Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές

Η μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας είναι το πιο σημαντικό έγγραφο στην αίτηση για μεταπτυχιακό. Μη ρισκάρεις τη θέση σου στο μεταπτυχιακό που σ’ ενδιαφέρει επειδή άκουσες ότι το παράρτημα διπλώματος στα αγγλικά ουσιαστικά αντικαθιστά τη μετάφραση της αναλυτικής. Επίσης, μάθε αν για τα πανεπιστήμια που σε ενδιαφέρουν αρκεί η ξενόγλωσση αναλυτική και πτυχίο από το πανεπιστήμιό σου. Κυρίως, όμως μην ξεχνάς ότι στο metaphrasis ορίζουμε την τιμή της μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας σου κατ’αποκοπή και όχι με τη σελίδα ή τις λέξεις! Ας πάρουμε, όμως, τα πράγματα απ΄την αρχή:
Θέλω να πάω στο
Κάνε έγκαιρα αίτηση για μεταπτυχιακό
Γιατί τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας και όχι Παράρτημα Διπλώματος
Ζήτα σωστά την έκδοση της αναλυτικής βαθμολογίας
Στείλε μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας
Ξενόγλωσσες ή Δίγλωσσες Αναλυτικές Βαθμολογίες και το Πρόβλημα Αναγνώρισής τους στο Εξωτερικό
Ξένα Πανεπιστήμια και Μεταφράσεις από Δικηγόρους
Case Study: Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ
Κάνε έγκαιρα αίτηση για μεταπτυχιακό
Βρήκες, λοιπόν, τα μεταπτυχιακά που έψαχνες. Καταρχάς, κάνε τις αιτήσεις σου στις αρχές του τελευταίου έτους σπουδών. Αν περιμένεις πρώτα το πτυχίο, πιθανά θα χάσεις έναν ολόκληρο χρόνο. Άλλωστε, τα πανεπιστήμια του εξωτερικού επιλέγουν τους νέους φοιτητές τους το αργότερο ως τον Ιανουάριο κάθε έτους.
Βέβαια, οι αιτήσεις ζητούν βαθμό πτυχίου. Εκεί, φυσικά, θα βάλεις τον αναμενόμενο βαθμό. Επομένως, στη διάρκεια σπουδών βάλε την αναμενόμενη ημερομηνία αποφοίτησης.
Ζήτα, λοιπόν, από τη γραμματεία του τμήματος σου την αναλυτική βαθμολογία σου με την απαραίτητη επικύρωση. Φυσικά, μπορείς πλέον να την πάρεις και ψηφιακά. Άλλωστε, είναι πιο εύκολο να επαληθεύσει κανείς την ψηφιακή υπογραφή απ’ ότι την έντυπη. Αν, ωστόσο, σου ζητούν την αναλυτική έντυπα, καλύτερα να την εκδώσεις έτσι. Όπως και να ‘χει, ξεκίνα τη διαδικασία έκδοσης νωρίς για να γλιτώσεις τυχόν καθυστερήσεις.
Μετάφραση Αναλυτικής βαθμολογίας και Πτυχίου
Γιατί τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας και όχι Παράρτημα Διπλώματος
Η αναλυτική βαθμολογία είναι στα ελληνικά και πρέπει να τη μεταφράσεις. Το Παράρτημα Διπλώματος την αντικαθιστά μόνο σε προγράμματα Erasmus. Άλλωστε, ο λόγος που βγαίνει στα αγγλικά σε όλο τον κόσμο είναι η διευκόλυνση της διαδικασίας επιλογής στα προγράμματα Erasmus. Αν στείλεις το Παράρτημα Διπλώματος με την αίτηση σου, τότε το πανεπιστήμιο θα σου ζητήσει την αναλυτική βαθμολογία αργότερα. Αυτό βέβαια, αν έχει ακόμη κενές θέσεις από την πρώτη επιλογή των άρτιων αιτήσεων.
Ας δούμε, όμως, για ποιους λόγους τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας σου:
(α) Λεπτομερής εικόνα των ακαδημαϊκών επιδόσεων
Καταρχάς, η αναλυτική βαθμολογία δίνει μία πολύ λεπτομερή εικόνα των επιδόσεών σου σε κάθε μάθημα. Ακόμη, δείχνει αφενός με τι ρυθμό ολοκλήρωσες τις σπουδές σου και αφετέρου πότε πέρασες κάθε μάθημα. Αντίθετα, το παράρτημα διπλώματος παρουσιάζει μία γενική εικόνα, ενώ μάλλον εστιάζει στο πρόγραμμα και το επίπεδο σπουδών στη χώρα σου.
