών και δικαιολογητικών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ αλλά και εξωτερικό;

Στο metaphrasis, πού αλλού; Καταρχάς, πρόσεξε τις… απομιμήσεις. Το metaphrasis της κ. Παπακωνσταντίνου λειτουργεί στην καρδιά της Θεσσαλονίκης ήδη από το 2002 στην ίδια διεύθυνση (Εγνατία 117 με Ιασονίδου, στην Καμάρα) με την ίδια επωνυμία και την ίδια ποιότητα και σεβασμό σε όσους μας εμπιστεύονται. Εδώ και δεκαετίες παρακολουθούμε από κοντά όλες τις εξελίξεις στους τομείς ενδιαφέροντος του αντικειμένου μας και βρισκόμαστε ένα βήμα μπροστά στη διεκπεραίωση των διαδικασιών με τον πιο άμεσο και συμφέροντα τρόπο! Εκτός από την πολυετή εμπειρία και τεχνογνωσία που διακρίνει το άριστα καταρτισμένους επαγγελματίες συνεργάτες μας, μπορούμε να εγγυηθούμε την άμεση, ποιοτική και αξιοπρεπή διευθέτηση κάθε ζητήματος που σας απασχολεί κι εμπίπτει στην σφαίρα της δικαιοδοσίας μας. Επομένως, μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών για οποιαδήποτε χρήση σε καθεμία από τις 80 γλώσσες εργασίας μας είναι μονόδρομος που οδηγεί στο metaphrasis!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ψηφιακού πιστοποιητικού σπουδών»

Επίσημη μετάφραση πιστοποιητικών ισότιμη του Υπουργείου Εξωτερικών

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πιστοποιητικού σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ, εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
5729
Μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή ΣΑΕΚ για δουλειά στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b2%ce%b5%ce%b2%ce%b1%ce%af%cf%89%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%80%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%80%ce%bf%ce%af%ce%b7%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%b5%ce%bf/ Fri, 25 Apr 2025 13:19:52 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6443 Κατάθεσε μετάφραση Βεβαίωσης ΠΙστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή Πτυχίου ΣΑΕΚ για να αναγνωρίσεις τα επαγγελματικά σου προσόντα και να βρεις δουλειά στο εξωτερικό.

The post Μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή ΣΑΕΚ για δουλειά στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση Διπλώματος ΣΑΕΚ»

Θέλω να πάω στο:

Πτυχίο Σχολής Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΣΑΕΚ) για εργασία στο εξωτερικό

Τι είναι το δίπλωμα ΣΑΕΚ και ποιος είναι ο ρόλος του ΕΟΠΠΕΠ;

Πώς θα αναγνωρίσω το δίπλωμά μου στο εξωτερικό;

Δίπλωμα ΣΑΕΚ και Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων (EQF)

Τι ισχύει με το Δίκτυο ENIC-NARIC;

Πώς θα γίνει  την ρύθμιση επαγγέλματος;

Πού θα βρω βοήθεια για την αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

Πώς θα στείλω το πτυχίο ΣΑΕΚ μου για αναγνώριση;

Τι να προσέξω κατά τη διαδικασία αναγνώρισης του Πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

Αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου εν ολίγοις:

Τι ισχύει με τη μετάφραση Πτυχίου ΣΑΕΚ με Apostille;

Πώς να κάνω μετάφραση για να αναγνωρίζω τα επαγγελματικά δικαιώματά μου;

Πού να κάνω μετάφραση της Βεβαίωσης Πιστοποίησης για αναγνώριση;

Πτυχίο Σχολής Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΣΑΕΚ) για εργασία στο εξωτερικό

Ξεκινάς τον επαγγελματικό σου βίο με ένα πτυχίο Σχολής Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΣΑΕΚ). Προφανώς, θες να ξέρεις τι αναγνώριση έχει τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό. Ιδίως αν θέλεις να βγεις έξω, μπορείς να πάρεις ψηφιακά τη μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή πτυχίου ΣΑΕΚ. Με τον τρόπο αυτό, αφενός κερδίζεις χρόνο και αφετέρου αποκτάς σημαντικό πλεονέκτημα απέναντι στους υπόλοιπους υποψήφιους για τη θέση που κάνεις τα χαρτιά σου! Αλλά ας βάλουμε τα πράγματα σε τάξη, για να ξέρεις ακριβώς τι κάνεις.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή μετάφραση»

Μετάφραση Βεβαίωσης πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή πτυχίου ΣΑΕΚ (πρώην ΙΕΚ)

Τι είναι το δίπλωμα ΣΑΕΚ και ποιος είναι ο ρόλος του ΕΟΠΠΕΠ;

Καταρχάς, οι ΣΑΕΚ της ΔΥΠΑ προσφέρουν σπουδές πέντε εξαμήνων (τέσσερα θεωρία-εργαστήρια + ένα πρακτική 960 ωρών). Αφού ολοκληρώσεις το πρόγραμμα, δίνεις τις Εξετάσεις Πιστοποίησης του ΕΟΠΠΕΠ. Αν περάσεις, παίρνεις Δίπλωμα Επαγγελματικής Ειδικότητας – Επιπέδου 5 (σύμφωνο με το Εθνικό & το Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων).

Πώς γίνεται η αναγνώριση μέσα στην Ελλάδα; Ένας οδηγός βήμα προς βήμα

 

Τι πρέπει να κάνω;

Γιατί;

1

Αρχικά, παίρνεις τη Βεβαίωση Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΒΕΚ) από τη ΣΑΕΚ μόλις ολοκληρώσεις τα μαθήματα.

Ουσιαστικά, χωρίς ΒΕΚ δεν μπορείς να συμμετέχεις στις εξετάσεις.

2

Μετά από αυτό, κάνεις αίτηση συμμετοχής στις Εξετάσεις Πιστοποίησης (συνήθως δύο φορές τον χρόνο).

Κατά κανόνα, εφόσον περάσεις τις εξετάσεις, παίρνεις το Δίπλωμα του ΕΟΠΠΕΠ.

3

Στη συνέχεια, αφού περάσεις τις εξετάσεις, ζητάς το Δίπλωμα σε έντυπη μορφή με πρωτότυπη μπλε υπογραφή και σφραγίδα.

Κυρίως για το ελληνικό Δημόσιο και για να εκδώσεις άδεια άσκησης επαγγέλματος.

4

Κατόπιν, για θέσεις ή προκηρύξεις ΑΣΕΠ βλέπεις ποια επαγγελματικά δικαιώματα αντιστοιχούν στην ειδικότητά σου.

Γενικά, ορισμένες ειδικότητες κατοχυρώνονται με ΦΕΚ.

5

Τέλος, σε περίπτωση απώλειας ή αμφισβήτησης, κάνεις ηλεκτρονικό έλεγχο γνησιότητας στον ΕΟΠΠΕΠ.

Έτσι, γλυτώνεις καθυστερήσεις κι επαληθεύεις το έγγραφο online.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο γρήγορη μετάφραση»

Μετάφραση επαγγελματικού τίτλου σπουδών

Πώς θα αναγνωρίσω το δίπλωμά μου στο εξωτερικό;

Γενικά, κάθε κράτος καταρτίζει έναν εθνικό κατάλογο επαγγελμάτων τα οποία αναγνωρίζει και καθορίζει τα επίπεδα επαγγελματικής κατάρτισης για κάθε επάγγελμα. Ακόμη, ρυθμίζει τους όρους και τις προϋποθέσεις πιστοποίησης επαγγελματικής κατάρτισης στους αποφοίτους επαγγελματικών σχολών που δεν υπάρχουν πια. Επίσης, προβλέπει τη διαδικασία αντιστοίχισης της πιστοποίησης της επαγγελματικής κατάρτισης επαγγελματιών με εκείνες του εξωτερικού.

Δίπλωμα ΣΑΕΚ και Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων (EQF)

  • Καταρχάς, το δίπλωμά σου έχει την ένδειξη EQF Level 5. Αυτό ουσιαστικά βοηθά εργοδότες και ιδρύματα να συγκρίνουν άμεσα τα προσόντα σου σε όλη την Ευρώπη.

