metafrasi Archives - metaphrasis https://metaphrasisoffice.gr/tag/metafrasi/ Επίσημες μεταφράσεις σε 80 γλώσσες Sun, 06 Jul 2025 17:06:55 +0000 el hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 235114062 Μετάφραση Ταυτότητας-Διαβατηρίου για να ισχύει στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-taftotitas-diavatiriou-passport-id/ Fri, 04 Jul 2025 14:46:39 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5978 Μετάφρασε την ταυτότητα ή το διαβατήριό σου (όπου ζητείται) για να αποδείξεις ταυτοπροσωπία στο εξωτερικό. Αν και φαινεται περιττό, θα σε διευκολύνουν σε πάρα πολλές πολλές περιπτώσεις - ιδίως αν έχεις παλαιού τύπου ταυτότητα!

The post Μετάφραση Ταυτότητας-Διαβατηρίου για να ισχύει στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση ταυτότητας και διαβατηριου»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση Ταυτότητας: Γενικά

Τι στοιχεία περιλαμβάνει η μετάφραση ταυτότητας;

Ποια είναι τα κύρια είδη ταυτότητας;

Πότε να μεταφράσω κάθε έγγραφο ταυτότητας για χρήση στο εξωτερικό;

Τι άλλα είδη ταυτότητας μπορώ να χρησιμοποιήσω;

Πώς να προετοιμάσω τα έγγραφά μου για μετάφραση;

Μετάφραση Ταυτότητας ή Διαβατηρίου Ξένων Χωρών στα ελληνικά

Τι πρέπει να γνωρίζω για τη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

Μετάφραση Ταυτότητας: Γενικά

Καταρχάς, στην Ελλάδα υπάρχουν διάφορα είδη προσωπικών εγγράφων που μπορείς φυσικά να χρησιμοποιήσεις ως αποδεικτικό της ταυτότητάς σου. Ακόμη κι αν τα βασικά στοιχεία είναι σε λατινικούς χαρακτήρες, ωστόσο και πάλι θα σου ζητήσουν μετάφραση Ταυτότητας (ακόμη και Διαβατηρίου).

Γενικά, μπορείς να αποδείξεις ταυτοπροσωπία με τους εξής τρόπους: Αρχικά,με τη μετάφραση ταυτότητας ή διαβατηρίου (από το πιστοποιητικό γέννησης). Επίσης, είτε με μετάφραση επαγγελματικής ταυτότητας (από τον οικείο επαγγελματικό σύλλογο), είτε με μετάφραση ιατρικής ταυτότητας. Επιπλέον, αφενός με μετάφραση στρατιωτικής ταυτότητας και αφετέρου με μετάφραση φοιτητικής ταυτότητας από την οικεία Σχολή ή Πανεπιστήμιο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστά μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση αστυνομικής ταυτότητας 

Τι στοιχεία περιλαμβάνει η μετάφραση ταυτότητας;

Γενικά, μεταξύ άλλων μία αστυνομική ταυτότητα περιλαμβάνει Επώνυμο, Όνομα, Όνομα Πατρός και με λατινικούς χαρακτήρες. Ωστόσο, αν θέλεις τα στοιχεία αυτά να αναγράφονται διαφορετικά από το πρότυπο ΕΛΟΤ 743, θα πρέπει να υποβάλεις σχετική υπεύθυνη δήλωση.

Ωστόσο, αν είσαι μόνιμος κάτοικος εξωτερικού και δεν έχεις αστυνομική ταυτότητα, τότε υποβάλεις πιστοποιητικό γέννησης ή πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης.