(β) Παγκόσμια πρότυπα επιλογής
Είναι γεγονός ότι πολλά πανεπιστήμια ακολουθούν παγκόσμια πρότυπα και κριτήρια στην επιλογή των μελλοντικών φοιτητών τους. Επομένως, τα (είτε ξενόγλωσσα είτε δίγλωσσα) έγγραφα που εξυπηρετούν στα πλαίσια της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν ικανοποιούν τα παγκόσμια πρότυπα επιλογής. Συγκεκριμένα, κάθε πανεπιστήμιο πρέπει να ζητάει τα ίδια έγγραφα απ’ όλους τους υποψήφιους – τόσο εντός όσο και εκτός ΕΕ. Και φυσικά, η αναλυτική βαθμολογία στη γλώσσα του πανεπιστημίου εξασφαλίζει σαφήνεια και συνοχή σε αυτό το πλαίσιο.
(γ) Πρόληψη περιπτώσεων παραποίησης
Σε ορισμένες περιπτώσεις, η τροποποίηση ενός παραρτήματος διπλώματος – σε επίπεδο είτε υπογραφών είτε επικυρώσεων – είναι πιο εύκολη από μίας αναλυτικής. Σαφώς, είναι σχεδόν αδύνατη η παραποίηση μιας αναλυτικής, αφού τότε μιλάμε για πλαστογραφία και απάτη. Επομένως, η μετάφραση της αναλυτικής σου αποτελεί μια επιπλέον δικλίδα ασφαλείας.
Μετάφραση για μεταπτυχιακές σπουδές
Ζήτα σωστά την έκδοση της αναλυτικής βαθμολογίας
Με κάθε αίτηση στείλε και την αναλυτική βαθμολογία με τα μαθήματα που πέρασες και τις ECTS που συγκέντρωσες ως τότε. Βέβαια, τα μαθήματα που δεν έχεις δώσει ακόμη θα παραμείνουν κενά. Ζήτα από τη γραμματεία της σχολής σου να εκδώσει την αναλυτική βαθμολογία «για χρήση στο εξωτερικό». Επιπλέον, ζήτα ψηφιακή αναλυτική απευθείας στο email σου, έτσι ώστε και η μετάφραση της να γίνει πιο γρήγορα.
Στείλε μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας
Στη συνέχεια, στείλε μας την αναλυτική σου για μετάφραση. Το τελικό κείμενο θα έχει ακριβώς τη μορφή του πρωτοτύπου. Ωστόσο, λόγω των διαφορών στη διατύπωση των δύο γλωσσών μπορεί να είναι λίγο μικρότερη ή μεγαλύτερη σε έκταση. Βέβαια, οι μεταφράσεις όλων αυτών των εγγράφων (αναλυτικές βαθμολογίες, πτυχία, πιστοποιητικά σπουδών, βεβαιώσεις περάτωσης κ.ά.) θα έχουν επικύρωση. Άλλωστε, χωρίς επικύρωση δεν θα τις κάνει δεκτές κανένα πανεπιστήμιο.
Τέλος, όταν πάρεις την αναλυτική σου ψηφιακά επικυρωμένη, σώσε την με ένα πολύ περιγραφικό όνομα. Για παράδειγμα χρησιμοποίησε όσες πληροφορίες μπορείς “Transcript-School of Medicine-AUTH-Kyriakopoulos”. Κάνε το ίδιο με όλα τα έγγραφα που θα ανεβάσεις στην πλατφόρμα του πανεπιστημίου που κάνεις αίτηση. Με αυτόν τον τρόπο, καμία γραμματεία δεν θα χάσει τα έγγραφά σου ποτέ!
Μην ξεχνάς ότι η σφραγίδα του metaphrasis ισχύει σε όλο τον κόσμο χωρίς άλλη επικύρωση (από δικηγόρο ή προξενείο)
Μετάφραση για ακαδημαϊκών εγγράφων
Ξενόγλωσσες ή Δίγλωσσες Αναλυτικές Βαθμολογίες και το Πρόβλημα Αναγνώρισής τους στο Εξωτερικό
Πρόσφατα, για λόγους διευκόλυνσης των φοιτητών, πολλά ελληνικά πανεπιστήμια εκδίδουν τώρα πια ξενόγλωσσες ή δίγλωσσες αναλυτικές βαθμολογίες. Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις τα ξένα πανεπιστήμια δεν αναγνωρίζουν αυτές τις αναλυτικές βαθμολογίες. Ας δούμε ποιοι είναι οι λόγοι πίσω από αυτό το φαινόμενο:
(α) Γλωσσικά Ζητήματα
Καταρχάς, μία αναλυτική βαθμολογία περιλαμβάνει πληθώρα στοιχείων, εκτός φυσικά από την ονομασία των μαθημάτων. Δεν είναι, λοιπόν, σπάνιο το φαινόμενο να υπάρχουν σημαντικά λάθη στη διατύπωση της ξενόγλωσσης έκδοσης – κυρίως ως προίόν αυτόματης μετάφρασης. (Ή μήπως πιστεύεις πως το πανεπιστήμιό σου προσέλαβε επαγγελματίες μεταφραστές για τις αγγλικά έγγραφα που σου παρέχει;). Σκέψου τι εντύπωση θα κάνει ένα τέτοιο έγγραφο σ’ ένα πρωτοκλασάτο πανεπιστήμιο του εξωτερικού.