Τι ισχύει με το Δίκτυο ENIC-NARIC;

  • Κατά κανόνα, κάθε χώρα έχει ένα γραφείο αναγνώρισης (π.χ. Anabin στη Γερμανία, NARIC UK κ.ο.κ.).
  • Γενικά, υποβάλεις αίτηση comparability statement ή professional recognition, ανάλογα με το αν στοχεύεις σε σπουδές ή εργασία.

Πώς θα γίνει  την ρύθμιση επαγγέλματος;

  • Μην ξεχνάς ότι αν το επάγγελμά σου έχει ρυθμιστεί (Οδηγία 2005/36/EC), οφείλεις να κάνεις ξεχωριστή αίτηση στον κλαδικό φορέα ή το υπουργείο της χώρας υποδοχής.

Πού θα βρω βοήθεια για την αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

  • Europass Certificate Supplement: ζήτησέ το από τη Σχολή ή τον ΕΟΠΠΕΠ, για να έχεις αναλυτική περιγραφή των μαθησιακών αποτελεσμάτων σου. Γενικά, πολλές χώρες το ζητούν (σε μετάφραση) ώστε να γνωρίζουν τι ακριβώς έμαθες στις σπουδές σου. Αυτό, φυσικά, βοηθάει εσένα περισσότερο απέναντι στον ανταγωνισμό από ξένες χώρες.
  • European Skills Passport: εδώ μπορείς να αποθηκεύσεις σε μετάφραση τόσο τα έγγραφα όσο και τις βεβαιώσεις σου ψηφιακά και να τις μοιραστείς πολύ εύκολα με εργοδότες σε ολόκληρο τον κόσμο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο οικονομική μετάφραση»

Μετάφραση για αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων

Πώς θα στείλω το πτυχίο ΣΑΕΚ μου για αναγνώριση;

  1. Βεβαίωσε ότι έχεις στα χέρια σου και το Δίπλωμα Επιπέδου 5 (όχι μόνο τη ΒΕΚ).
  2. Σκάναρέ το σε υψηλή ανάλυση και φύλαξε το σε μορφή pdf.
  3. Επικύρωσέ το (με Apostille) μόλις λάβεις το έγγραφο.
  4. Ζήτα επίσημη μετάφραση με υπογραφή και σφραγίδα – παρακάτω θα δεις γιατί να επιλέξεις το metaphrasis της κας Παπακωνσταντίνου (www.metaphrasisoffice.gr) – Πρόσεξε γιατί παρεμφερείς ονομασίες μπορεί να σε παραπλανήσουν (φυσικά, μέχρι να δεις το αποτέλεσμα…)!
  5. Βρες το ENIC-NARIC της χώρας που σε ενδιαφέρει και έλεγξε:
    • Καταρχάς, αν ζητούν επιπλέον τη Βεβαίωση Σπουδών σου,
    • Επίσης, αν θέλουν τον οδηγό σπουδών του ΣΑΕΚ, και
    • Τέλος τι προθεσμίες και χρεώσεις ισχύουν.
  6. Ετοίμασε Europass CV και πρόσθεσε την ένδειξη «EQF L5» στο πεδίο «Εκπαίδευση».
  7. Κράτα αντίγραφα όλων των εγγράφων σου, γιατί πολύ συχνά θα τις χρησιμοποιήσεις σε μελλοντικές αιτήσεις εργασίας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση επαγγελματικού πτυχίου»

Μετάφραση Βεβαίωσης πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή πτυχίου ΣΑΕΚ για αναγνώριση

Τι να προσέξω κατά τη διαδικασία αναγνώρισης του Πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

  • Αρχικά, το Επίπεδο 5 δεν εξισώνει το πτυχίο σου με πανεπιστημιακό Πτυχίο σε χώρες με 8βάθμιο πλαίσιο. Πιο συγκεκριμένα, σε αυτή την περίπτωση θα εντάξουν το δίπλωμά σου μεταξύ μεταδευτεροβάθμιας και ανώτατης εκπαίδευσης.
  • Επίσης, αν σκοπεύεις να συνεχίσεις σπουδές, ρώτα το ίδρυμα που σε ενδιαφέρει ποια μαθήματα και/ή διδακτικές μονάδες αναγνωρίζει.
  • Τέλος, πρόσεξε τις προθεσμίες: η Apostille θέλει 2-5 εργάσιμες, η αναγνώριση στον NARIC 1-3 μήνες, και η άδεια επαγγέλματος ακόμη περισσότερο αν ζητούν αφενός πρακτική και αφετέρου εξετάσεις γλώσσας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πτυχίου ΣΑΕΚ»

Μετάφραση επαγγελματικής ειδικότητας

Αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου εν ολίγοις:

Έχεις στα χέρια σου ένα κρατικό Δίπλωμα EQF Level 5 με αναγνώριση σε όλη την Ευρωπαϊκή ένωση – και όχι μόνο!
Με σωστή επικύρωση, επίσημη μετάφραση, και αξιοποίηση του ENIC-NARIC, θα το κάνεις να «μιλήσει» τη γλώσσα κάθε εργοδότη ή πανεπιστημίου σε όλο τον κόσμο! Το μόνο που πρέπει να κάνεις είναι να ακολουθήσεις τα παραπάνω βήματα και να κρατάς αρχείο όλων των εγγράφων σου. Με τον τρόπο αυτό, το πτυχίο ΣΑΕΚ σου θα ανοίξει τις πόρτες που θες,.

Επικύρωση & Apostille

    • Καταρχάς, ζητάς το δίπλωμα με πρωτότυπη υπογραφή.
    • Κατόπιν, το επικυρώνει το ΥΠΑΙΘ και μετά βάζεις σφραγίδα Apostille (όπου ισχύει η Σύμβαση της Χάγης). Ωστόσο, αν η χώρα δεν είναι μέλος της Schengen, υπάρχουν άλλοι τρόποι να επικυρώσεις το έγγραφό σου

Μετάφραση

    • Αναμφισβήτητα, χρησιμοποίησε επίσημο πιστοποιημένο μεταφραστή.
    • Τέλος, κράτα μαζί πρωτότυπο + μετάφραση, γιατί τα ξένα NARIC πάντα ζητούν και τα δύο.

Τι ισχύει με τη μετάφραση Πτυχίου ΣΑΕΚ με Apostille;

Συνήθως, τόσο η Βεβαίωση Πιστοποίησης όσο και το Δίπλωμα ΣΑΕΚ πρέπει να έχουν Σφραγίδα της Χάγης (apostille). Ωστόσο, να θυμάσαι ότι ο ΕΟΠΠΕΠ δεν βάζει Σφραγίδα της Χάγης. Τέλος, για χώρες εκτός Σύμβασης της Χάγης, απευθύνσου στο Υπουργείο Εξωτερικών όσον αφορά στην επικύρωση και βεβαίωση του γνήσιου της υπογραφής του/της Προέδρου του ΕΟΠΠΕΠ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση διπλώματος πρώην ΙΕΚ»

Μετάφραση πτυχίου ΙΕΚ

Πώς να κάνω μετάφραση για να αναγνωρίζω τα επαγγελματικά δικαιώματά μου;

Κατά κανόνα, ελληνικοί οι τίτλοι σπουδών που εξασφαλίζουν επαγγελματικά δικαιώματα σε Ελλάδα και εξωτερικό είναι οι εξής:

Καταρχάς, ο κατεξοχήν τίτλος με γενική αναγνώριση είναι το Απολυτήριο Γενικού Λυκείου. Ωστόσο, η αναγνώριση αφορά σε όλα τα απολυτήρια επιπέδου 3: αφενός  το Πτυχίο Επαγγελματικής Ειδικότητας Επαγγελματικών Λυκείων και αφετέρου Σχολών Επαγγελματικής Κατάρτισης. Ακόμη, οι περισσότερες χώρες αναγνωρίζουν όλα τα απολυτήρια επιπέδου 4. Πιο συγκεκριμένα, αναγνωρίζουν τόσο το Πτυχίο Επαγγελματικής Ειδικότητας της Τάξης Μαθητείας των Επαγγελματικών Λυκείων, όσο και Δίπλωμα Επαγγελματικής Ειδικότητας ΙΕΚ/ΣΑΕΚ.