Τέλος, τα δικαιολογητικά που υποβάλεις για την έκδοση ταυτότητας ή διαβατηρίου πρέπει να είναι του τελευταίου εξαμήνου. Επιπλέον, δήλωσε προφορικά τον αριθμό δημοτολογίου στην υπεύθυνη δήλωση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση διαβατηρίου;»

Μετάφραση διαβατηρίου για να γίνει δεκτό στο εξωτερικό

Ποια είναι τα κύρια είδη ταυτότητας;

Ουσιαστικά, τα κύρια είδη ταυτότητας στην Ελλάδα είναι 3:

  1. Καταρχάς, η κλασσική Ταυτότητα, δηλαδή το Δελτίο Αστυνομικής Ταυτότητας. Επειδή την εκδίδει η Ελληνική Αστυνομία, μπορείς να τη χρησιμοποιήσεις – εκτός από την Ελλάδα – και στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Βέβαια, θα πρέπει να είναι η νέα ταυτότητα που περιλαμβάνει λατινικούς χαρακτήρες. Διαφορετικά, αν δεν είναι δίγλωσση αλλά είναι παλαιού τύπου, τότε πρέπει να την μεταφράσεις.

 

  1. Επίσης, μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Διαβατήριό σου ως έγγραφο ταυτοποίησης. Ουσιαστικά, είναι ένα διεθνές ταξιδιωτικό έγγραφο που μπορείς να χρησιμοποιήσεις σε όλο τον κόσμο ως ταυτότητα – ιδίως από τη στιγμή που φέρει την φωτογραφία σου. Τέλος, αν το διαβατήριό σου ακολουθεί το καθιερωμένο διεθνές πρότυπο δεν θα σου ζητήσουνε μετάφραση.

 

  1. Τέλος, χρησιμοποίησε την άδεια οδήγησής σου στην Ελλάδα αλλά και στην Ευρωπαϊκή ένωση ως έγγραφο ταυτοποίησης. Βέβαια, πρέπει να μεταφράσεις την ελληνική άδεια, ιδίως αν είναι παλαιού τύπου. Επίσης, μπορείς να εκδώσεις την νέα διεθνή άδεια οδήγησης και να την χρησιμοποιήσεις σε όλο τον κόσμο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ταύτότητας;»

Επίσημη μετάφραση ταυτοτητας

Πότε να μεταφράσω κάθε έγγραφο ταυτότητας για χρήση στο εξωτερικό;

Έγγραφο

Μετάφραση;

Σχόλιο

Ταυτότητα (παλιά)

Ναι

Απαραίτητη αν δεν έχει λατινικούς χαρακτήρες.

Ταυτότητα (νέα)

Ίσως

Ανάλογα με τη χώρα και την χρήση.

Διαβατήριο

Όχι

Είναι ήδη στα αγγλικά/ λατινικά.

Δίπλωμα οδήγησης

Ναι

Σε χώρες εκτός Ε.Ε.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση φοιτητικής ταυτότητας

Τι άλλα είδη ταυτότητας μπορώ να χρησιμοποιήσω;

Εκτός από τα τρία κλασικά έγγραφα που αναφέρουμε παραπάνω, υπάρχουν και ορισμένα ακόμη είδη ταυτότητας που μπορείς να χρησιμοποιήσεις για ταυτοποίηση:

  1. Στρατιωτική Ταυτότητα (ή Κάρτα Στρατιώτη) αν φυσικά είσαι στρατευμένος ή στρατιωτικός. Επειδή συνήθως είναι μόνο στα ελληνικά, πρέπει να την μεταφράσεις αν θέλεις να την χρησιμοποιήσεις στο εξωτερικό. Αν και δεν λειτουργεί ως γενική ταυτότητα, ωστόσο μπορείς να την χρησιμοποιήσεις για να αναγνωρίσεις την στρατιωτική υπηρεσία σου στο εξωτερικό. Τέλος, κάνε μετάφραση στρατιωτικής ταυτότητας για αίτηση βίζας ή υπηκοότητας.

 

  1. Φοιτητική ταυτότητα (ή Πάσο) – αν βέβαια είσαι φοιτητής! Καθώς την εκδίδουν τα δημόσια ελληνικά πανεπιστήμια σου δίνει πρόσβαση σε μια σειρά από προνόμια και παροχές. Συνήθως είναι μόνο στα ελληνικά και δεν αρκεί από μόνη της ως αποδεικτικό φοιτητικής ιδιότητας στο εξωτερικό. Επίσης, δεν αντικαθιστά την κανονική αστυνομική ταυτότητα. Ωστόσο, μετάφρασε την για μεταγραφή ή μεταπτυχιακές σπουδές στο εξωτερικό ή ακόμη για φοιτητικές εκπτώσεις σε διεθνείς οργανισμούς (π.χ. Erasmus, International Student Identity Card).