(β) Επίσημη Γλώσσα Χώρας & Προγράμματος
Η Ελλάδα αναγνωρίζει ως επίσημη γλώσσα της μόνο την ελληνική – τουλάχιστον προς το παρόν. Επιπλέον, τα περισσότερα προγράμματα σπουδών είναι αποκλειστικά στην ελληνική γλώσσα. Αυτός, άλλωστε, είναι και ο λόγος που οι σχολές ζητούν τις πτυχιακές εργασίες μόνο στην ελληνική γλώσσα. Όταν, λοιπόν, πρέπει να κάνεις την πτυχιακή σου στα ελληνικά, σύμφωνα με το Σύνταγμα, πως είναι «συνταγματική» η έκδοση εγγράφων στα αγγλικά; Φυσικά, κάθε κράτος γνωρίζει την επίσημη γλώσσα των άλλων κρατών και φυσικά τη γλώσσα του προγράμματος σπουδών σου.
Μετάφραση από μεταφραστή με αναγνώριση στο εξωτερικό
Ξένα Πανεπιστήμια και Μεταφράσεις από Δικηγόρους
Όποιος έκανε αίτηση για μεταπτυχιακό στην Ολλανδία, ήταν από τους πρώτους που έμαθε πως απορρίπτουν μεταφράσεις ακαδημαϊκών εγγράφων από δικηγόρους. Πλέον, πολλά πανεπιστήμια αντιμετωπίζουν με επιφύλαξη ή δεν κάνουν δεκτές τέτοιες μεταφράσεις. Είναι γεγονός ότι όλο και περισσότερα ξένα πανεπιστήμια απαιτούν μεταφράσεις από επαγγελματίες μεταφραστές και όχι από δικηγόρους. Αλλά, ας δούμε τους λόγους πίσω από αυτή την προτίμηση:
(α) Διαφορετική Ειδίκευση
Όπως είναι φυσικό, οι δικηγόροι είναι ειδικοί στον νομικό τομέα. Ωστόσο, δεν έχουν εκπαίδευση στη μετάφραση, έτσι ώστε να μεταφράζουν με ακρίβεια και συνοχή. Επιπλέον, η εκπαίδευσή τους στη νομική σκέψη συχνά επηρεάζει τον τρόπο παρουσίασης της πληροφορίας.
(β) Μόνο Επικύρωση
Συχνά, πολλοί φοιτητές προσπαθώντας να περιορίσουν το κόστος της μετάφρασης, την κάνουν οι ίδιοι και την επικυρώνουν σε κάποιο δικηγόρο. Έτσι, ο δικηγόρος επικυρώνει ένα κείμενο με απερίγραπτα λάθη και αναλαμβάνει την ευθύνη του τελικού αποτελέσματος.
(γ) Ρόλοι & Ευθύνες
Καταρχάς, ο ρόλος του δικηγόρου είναι η διασφάλιση των νομικών δικαιωμάτων των πελατών τους. Αντίθετα, η μετάφραση είναι ένα εντελώς διαφορετικό επάγγελμα με δικές του προκλήσεις και ανάγκες. Αυτός είναι και ο λόγος που πολλά ξένα πανεπιστήμια θέλουν μεταφράσεις από επαγγελματίες μεταφραστές με αναγνώριση στο εξωτερικό.
Συμπερασματικά, είναι πολύ σημαντικό ως υποψήφιος φοιτητής να καταλάβεις τι ζητούν τα πανεπιστήμια της επιλογής σου και γιατί. Επιλέγοντας, λοιπόν, τον κατάλληλο επαγγελματία μεταφραστή εξασφαλίζεις την καλύτερη δυνατή αντιμετώπιση της αναλυτικής βαθμολογίας σου και όλων των συνοδευτικών εγγράφων.