Επομένως, η μετάφραση των παραπάνω τίτλων είναι το πρώτο βήμα για την αναγνώρισή τους στο εξωτερικό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο γρήγορη μετάφραση πτυχίου»

Επίσημη μετάφραση διπλώματος ΣΑΕΚ

Πού να κάνω μετάφραση της Βεβαίωσης Πιστοποίησης για αναγνώριση;

Καταρχάς, ζήτα τη Βεβαίωση Πιστοποίησης ηλεκτρονικά. Αφού, λοιπόν, καταβάλεις το σχετικό  παράβολο, θα λάβεις απευθείας τη βεβαίωση πριν το κατεξοχήν πτυχίο. Ουσιαστικά, η βεβαίωση αυτή αναγράφει τη βαθμολογία του Θεωρητικού Μέρους των Εξετάσεων Πιστοποίησης και έχει θέση Πτυχίου ή Διπλώματος.

Στη συνέχεια ανάθεσέ μας τη μετάφρασή της είτε στα Αγγλικά, είτε στη γλώσσα της χώρας που θέλεις να κάνεις την αναγνώριση. 

Για να αναγνωρίσεις τη Βεβαίωση Πιστοποίησης ή το Δίπλωμα ΣΑΕΚ στο εξωτερικό, απευθύνσου στο προξενείο της χώρας που σε ενδιαφέρει και μάθε πως η χώρα αυτή αναγνωρίζει τον ελληνικό τίτλο σπουδών.

Το metaphrasis εδώ και δεκαετίες αναλαμβάνει την ορθή και άμεση μετάφραση προηγούμενων τίτλων ΙΕΚ αλλά και των πιο πρόσφατων σχετικά ΣΑΕΚ. Συνεργάζεται με τα πιο έγκριτα δημόσια και ιδιωτικά ΣΑΕΚ, καθώς και με εγκεκριμένους φορείς πιστοποίησης σε περισσότερες από 50 χώρες παγκοσμίως. Αυτός, λοιπόν, είναι και ο λόγος που στο metaphrasis της κας Παπακωνσταντίνου (www.metaphrasisoffice.gr) – προσοχή είπαμε! – οι μεταφράσεις σου θα γίνουν άψογα, άμεσα και στην πιο ανταγωνιστική τιμή της αγοράς!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο καλή μετάφραση πτυχίου ΙΕΚ ή ΣΑΕΚ»

Μετάφραση επαγγελματικού τίτλου

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της βεβαίωσης πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή ΣΑΕΚ για δουλειά στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
6443
Μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b4%ce%b9%ce%ba%ce%b1%ce%b9%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8e%ce%bd-%ce%b1%cf%83%ce%b5%cf%80/ Thu, 17 Apr 2025 05:54:06 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5325 Μετάφρασε τα πτυχία ξένων γλωσσών και τα ξενόγλωσσα πιστοποιητικά όπως πρέπει για συμμετοχή σε διαγωνισμό του ΑΣΕΠ. Μετάφραση εγγράφων ΑΣΕΠ άμεσα και οικονομικά!

The post Μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση και επικύρωση δικηγόρου για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Θέλω να πάω στο:

Τι είναι ο διαγωνισμός ΑΣΕΠ;

Ποια είναι τα νέα στοιχεία του γραπτού Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Τι άλλαξε στην επιλογή προσωπικού με τον νέο Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Συχνές Ερωτήσεις/ FAQ

Πού θα βρω διαγωνισμούς ΑΣΕΠ;

Τι δικαιολογητικά θα μου ζητήσει το ΑΣΕΠ;

Πώς θα ανεβάσω τα δικαιολογητικά στο ΑΣΕΠ;

Με ποιόν τρόπο θα υποβάλλω την αίτηση στο ΑΣΕΠ;

Πώς θα με κατατάξει και διορίσει το ΑΣΕΠ;

Τι να προσέξω με τα δικαιολογητικά για το ΑΣΕΠ;

Πού θα κάνω μετάφραση δικαιολογητικών για το ΑΣΕΠ;

Τι είναι ο διαγωνισμός ΑΣΕΠ;

Έως τώρα οι γραπτές εξετάσεις ΑΣΕΠ ήταν ηλεκτρονικές και ετήσιες. Ο ηλεκτρονικός διαγωνισμός ΑΣΕΠ για πρόσληψη μόνιμου προσωπικού ήρθε στη ζωή μας μαζί με τη πανδημία και φάνηκε ότι θα μείνει. Και φυσικά η μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ παρέμεινε απαραίτητη προϋπόθεση. Ωστόσο, από τον Μάρτιο του 2023 το σύστημα προσλήψεων στο Δημόσιο άλλαξε. Έτσι, ο μεγάλος πανελλήνιος γραπτός διαγωνισμός του ΑΣΕΠ είναι μια πραγματικότητα, όπως άλλωστε και η μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ!

Καταρχάς, όταν λέμε «διαγωνισμός ΑΣΕΠ» εννοούμε δύο παρεμφερείς καταστάσεις που τελούν υπό τον έλεγχο του Ανώτατου Συμβουλίου Επιλογής Προσωπικού.

  • Αφενός η προκήρυξη/ σειρά θέσεων που αφορά σε κάθε διαδικασία πλήρωσης θέσεων. Συγκεκριμένα, είναι η μοριοδότηση με βάση πτυχία, εμπειρία, κοινωνικά κριτήρια χωρίς ωστόσο γραπτό τεστ. Φυσικά στην περίπτωση αυτή μιλάμε καταχρηστικά σε «διαγωνισμό»
  • Αφετέρου ο πανελλήνιος γραπτός διαγωνισμός που λαμβάνει χώρα ανά διετία και συνδυάζει γραπτή εξέταση με μοριοδότηση προσόντων

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση εγγράφων για ΑΣΕΠ

Ποια είναι τα νέα στοιχεία του γραπτού Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Καταρχάς, ο διαγωνισμός αυτός καλύπτει όλες τις προλήψεις που εκκρεμούν από τα προηγούμενα χρόνια. Επομένως, αφορά τόσο σε θέσεις μόνιμου προσωπικού όσο και σε συμβάσεις αορίστου χρόνου. Ακόμη, αφορά σε όλα τα επίπεδα εκπαίδευσης: αφενός πανεπιστημιακής και αφετέρου τεχνολογικής  – όπως επίσης και δευτεροβάθμιας. Τέλος, καλύπτει και θέσεις Ειδικού Επιστημονικού Προσωπικού.

Ουσιαστικά, αυτό που τον κάνει πρωτοποριακό είναι ότι καταργεί τις επιμέρους διαδικασίες προκήρυξης, επιλογής και πρόληψης κάθε φορέα. Αντίθετα, καθιερώνει μία ενιαία διαδικασία μέσα από μία μόνο πρόσκληση. Επιπλέον, κάθε διαγωνιζόμενος δεν δίνει εξετάσεις για μία μόνο συγκεκριμένη θέση, αλλά μάλλον για μια ευρύτερη κατηγορία απασχόλησης. Επομένως, με τον τρόπο αυτό όσοι πετύχουν στον γραπτό διαγωνισμό μπορούν να διοριστούν σε μία θέση διαφορετική από αυτή που είχαν κατά νου.

Έτσι, λοιπόν, ο κρατικός μηχανισμός δημιουργεί μία τεράστια ομάδα υποψηφίων για κάθε ειδικότητα, απ’ όπου κάθε φορέας επιλέγει τα στελέχη του. Κατά συνέπεια, η διαδικασία διορισμού είναι πιο γρήγορη αλλά και πιο στοχευμένη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών για ΑΣΕΠ

Τι άλλαξε στην επιλογή προσωπικού με τον νέο Διαγωνισμό ΑΣΕΠ;

Σε αντίθεση με την προηγούμενη χρονοβόρα πρακτική, η διάρκεια ολόκληρης της διαδικασίας έχει γίνει πολύ πιο σύντομη. Επίσης, το νέο σύστημα βασίζει την επιλογή στα πραγματικά τυπικά προσόντα κάθε υποψηφίου. Γι’ αυτόν τον λόγο, ο γραπτός διαγωνισμός έχει δύο στάδια: αφενός την εξέταση των γνώσεων και αφετέρου τον έλεγχο των δεξιοτήτων και της αποτελεσματικότητας κάθε υποψηφίου.