 

  1. Ταυτότητα Αλλοδαπού (π.χ. μπλε κάρτα, άδεια διαμονής) – αν δεν είσαι Έλληνας πολίτης αλλά διαμένεις μόνιμα στην Ελλάδα. Συνήθως είναι στα ελληνικά, αν και μερικές φορές μπορεί να είναι και στα αγγλικά. Επομένως, πρέπει να την μεταφράσεις για χρήση στο εξωτερικό. Επιπλέον, ίσως σου ζητήσουν και σφραγίδα Χάγης (Apostille). Τέλος, μετάφρασε την ταυτότητα αλλοδαπού αν κάνεις αίτηση ελιτε για βίζα, άσυλο και ιθαγένεια είτε για οικογενειακή επανένωση σε άλλη χώρα, αλλά και στην περίπτωση που θέλεις να αποδείξεις νόμιμη παραμονή στην ΕΕ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση επαγγελματικής ταυτότητας

Πώς να προετοιμάσω τα έγγραφά μου για μετάφραση; 

Επειδή, φυσικά, δεν θα καταθέσεις τα πρωτότυπα έγγραφα σου, σάρωσε και τις δύο όψεις της ταυτότητας σου σε μία σελίδα. Στη συνέχεια, επικύρωσε το αντίγραφο αυτό για να μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις στο εξωτερικό. Στην περίπτωση αυτή, φυσικά ο μεταφραστής ξέρει ακριβώς τι θα μεταφράσει.

Συνήθως δεν θα χρειαστείς μετάφραση του διαβατηρίου σου καθώς είναι δίγλωσσο (ελληνικά–αγγλικά). Ωστόσο, αν σου ζητήσουν μετάφρασή του, ακολούθησε την παραπάνω διαδικασία.

Κατά κανόνα, το κόστος μετάφρασης ταυτότητας ή διαβατηρίου έχει να κάνει κυρίως με τις επικυρώσεις του. Ακόμη, τη μετάφραση θα πρέπει να κάνει μεταφραστής πιστοποιημένος στο εξωτερικό.

Τέλος, μπορείς να επιδείξεις το γνήσιο δελτίο ταυτότητα ή διαβατήριο ψηφιακά μέσω του Gov.gr Wallet, για έλεγχο ταυτοπροσωπίας. Μάθε τις διάφορες περιπτώσεις έκδοσης διαβατηρίου απευθείας εδώ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση διαβατηρίου;»

Επίσημη μετάφραση διαβατηρίου για χρήση στην Ελλάδα

Μετάφραση Ταυτότητας ή Διαβατηρίου Ξένων Χωρών στα ελληνικά

Χώρα

Όνομα Ταυτότητας

Όνομα Διαβατηρίου

ΗΠΑ

ID Card / State ID

Passport

ΗΒ

National ID (δεν εκδίδεται πλέον)

Passport

Γερμανία

Personalausweis

Reisepass

Αυστρία

Personalausweis

Reisepass

🇨🇭 Ελβετία

Identitätskarte (ID)

Pass

🇫🇷 Γαλλία

Carte nationale d’identité

Passeport

🇪🇸 Ισπανία

DNI (Documento Nacional de Identidad)