Μην ξεχνάς ότι η σφραγίδα του metaphrasis ισχύει σε όλο τον κόσμο χωρίς άλλη επικύρωση (από δικηγόρο ή προξενείο)
Μετάφραση πιστοποιητικών σπουδών
Case Study: Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ
Κάνε αίτηση για μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ
Αν κάνεις αίτηση σε πανεπιστήμια των ΗΠΑ, ζήτα τη μετάφραση σου σε έντυπη μορφή και στη συνέχεια πήγαινε την πάλι στη Γραμματεία. Κατόπιν, ζήτα να τη βάλουν σε φάκελο με το λογότυπο της σχολής και να τον σφραγίσουν με την επίσημη σφραγίδα της. Τώρα πια είσαι πανέτοιμος!
Πώς τα πανεπιστήμια των ΗΠΑ αξιολογούν τους υποψήφιους φοιτητές
Καταρχάς, η αμερικανική εκπαιδευτική φιλοσοφία παίζει πολύ μεγάλο ρόλο στην επιλογή ενός υποψηφίου. Αν και κάθε πανεπιστήμιο έχει διαφορετική κουλτούρα και προτεραιότητες, ωστόσο όλα έχουν τον ίδιο γενικότερο στόχο: να επιλέξουν φοιτητές με ειδίκευση που θα ανεβάσουν το ακαδημαϊκό επίπεδο και θα συμβάλλουν θετικά στην ακαδημαϊκή κοινότητα.
Γενικά, πολλές χώρες λαμβάνουν υπόψη μόνο τις πιο πρόσφατες ακαδημαϊκές επιδώσεις κάθε φοιτητή, είτε σε επίπεδο λυκείου είτε σε προπτυχιακό. Αντίθετα, τα αμερικανικά πανεπιστήμια εκτιμούν τη μακροπρόθεσμη ακαδημαϊκή πορεία του υποψήφιου.
Μετάφραση εγγράφων για μεταπτυχιακό
Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ: αρκεί η μετάφραση αναλυτικής και πτυχίου;
Επομένως, μάθε την αμερικάνικη κουλτούρα και δώσε μεγάλη σημασία στις προσωπικές και περισσότερο υποκειμενικές ιδιότητες σου. Σαφώς επιλέγουν φοιτητές με εξαιρετικές επιδώσεις, αλλά όχι μόνο αυτούς. Συνεπώς, η άριστη ακαδημαϊκή πορεία συχνά δεν είναι αρκετή. Με άλλα λόγια, πρέπει αφενός να έχεις αξιόλογη αθλητική, καλλιτεχνική ή κοινωνική πορεία και αφετέρου να μπορείς να λειτουργήσεις μέσα στα πλαίσια μιας ομάδας. Επίσης, μπορεί να έχεις ιδιαίτερες δεξιότητες στον τομέα της πληροφορικής ή μακροχρόνιο εθελοντικό έργο. Συνεπώς, είναι σημαντικό να δείξεις ότι έχεις πάθος για πράγματα έξω από τα αυστηρά ακαδημαϊκά πλαίσια.
Παράλληλα, καλό είναι να αποδείξεις ότι έχεις τόσο αυτογνωσία όσο και επίγνωση του ευρύτερου κόσμου γύρω σου. Σε αυτό λοιπόν θα σε βοηθήσουν ιδιαίτερα οι συστατικές επιστολές από καταξιωμένους καθηγητές και επαγγελματίες του χώρου που σε ενδιαφέρει. Ωστόσο, οι συστατικές επιστολές σου πρέπει να δείχνουν το ανθρώπινο πρόσωπό σου.
Εν κατακλείδι
Φρόντισε το βιογραφικό σου να δείχνει ότι είσαι ένα άτομο με ισορροπία στην προσωπική του ζωή: αφενός μελετάς σκληρά και αφετέρου διερευνάς τα ταλέντα και τα ενδιαφέροντά σου. Ακόμη, έχεις εξαιρετικές ακαδημαϊκές επιδόσεις αλλά ξέρεις τι θα πει διασκέδαση. Με άλλα λόγια, στο πανεπιστήμιο που θα συνεχίσεις τις σπουδές σου αφενός θα σημειώνεις επιτυχίες και αφετέρου θα ζεις μια ευτυχισμένη ζωή. Έτσι, λοιπόν, θα δημιουργείς, θα παράγεις και θα προάγεις τόσο την προσωπική σου ευημερία , όσο και ολόκληρης της κοινωνίας.
Καλή επιτυχία!
Μετάφραση Αναλυτικής βαθμολογίας για μεταπτυχιακό
Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση;
Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.
5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας και του πτυχίου σου στο metaphrasis:
- Ανταγωνιστικές τιμές
- Έγκαιρη παράδοση
- Αποδεκτή σε όλο τον κόσμο
- 2 επιλογές: ψηφιακή ή έντυπη
- Δωρεάν μετάφραση Σφραγίδας της Χάγης (αν συνοδεύει το έγγραφο)
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘The best solution is what you deserve!’