Ειδικότερα, η εξέταση των γνώσεων περιλαμβάνει τόσο γενικές γνώσεις όσο και συγκεκριμένες γνώσεις για κάθε κλάδο. Επομένως, αφενός ο υποψήφιος δίνει εξετάσεις σε γνωστικά πεδία γενικού περιεχομένου. Αφετέρου, η εξέταση αφορά την εκάστοτε ειδικότητα, π.χ. Μακροοικονομία για θέση Οικονομικού. Ο έλεγχος των δεξιοτήτων, από την άλλη, περιλαμβάνει ικανότητες διαχείρισης εργασιακών καταστάσεων και ενσωμάτωσης σε ομάδα. Έτσι, ο υποψήφιος δημιουργεί  ένα αρτιότερο εργασιακό προφίλ.

Πιο συγκεκριμένα, οι εξετάσεις έχουν τη μορφή τόσο ερωτήσεων πολλαπλής επιλογής, όσο και παραγωγής γραπτού λόγου. Φυσικά, η συνέντευξη για τις θέσεις ειδικού επιστημονικού προσωπικού συνεχίζει να υπάρχει. Άλλωστε, σκοπός της είναι να κρίνει με συγκεκριμένα κριτήρια την ικανότητα κάθε υποψηφίου. Τέλος, οι επιτυχόντες κατατάσσονται σε πίνακα διοριστέων ανάλογα με τις γνώσεις και δεξιότητες τους για την εκάστοτε θέση.

Τέλος, ο διαγωνισμός ακολουθεί τα πρότυπα των πανελληνίων εξετάσεων με τα θέματα να φτάνουν ταυτόχρονα σε όλα τα εξεταστικά κέντρα. Φυσικά, για τον σκοπό αυτό το ΑΣΕΠ έχει συνεργασία τόσο µε το Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων όσο και το Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση για ΑΣΕΠ»

Μεταφράσεις δικαιολογητικών για διαγωνισμό ΑΣΕΠ

Συχνές Ερωτήσεις/ FAQ

Πού θα βρω διαγωνισμούς ΑΣΕΠ;

Καταρχάς, μπαίνεις στην ενημερωτική πύλη του ΑΣΕΠ (info.asep.gr) και επιλέγεις την ενότητα «Διαγωνισμοί/Προκηρύξεις». Εκεί βλέπεις σε ζωντανή ροή όλες τις τρέχουσες και επερχόμενες προκηρύξεις – σειρές «Κ» για μόνιμο προσωπικό, «Γ» για εκπαιδευτικούς, «ΣΟΧ» για εποχικούς κ.λπ.

Πώς να μη χάσω καμία ανακοίνωση του ΑΣΕΠ;

Για να μην χάσεις καμία ανακοίνωση σχετικά με τον διαγωνισμό που σ’ ενδιαφέρει, μπορείς να κάνεις τα εξής:

  • Ενεργοποίησε τις ειδοποιήσεις μέσα από τον προσωπικό σου λογαριασμό ΑΣΕΠ («Τα στοιχεία μου → Συνδρομή»).
  • Κάνε bookmark τον πίνακα ανακοινώσεων ή εγγράψου στο RSS feed, ώστε να λαμβάνεις αυτόματα νέες προκηρύξεις.
  • Έλεγχε τακτικά το Εθνικό Τυπογραφείο (et.gr) για τα ΦΕΚ έκδοσης προκηρύξεων, ιδίως για θέσεις που σε ενδιαφέρουν άμεσα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αγγλικά για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση πτυχίων Η/Υ για ΑΣΕΠ

Τι δικαιολογητικά θα μου ζητήσει το ΑΣΕΠ;

  1. Αστυνομική ταυτότητα (δύο όψεις σε ένα αρχείο PDF)
  2. Τίτλος σπουδών: πτυχίο/δίπλωμα και επίσημη αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ, αν είναι εξωτερικού
  3. Άδεια άσκησης επαγγέλματος (όπου απαιτείται).
  4. Πιστοποιητικό στρατολογικής κατάστασης (για άνδρες)
  5. Βεβαιώσεις προϋπηρεσίας (σύμβαση + ασφαλιστική ενημερότητα ή ΑΠΔ/ΕΡΓΑΝΗ)
  6. Γλωσσομάθειας (π.χ. TOEIC, IELTS) και γνώσης Η/Υ (π.χ. ECDL), όπου προβλέπονται
  7. Πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης ή/και αναπηρίας (ΚΕΠΑ) για ειδικές μοριοδοτήσεις
  8. Υπεύθυνη δήλωση (άρθρο 8 ν. 1599/1986) ότι τα στοιχεία είναι αληθή

Πώς θα ανεβάσω τα δικαιολογητικά στο ΑΣΕΠ;

Αφού συγκεντρώσεις όλα τα δικαιολογητικά, τα σαρώνεις σε μορφή PDF (≤ 2 MB το καθένα) και τα ανεβάζεις στο e‑Πρόγραμμα Υποβολής Δικαιολογητικών (Β΄ Στάδιο) μέσα στις προθεσμίες που ορίζει κάθε πρόσκληση. Διαφορετικά, θα αποκλειστείς από τη διαδικασία.

Φρόντισε να τα ανεβάσεις ως εξής:

  • Ονόμασε τα αρχεία χωρίς κενά (π.χ. «ptixio_Panepistimiou.pdf»).
  • Στείλε απλά ψηφιακά αντίγραφα μέσω gov.gr εκτός αν το ΑΣΕΠ ζητάει ρητά επικυρωμένα αντίγραφα
  • Αν ένα δικαιολογητικό είναι πολυσέλιδο(π.χ. πτυχίο + αναλυτική βαθμολογία), στείλε ένα ενιαίο αρχείο

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πτυχίου για ΑΣΕΠ»

Μετάφραση πτυχίων Η/Υ για ΑΣΕΠ

Με ποιόν τρόπο θα υποβάλλω την αίτηση στο ΑΣΕΠ;

  1. Συνδέσου στο asep.gr με TAXISnet.
  2. Επίλεξε την προκήρυξη και συμπλήρωσε ηλεκτρονικά τα πεδία (προσόντα, κωδικοί θέσεων).
  3. Πλήρωσε το παράβολο (έως 10 €) μέσω e‑παράβολο.
  4. Υπόβαλλε προσωρινά την αίτηση ώστε να πάρεις αριθμό πρωτοκόλλου.
  5. Όταν ανοίξει το Β΄ Στάδιο, ανέβασε τα δικαιολογητικά από τον ψηφιακό σου φάκελο στην ίδια πλατφόρμα και υπόβαλλε οριστικά την αίτηση.

Προσοχή: Κράτα όλα τα δικαιολογητικά σου σε αντίγραφα καθώς και αντίγραφο του pdf της αίτησης. Αυτό θα σου χρησιμεύσει σε περίπτωση ελέγχου.

Πώς θα με κατατάξει και διορίσει το ΑΣΕΠ;

Καταρχάς, μόλις «κλειδώσει» η προκήρυξη, μπαίνεις στο e‑ASEP, κάνεις την αίτησή σου και το σύστημα σού αποδίδει μόρια με βάση τυποποιημένα κριτήρια (βαθμός πτυχίου, 2ο πτυχίο, μεταπτυχιακό, διδακτορικό, εμπειρία, ξένες γλώσσες, γνώση Η/Υ και κοινωνικά κριτήρια όπως ανεργία, πολυτεκνία, αναπηρία κ.λπ.).

Στη συνέχεια, το ΑΣΕΠ συνδυάζει τα μόρια με τις προτιμήσεις θέσεων που δήλωσες και βγάζει τρεις πίνακες:

  1. Κατάταξης (σε ποια θέση βρίσκεσαι).
  2. Προσληπτέων (όσοι χωρούν στις διαθέσιμες θέσεις).
  3. Αποκλειομένων (όσοι κόπηκαν για τυπικούς λόγους).

Οι πίνακες ανεβαίνουν στο site του ΑΣΕΠ και στο ΔΙΑΥΓΕΙΑ. Από την επομένη, έχεις αποκλειστική διορία 10 ημερών για ηλεκτρονική ένσταση (e‑ένσταση).

Παρεμπίπτοντος, αν δεις ότι έγινε κάποιο λάθος (π.χ. δεν υπολόγισαν ένα πιστοποιητικό), υποβάλεις ένσταση. Η αρμόδια επιτροπή του ΑΣΕΠ εξετάζει την ένστασή σου, διορθώνει τυχόν λάθη και απορρίπτει ή κάνει δεκτή την ένσταση. Τέλος, μετά τον κύκλο ενστάσεων εκδίδει τους οριστικούς πίνακες, οι οποίοι δεν αλλάζουν.

Κατόπιν, ο φορέας που ζήτησε τις θέσεις καλεί αφενός τους προσληπτέους να βεβαιώσουν την αποδοχή και αφετέρου τους επιλαχόντες να καλύψουν τις θέσεις που ορισμένοι προσληπτέοι ενδεχομένως αρνηθούν. Στη φάση αυτή θα σου ζητήσουν τα πρωτότυπα δικαιολογητικά και, εφόσον όλα είναι εντάξει, και μετά ακολουθεί η δημοσίευση του ΦΕΚ διορισμού ή η υπογραφή της σύμβασης. Αμέσως μετά αναλαμβάνεις καθήκοντα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση και επικύρωση για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Μετάφραση και επικύρωση εγγράφων για ΑΣΕΠ

Τι να προσέξω με τα δικαιολογητικά για το ΑΣΕΠ;

  1. Έλεγξε διπλά τα μόριά σου στον online υπολογιστή τουΑΣΕΠ πριν λήξει η προθεσμία.
  2. Κατέβασε τους πίνακες κατάταξης σε PDF μιας και θα τους χρειαστείς σε περίπτωση ένστασης ή μελλοντικής μετάταξης.
  3. Φύλαξε όλα τα δικαιολογητικά σε ψηφιακή μορφή γιατί το ΑΣΕΠ μπορεί να τα ξαναζητήσει ακόμη και μετά τον διορισμό.
  4. Μη χάνεις προθεσμίες στο ΑΣΕΠ η καθυστέρηση έστω κι ενός λεπτού σημαίνει αποκλεισμό.

Αν ακολουθήσεις αυτά τα απλά βήματα, ξέρεις ακριβώς πώς θα γίνει η επιλογή και πότε θα δεις το όνομά σου στο τελικό ΦΕΚ. Καλή επιτυχία!

Πού θα κάνω μετάφραση δικαιολογητικών για το ΑΣΕΠ;

Ουσιαστικά, κάθε επιπλέον τυπικό προσόν, όπως π.χ. μεταπτυχιακό, διδακτορικό, ξένες γλώσσες, πιστοποιητικά γνώσης Η/Υ, κτλ. δίνει περισσότερα μόρια. Κατά συνέπεια, τα πτυχία ξένων γλωσσών, πιστοποιητικά παρακολούθησης σεμιναρίων, πτυχία, μεταπτυχιακά από ξένους φορείς πρέπει να τους υποβάλλει σε μετάφραση.

Στο metaphrasis (με έδρα τη Θεσσαλονίκη και διεθνή εξυπηρέτηση) αναλαμβάνουμε την άμεση μετάφραση κι ορθή επικύρωση των τίτλων και δικαιολογητικών σου για διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ. Η πολυετής εμπειρία αλλά και η συνεχής ενημέρωσή μας πάνω στις νέες διαδικασίες και απαιτήσεις είναι εγγύηση για την έγκυρη διεκπεραίωση των εγγράφων σου. Εκτός από την ορθή μετάφραση κι έγκυρη επικύρωση, εξασφαλίζουμε επιπλέον την πιο συμφέρουσα και γρήγορη ολοκλήρωση των αναθέσεών σας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση και επικύρωση δικηγόρου για διαγωνισμό ΑΣΕΠ»

Επικυρωμένη μετάφραση για ΑΣΕΠ

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση των εγγράφων σου για τον ΑΣΕΠ στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση δικαιολογητικών για ΑΣΕΠ appeared first on metaphrasis.

]]>
5325
Μετάφραση καταστατικού εταιρείας https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-katastatikou-etaireias/ Fri, 11 Apr 2025 05:05:49 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6601 Μετάφρασε το καταστατικό της εταιρείας σου αξιόπιστα. Μην διακινδυνεύεις τη φήμη της επιχείρησής σου.

The post Μετάφραση καταστατικού εταιρείας appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση Καταστατικού»

Θέλω να πάω στο:

Πότε να κάνω μετάφραση Καταστατικού;

Ποιά η διαφορά μεταξύ Ιδρυτικού και Καταστατικού;

Τι από τα δύο να μεταφράσω;

Τι κερδίζει η εταιρεία με τη μετάφραση Καταστατικού;

Πώς θα τροποποιήσω το καταστατικό της εταιρείας μου;

Πόσο σημαντικός είναι ο έμπειρος μεταφραστής;

Πού θα κάνω μετάφραση Καταστατικού Συλλόγου ή Σωματείου;

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση Καταστατικού;

Πότε να κάνω μετάφραση Καταστατικού;

Η μετάφραση Καταστατικού εταιρείας ή συλλόγου καταρχάς ενημερώνει τα μέλη που δεν μιλούν τη γλώσσα της χώρας ίδρυσης. Έτσι, ακόμη και αυτά παρακολουθούν και συμμετέχουν στην πορεία του φορέα. Επίσης, είναι το πιο έγκυρο μέσο για να αποκτήσει η επιχείρηση νέους πελάτες και ο σύλλογος νέα μέλη. Άλλωστε, αυξάνει την αξιοπιστία της εταιρείας ή του συλλόγου διεθνώς. Το καταστατικό επηρεάζει σημαντικά στην ικανότητά σας να προσελκύσετε χρηματοδότηση. Με άλλα λόγια, οι νέοι επενδυτές θέλουν να ξέρουν την αξία της επένδυσής τους και την αξία των μετοχών τους.

Κατά κανόνα, οι εταιρείες που πραγματοποιούν συναλλαγές στο εξωτερικό συνήθως μεταφράζουν συγκεκριμένα επιχειρηματικά έγγραφα. Συχνά, για παράδειγμα, ζητούν είτε μετάφραση φορολογικής και ασφαλιστικής ενημερότητας, ή Πιστοποιητικού ΓΕΜΗ και Έκθεσης Ορκωτών Λογιστών, ή ακόμη Σημειώσεων, Ισολογισμού ή Καταστατικού. Ωστόσο, η μετάφραση του Καταστατικού είναι απολύτως απαραίτητη μιας και το έγγραφο αυτό ορίζει αφενός τους κανόνες λειτουργίας και αφετέρου τα δικαιώματα των μετόχων. Ακόμη, το Καταστατικό ορίζει και το Διοικητικό Συμβούλιο μιας εταιρείαςπλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση καταστατικού»

Μετάφραση Καταστατικού εταιρείας

Ποιά η διαφορά μεταξύ Ιδρυτικού και Καταστατικού;

Κατά κανόνα, η Ιδρυτική Πράξη (ή απλώς Ιδρυτικό) είναι μία νομική δήλωση που υπογράφουν όλοι οι αρχικοί μέτοχοι. Γενικά, βασικός σκοπό της είναι η σύσταση της εταιρείας. Αντίθετα, το Καταστατικό είναι το έγγραφο που περιλαμβάνει όλους τους κανόνες σχετικά με τη λειτουργία της εταιρείας. Ουσιαστικά, λοιπόν, είναι τα δύο καταστατικά έγγραφα για τη σύσταση της εταιρείας και τις δραστηριότητές της. Ωστόσο, ενώ από τη μία το Ιδρυτικό ρυθμίζει την ίδρυση της εταιρείας, το Καταστατικό από την άλλη ρυθμίζει τους όρους της σωστής λειτουργίας της. Επομένως, περιλαμβάνει κυρίως τους κανονισμούς που διέπουν τις εσωτερικές υποθέσεις, τη διαχείριση αλλά και την όλη συμπεριφορά της εταιρείας. Τέλος, όταν η εταιρεία προχωρά σε σύσταση, τόσο η Ιδρυτική Πράξη όσο και το Καταστατικό, απαιτούν καταχώριση στο μητρώο εταιρειών (ΓΕΜΗ).

Τι από τα δύο να μεταφράσω;

Με άλλα λόγια, οι διαφορές μεταξύ Ιδρυτικής Πράξης και Καταστατικού είναι πολύ συγκεκριμένες. Επομένως, ο παρακάτω πίνακας θα σε βοηθήσει να διαλέξεις ποιο πρέπει να μεταφράσεις ανάλογα με τον σκοπό του:

Σημείο σύγκρισης

Ιδρυτική Πράξη

Καταστατικό

Χρήση/ έννοια

Κατά βάση περιέχει όλες τις πληροφορίες για τη σύσταση της εταιρείας

Ουσιαστικά περιέχει όλους τους κανονισμούς που διέπουν την εταιρεία

Περιεχόμενο

Αφενός οι αρμοδιότητες και αφετέρου ο σκοπός της εταιρείας

Τόσο οι κανόνες όσο και οι κανονισμοί της εταιρείας

Θέση

Τη διέπει αποκλειστικά ο νόμος περί εταιρειών

Το διέπει μόνο το ιδρυτικό έγγραφο

Αναδροµικότητα

Δεν ισχύει με αναδρομική τροποποίηση

Ισχύει με αναδρομική τροποποίηση

Κύρια χαρακτηριστικά

Περιέχει έξι ρήτρες

Η εταιρεία επιλέγει το περιεχόμενο

Υποχρεωτική σύνταξη

Για όλες τις εταιρείες

Μόνο για ιδιωτικές εταιρείες

Υποχρεωτική κατάθεση

Ναι

Όχι

Σχέση

Ρυθμίζει σαφώς τη σχέση μεταξύ εταιρείας και τρίτων

Ρυθμίζει τη σχέση τόσο μεταξύ εταιρείας και μελών, όσο και μεταξύ μελών

Πράξεις εκτός πεδίου εφαρμογής

Απολύτως άκυρες

Αποκλειστικά και μόνο με έγκριση των μετόχων

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση ιδρυτικού καταστατικού»

Μετάφραση Ιδρυτικού εταιρείας

Τι κερδίζει η εταιρεία με τη μετάφραση Καταστατικού;

Νομική συμμόρφωση: Σε πολλές χώρες, οι εταιρείες με διεθνείς συμμετοχές πρέπει να παρέχουν μεταφράσεις του καταστατικού τους. Έτσι, όλα τα μέρη κατανοούν τα δικαιώματά, τις υποχρεώσεις αλλά τη διοικητική δομή της εταιρείας. Ακόμη, έτσι μειώνουν και τον κίνδυνο παρανοήσεων και επομένως παρεξηγήσεων.

Ενημέρωση: Όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, όπως μέτοχοι, διευθυντές, αλλά και δυνητικοί επενδυτές, πρέπει να κατανοούν πλήρως τις διαδικασίες λειτουργίας της εταιρείας. Η μετάφραση του καταστατικού, λοιπόν, βοηθά τη λήψη τεκμηριωμένων αποφάσεων.

Οικοδόμηση εμπιστοσύνης: Η μετάφραση των εταιρικών εγγράφων δείχνει επαγγελματισμό και προσοχή προς όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, ανεξάρτητα από το γλωσσικό τους υπόβαθρο. Επομένως, οικοδομεί εμπιστοσύνη, καθώς αναδεικνύει τη δέσμευση της εταιρείας για διαφάνεια και συμμετοχικότητα.

Βελτίωση εταιρικής εικόνας: Η μετάφραση των εταιρικών εγγράφων ενισχύει την εικόνα της εταιρείας, ως μια παγκόσμια οντότητα που εκτιμά τη διαφορετικότητα. Σκεφτείτε πόσο θετική είναι η εικόνα μιας εταιρείας που ενημερώνει μέλη και επενδυτές στη μητρική τους γλώσσα!

Συνοψίζοντας, η μετάφραση του καταστατικού είναι μια στρατηγική κίνηση που εξασφαλίζει την ομαλής λειτουργία, τη νομική συμμόρφωση και την οικοδόμηση εμπιστοσύνης μεταξύ των ενδιαφερομένων μερών.πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση καταστατικού συλλόγου»

Μετάφραση Πιστοποιητικού ΓΕΜΗ

Πώς θα τροποποιήσω το καταστατικό της εταιρείας μου;

Κάθε εταιρεία έχει διάφορες οργανωτικές δομές και ιεραρχίες. Επομένως, τροποποιήστε το καταστατικό σας για να ακολουθήσετε τις βέλτιστες πρακτικές και να διασφαλίσετε ότι η επιχείρηση λειτουργεί δίκαια. Ειδικότερα, είτε με γραπτό ψήφισμα είτε με γενική συνέλευση των μετόχων, μπορείτε να:

(α) τροποποιείστε τη διατύπωση μιας ή περισσότερων ρητρών του υφιστάμενου καταστατικού,

(β) προσθέστε, αφαιρέστε ή αντικαταστήστε ρήτρες, ή

(γ) υιοθετήστε ένα εντελώς νέο καταστατικό

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση πιστοποιητικού ΓΕΜΗ»

Μετάφραση Εταιρικών Εγγράφων και Πιστοποιητικών

Πόσο σημαντικός είναι ο έμπειρος μεταφραστής;

Ίσως για λόγους οικονομίας μία εταιρεία επιλέξει να αναθέσει τη μετάφραση του καταστατικού της σε έναν υπάλληλο ή στον πρώτο μειοδότη.  Ωστόσο, μόνο αν δείτε τη μετάφραση του  καταστατικού ως μία μελλοντική επένδυση, θα καταλήξετε στη σωστή απόφαση. Καλές οι ανιψιές και οι γνωστοί των γνωστών, αλλά μήπως τελικά πληρώσετε πολύ ακριβά κάτι πολύ φθηνό;…

Αναμφισβήτητα, ο έμπειρος μεταφραστής θα δώσει ένα μεταφραστικό αποτέλεσμα με διάρκεια και συνοχή. Κάθε μεταφραστής με εμπειρία στη μετάφραση καταστατικών κατέχει μεταξύ άλλων τα εξής:

(α) κατανοεί το περιεχόμενο, την ορολογία και το πλαίσιο

(β) γνωρίζει τις νομικές έννοιες και στις δύο γλώσσες

(γ) αποδίδει αποτελεσματικά τη δομή του τελικού εγγράφου

(δ) διατηρεί τη συνοχή και την ακρίβεια σε ολόκληρο το έγγραφο

(ε) δεν μεταφράζει κατά λέξει – όπως το google translate…

(στ) ξέρει πώς να κάνει επιμέλεια της μετάφρασης

(ζ) επικυρώνει τη μετάφραση και διασφαλίζει ότι είναι νομικά ορθή

(η) γνωρίζει τις πρόσφατες εξελίξεις και πρόσφατους νόμους κι ενεργεί ανάλογα

(θ) τηρεί την εμπιστευτικότητα και το απόρρητο των πληροφοριώνπλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση καταστατικού»

                                    Μετάφραση Τροποποίησης Καταστατικού

Πού θα κάνω μετάφραση Καταστατικού Συλλόγου ή Σωματείου;

Ανεξάρτητα αν ο σύλλογος είναι μη κερδοσκοπικός, αθλητικός ή επαγγελματικός, η διαδικασία είναι σχεδόν η ίδια. Γενικά, τα ιδρυτικά μέλη του Συλλόγου ή Σωματείου συντάσσουν και υπογράφουν το Καταστατικό και την ιδρυτική πράξη αυτού. Στη συνέχεια, καταθέτουν το καταστατικό και τα υπόλοιπα ιδρυτικά έγγραφα στο αρμόδιο δικαστήριο. Ουσιαστικά, το σωματείο αποκτά νομική προσωπικότητα μόλις γίνει η καταχώριση του στα βιβλία του Πρωτοδικείου. Επίσης, η μετάφραση του Καταστατικού είναι απολύτως απαραίτητη όταν ορισμένα από τα μέλη του Συλλόγου είναι αλλοδαπά.

Το metaphrasis αναλαμβάνει τη μετάφραση καταστατικών και ιδρυτικών πράξεων κάθε είδους. Πραγματοποιούμε δεκάδες τέτοιες μεταφράσεις κάθε χρόνο και σας παραδίδουμε το καταστατικό σας σε μετάφραση με την ίδια ακρίβεια και μορφή του πρωτοτύπου. Επιπλέον, οι τιμές μας είναι από τις πιο ανταγωνιστικές της αγοράς.

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση Καταστατικού;

Συνήθως, οι εταιρείες απαιτούν επικύρωση που να πιστοποιεί την ακρίβεια της μετάφρασης του Καταστατικού. Η σφραγίδα του metaphrasis είναι αποδεκτή σε όλο τον κόσμο. Εκπονούμε μεταφράσεις εταιρικών νομικών εγγράφων πάνω από τρεις δεκαετίες. Η τιμολόγηση είναι απολύτως διαφανής και στέλνουμε αυθημερόν χρονική και οικονομική προσφορά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα επικυρωμένη μετάφραση καταστατικού»

Επικυρωμένη μετάφραση Καταστατικού Συλλόγου ή Εταιρείας

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του Καταστατικού εταιρείας στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση καταστατικού εταιρείας appeared first on metaphrasis.

]]>
6601
Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-klironomitiriou-eggrafon-klironomias/ Fri, 04 Apr 2025 05:52:37 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6563 Θέλεις μετάφραση διαθήκης ή κληρονομιτηρίου για διαχείριση της κληρονομιάς σου; Μετάφρασέ τα ψηφιακά και χρησιμοποίησέ τα όσες φορές θέλεις στο μέλλον!

The post Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πιστοποιητικού κληρονομιάς»

Θέλω να πάω στο:

Πως να εκδώσω το κληρονομητήριο πριν το δώσω για μετάφραση;

Πως να επιλέξω δικαστήριο κληρονομιάς

Πότε να κάνω μετάφραση κληρονομητηρίου αλλοδαπού;

Ποιες είναι οι δύο κατηγορίες αλλοδαπών κληρονομούμενων;

Τι ισχύει για τις ιδιόχειρες διαθήκες;

Πώς με επηρεάζει το νέο κληρονομικό δίκαιο;

Τι αλλάζει με την νόμιμη μοίρα των κληρονόμων;

Κληρονομικές συμβάσεις: τι είναι;

Τι ισχύει για τους συντρόφους ζωής – εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης;

Που να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιέστερων συγγενών, διαθήκης, κληρονομητηρίου;

Το νέο Κληρονομικό Δίκαιο στοχεύει στην αποσυμφόρηση των δικαστηρίων αναφορικά με τις διαθήκες. Ωστόσο, τυχόν διεκδικήσεις και διενέξεις θα συνεχίσουν να περνούν από τη δικαστική διαδικασία. Φυσικά, τώρα πια μπορείς να εκδώσεις πιστοποιητικό κληρονομιάς ηλεκτρονικά μέσα σε λίγο χρόνο με τους κωδικούς Taxisnet. Έτσι, θα πάρεις και τη μετάφραση κληρονομητηρίου & εγγράφων κληρονομιάς ακόμη πιο γρήγορα.

Πως να εκδώσω το κληρονομητήριο πριν το δώσω για μετάφραση;

  1. αρχικά, επίλεξε το δικαστήριο από το οποίο θα ζητήσεις το πιστοποιητικό
    2. στη συνέχεια, επίλεξε το πιστοποιητικό περί μη προσβολής/ αμφισβήτησης κληρονομικού δικαιώματος (ή κληρονομητήριο)
    3. κατόπιν, παρακολούθησε την πορεία της αίτησης σου στο δικαστήριο
    4. τέλος, επίστρεψε στην εφαρμογή για να λάβεις ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σου

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση διαθήκης»

Μετάφραση Κληρονομητηρίου

Πως να επιλέξω δικαστήριο κληρονομιάς

  • καταρχάς, το δικαστήριο κληρονομιάς είναι αρμόδιο για την προσβολή/ αμφισβήτηση κληρονομικού δικαιώματος
    • δικαστήριο κληρονομιάς είναι το Ειρηνοδικείο στην περιφέρεια του οποίου κατοικούσε ο διαθέτης κατά το χρόνο του θανάτου του – διαφορετικά, το ειρηνοδικείο της πρωτεύουσας του Κράτους.

Αν για οποιοδήποτε λόγο δεν είναι δυνατή η ηλεκτρονική έκδοση του πιστοποιητικού, κλείσε ψηφιακό ραντεβού στο myKEPlive για να σε εξυπηρετήσει υπάλληλος των Κέντρων Εξυπηρέτησης Πολιτών (ΚΕΠ) μέσω τηλεδιάσκεψης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση κληρονομητηρίου»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Κληρονομιάς

Πότε να κάνω μετάφραση κληρονομητηρίου αλλοδαπού;

Συχνά ο κληρονόμος πρέπει να αποδείξει το κληρονομικό του δικαίωμα. Συνήθως, αυτό συμβαίνει όταν θέλει να πουλήσει ένα ακίνητο που κληρονόμησε. Επομένως, ο κληρονόμος υποβάλλει αίτηση για να εκδώσει κληρονομητήριο.

Το κληρονομητήριο, είναι ένα  πιστοποιητικό, που εκδίδει το αρμόδιο δικαστήριο βάσει σχετικής δικαστικής απόφασης. Ουσιαστικά βεβαιώνει το κληρονομικό δικαίωμα του κληρονόμου και πιστοποιεί την ιδιότητά του. Ωστόσο, όταν ο κληρονομούμενος είναι αλλοδαπός, τότε συντρέχουν και άλλοι παράγοντες.

Καταρχάς, το δικαστήριο της περιφέρειας όπου κατοικούσε ο κληρονομούμενος εκδίδει το κληρονομητήριο . Εφόσον, λοιπόν, η τελευταία κατοικία του είναι στην Ελλάδα, η αρμοδιότητα του είναι σαφής. Αν, μάλιστα είχε και ελληνική ιθαγένεια, τότε εφαρμόζεται το ελληνικό δίκαιο. Αν όμως ο κληρονομούμενος δεν είχε ελληνική ιθαγένεια ή τόπο κατοικίας; Σε αυτή την περίπτωση ισχύουν τα ακόλουθα:

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση για κληρονομιά»

Μετάφραση Διαθήκης

Ποιες είναι οι δύο κατηγορίες αλλοδαπών κληρονομούμενων;

  1. Πολίτεςκράτους-μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Σε αυτή την περίπτωση, αρμόδια είναι τα δικαστήρια του τόπου διαμονής  του κληρονομούμενου κατά τον χρόνο θανάτου. Βέβαια, αν η διαμονή του δεν ήταν σε κράτος-μέλος της ΕΕ, τότε αρμόδια είναι τα δικαστήρια του κράτους-μέλους όπου βρίσκονται τα περιουσιακά στοιχεία της κληρονομίας. Ωστόσο, αυτό ισχύει αν ο κληρονομούμενος είχε την ιθαγένεια του κράτους-μέλους  ή αν διέμενε στο κράτος-μέλος μέσα στα τελευταία πέντε χρόνια πριν τον θάνατό του.

Ακόμη όμως και σε περίπτωση που δεν ισχύει τίποτε από τα παραπάνω, μπορεί να εκδώσει κληρονομητήριο από κράτος-μέλος με το οποίο έχει επαρκή δεσμό. Με άλλα λόγια, όταν τα περιουσιακά στοιχεία της κληρονομίας βρίσκονται σε κράτος-μέλος με το οποίο ο κληρονομούμενος έχει μακροχρόνια σχέση. Τέλος, ο κληρονομούμενος μπορεί να ορίσει ο ίδιος μέσα στη διαθήκη του ως εφαρμοστέο δίκαιο το δίκαιο του κράτους της ιθαγένειάς του.

  1. Πολίτες κράτους-μέλουςεκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης

Στην περίπτωση, ωστόσο, που ο κληρονομούμενος είχε ιθαγένεια εκτός ΕΕ, έχει σημασία που διέμενε ο κληρονομούμενος. Επομένως, αν κατά τον χρόνο θανάτου του δεν ήταν κάτοικος Ελλάδας, τότε τα ελληνικά δικαστήρια δεν είναι αρμόδια να εκδώσουν κληρονομητήριο.

Ωστόσο, ο κληρονόμος μπορεί να ζητήσει από το αρμόδιο ελληνικό δικαστήριο να εκδώσει κληρονομητήριο αλλοδαπού, ο οποίος άφησε περιουσία στην Ελλάδα. Βέβαια, στην περίπτωση αυτή το ελληνικό δικαστήριο θα εφαρμόσει το δίκαιο της χώρας ιθαγένειας του κληρονομούμενου. Τέλος, αν η ιθαγένειά του είναι εκτός ΕΕ, το εφαρμοστέο δίκαιο θα είναι εκείνο της ιθαγένειας του κληρονομούμενου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιεστέρων συγγενών»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Πλησιεστέρων Συγγενών

Τι ισχύει για τις ιδιόχειρες διαθήκες;

Πλέον μπορείς να καταθέσεις την ιδιόχειρη διαθήκη σου μέσω της ειδικής πλατφόρμας στο σχετικό ηλεκτρονικό Μητρώο Διαθηκών. Με άλλα λόγια, το ψηφιακό μητρώο είναι ένας ηλεκτρονικός φάκελος όπου μπορείς να αναρτήσεις τη διαθήκη με όλα τα συνοδευτικά έγγραφα. Έτσι, εξασφαλίζεις αφενός το απόρρητο και αφετέρου την ταχύτητα και ασφάλεια της διαδικασίας.   

Με δυο λόγια, είναι ένα πραγματικά σύγχρονο ψηφιακό εργαλείο για τη δημοσίευση διαθηκών (ιδιόχειρων, μυστικών και δημόσιων) με διαχειριστή τον Συμβολαιογραφικό Σύλλογο. Ουσιαστικά, εκεί μπορείς να καταχωρίσεις την αδημοσίευτη διαθήκη σου κρατώντας το περιεχόμενο της απόρρητο – αντί να την κρατάς κλειδωμένη στο συρτάρι!

Αν βρεις μια διαθήκη μετά τον θάνατο το διαθέτη, ανάθεσε σε έναν συμβολαιογράφο να την αναρτήσει στο Μητρώο Διαθηκών μαζί με τη ληξιαρχική πράξη θανάτου – αντί να την καταθέσει στο δικαστήριο. Στη συνέχεια, όσοι έχουν έννομο συμφέρον μπορούν να ζητήσουν πιστοποιητικό για κάθε νόμιμη χρήση. Το πιστοποιητικό αυτό μπορείς να το μεταφράσεις αν η διαθήκη συμπεριλαμβάνει δικαιούχους που είναι αλλοδαποί υπήκοοι.

Συνεπώς, ο νέος νόμος δεν καταργεί τις ιδιόγραφες (ιδιόχειρες) διαθήκες – δηλ. τη διαθήκη που έγραψε ο διαθέτης μόνος του και υπέγραψε ιδιόχειρα. Ωστόσο, σαφείς δικλίδες ασφαλείας κατοχυρώνουν ότι η διαθήκη αυτή περιλαμβάνει την πραγματική βούληση του διαθέτη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πιστοποιητικού διαθήκης»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Διαθήκης

Πώς με επηρεάζει το νέο κληρονομικό δίκαιο;

Το νέο Κληρονομικό Δίκαιο επηρεάζει άμεσα τις διαθήκες και τα κληρονομικά δικαιώματα. Με στόχο τον εκσυγχρονισμό και την απλοποίηση των διαδικασιών, επιφέρει πολλές αλλαγές που καλό είναι να γνωρίζεις είτε είσαι διαθέτης είτε κληρονόμος:

Τι αλλάζει με την νόμιμη μοίρα των κληρονόμων;

Ουσιαστικά, η νόμιμη μοίρα, δηλαδή, τα κληρονομικά ποσοστά που υποχρεωτικά πηγαίνουν σε συγγενείς (π.χ. τέκνα, γονείς, παππούδες, γιαγιάδες) αλλάζει κυρίως για τους ανιόντες συγγενείς (όπως παππούδες και γιαγιάδες). Αν και οι συγγενείς αυτοί συνεχίζουν να έχουν δικαιώματα, ωστόσο αυτά δεν έχουν πλέον την ίδια ισχύ. Εν ολίγοις, αλλάζουν τα ποσοστά της κληρονομιάς.

Kληρονομικές συμβάσεις: τι είναι;

Πρόκειται πραγματικά για ένα εντελώς καινούριο εργαλείο που θα σε βοηθήσει να διαχειριστείς την περιουσία σου. Πιο συγκεκριμένα, μπορείς να συνάψεις μία τέτοια σύμβαση ώστε να ρυθμίσεις εκ των προτέρων τυχόν κληρονομικά θέματα. Με τον τρόπο αυτό μπορείς να διευθετήσεις και να οργανώσεις μόνος σου την περιουσία σου, με τον τρόπο που θεωρείς εσύ καλύτερο.

Τι ισχύει για τους συντρόφους ζωής – εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης;

Πλέον, αν δεν έχεις συνάψει σύμφωνο συμβίωσης ή γάμο, ο νόμος δεν σε συμπεριλαμβάνει στα κληρονομικά δικαιώματα. Με τον τρόπο αυτό ουσιαστικά ο νόμος ρυθμίζει τα δικαιώματα και αποκλείει συντρόφους ζωής εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης να διεκδικήσουν μερίδιο της περιουσίας του διαθέτη. Πιο απλά, αν έχεις μακροχρόνια σχέση χωρίς όμως κάποια επίσημη μορφή ένωσης, δε μπορείς να διεκδικήσεις κληρονομικά δικαιώματα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση πιστοποιητικού κληρονομιάς»

Μετάφραση εγγράφων κληρονομιάς

Που να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιέστερων συγγενών, διαθήκης, κληρονομητηρίου;

Η μετάφραση των εγγράφων κληρονομιάς δεν είναι απλή υπόθεση. Ανάλογα με την χώρα προέλευσης ή υποβολής θα πρέπει να γίνει και η ανάλογη επικύρωση σύμφωνα με τους τύπους της αρμόδιας αρχής. Στο metaphrasis διεκπεραιώνουμε μεταφράσεις πιστοποιητικών, διαθηκών και σχετικών εγγράφων κληρονομιάς εδώ και δεκαετίες. Αυτό σημαίνει αφενός τεράστια εμπειρία στην απόδοση των πιο απαιτητικών εγγράφων. Αφετέρου εξασφαλίζει την άμεση διεκπεραίωση της όλης διαδικασίας με τις επιπλέον επικυρώσεις που ενδεχομένως απαιτεί η κάθε περίπτωση. Τέλος, εκτός από την ποιότητα και ταχύτητα, εξασφαλίζουμε την προστασία του απορρήτου και των προσωπικών δεδομένων όλων των εμπλεκομένων μερών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση για κληρονομιά»

Μετάφραση εγγράφων κληρονομιάς

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πιστοποιητικού κληρονομιάς σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς appeared first on metaphrasis.

]]>
6563