Pasaporte

🇮🇹 Ιταλία

Carta d’identità

Passaporto

🇵🇹 Πορτογαλία

Cartão de Cidadão

Passaporte

🇮🇪 Ιρλανδία

Public Services Card

Passport

🇮🇸 Ισλανδία

Nafnskírteini

Vegabréf

🇳🇱 Ολλανδία

Identiteitskaart

Paspoort

🇧🇪 Βέλγιο

Carte d’identité / identiteitskaart

Paspoort

🇩🇰 Δανία

Sundhedskort / ID-kort

Pas

🇸🇪 Σουηδία

Nationellt ID-kort

Pass

🇫🇮 Φινλανδία

Henkilökortti

Passi

🇳🇴 Νορβηγία

Nasjonalt ID-kort

Pass

🇨🇿 Τσεχία

Občanský průkaz

Cestovní pas

🇵🇱 Πολωνία

Dowód osobisty

Paszport

🇭🇺 Ουγγαρία

Személyi igazolvány

Útlevél

🇷🇴 Ρουμανία

Carte de identitate

Pașaport

🇧🇬 Βουλγαρία

Лична карта (Lična karta)

Паспорт

🇦🇱 Αλβανία

Letërnjoftim

Pasaportë

🇪🇪 Εσθονία

ID-kaart

Pass

🇱🇻 Λετονία

Personas apliecība

Pase

🇲🇹 Μάλτα

Identity Card

Passport

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση ταύτότητας ή διαβατηρίου;»

Μετάφραση εγγράφων ταυτοποίησης

Τι πρέπει να γνωρίζω για τη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

  1. Καταρχάς, οι περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες (Ε.Ε. και Σένγκεν) κάνουν δεκτή την νέα ελληνική αστυνομική ταυτότητα  και μάλιστα χωρίς μετάφραση – εφόσον έχει λατινικούς χαρακτήρες.
  2. Ωστόσο, αν έχεις παλαιού τύπου ταυτότητα, τότε πρέπει να τη μεταφράσεις – αφού πρώτα κάνεις όλες τις απαραίτητες επικυρώσεις.
  3. Επιπλέον, οι ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο για επίσημες διαδικασίες κάνουν δεκτό μόνο το διαβατήριο.
  4. Κανονικά, το διαβατήριο δεν θέλει μετάφραση καθώς είναι δίγλωσσο (GR/EN), εκτός αν σου το ζητήσουν για ειδικές διαδικασίες (π.χ. νομικές, οικονομικές, πολιτικές).
  5. Συνεπώς, μετάφρασε τα έγγραφά σου όχι μόνο στα αγγλικά αλλά και στη γλώσσα της χώρας προορισμού έτσι ώστε να έχουν μεγαλύτερη νομική ισχύ στις τοπικές αρχές
  6. Φυρικά, ανάθεσε τη μετάφραση σε μεταφραστή αναγνωρισμένο στο εξωτερικό, ώστε οι μεταφράσεις σου να έχουν διεθνή αναγνώριση
  7. Τέλος, βάλε Σφραγίδα Χάγης (Apostille) όπου την ζητούν, έτσι ώστε να μην μπορεί κανείς να αμφισβητήσει την  εγκυρότητα του εγγράφου

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή επικυρωμένη μετάφραση ταύτότητας;»

Επικυρωμένη μετάφραση ταυτότητας ή διαβατηρίου

Πού θα κάνω επικυρωμένη μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου;

Αν, λοιπόν, θέλεις μετάφραση ταυτότητας-διαβατηρίου για αρχές, δικαστήρια, πανεπιστήμια ή πρεσβείες, ανάθεσε τη στο metaphrasis. Έτσι, θα πάρεις τη μετάφρασή σου αφενός άμεσα και αφετέρου σε πολύ ανταγωνιστική τιμή. 

Ουσιαστικά, όλες οι αρμόδιες αρχές, τράπεζες και πανεπιστήμια κάνουν δεκτές τις επικυρωμένες μεταφράσεις μας. Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να μας στείλεις αντίγραφο της ταυτότητας ή του διαβατηρίου σου σωστά επικυρωμένο. Τα υπόλοιπα είναι δική μας δουλειά!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ταύτότητας;»

Μετάφραση κάρτας πολίτη ή ταυτότητας αλλοδαπού


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της ταυτότητας ή του διαβατηρίου σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Ταυτότητας-Διαβατηρίου για να ισχύει στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
5978
Μετάφραση ιατρικής συνταγής για χρήση στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b9%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%cf%83%cf%85%ce%bd%cf%84%ce%b1%ce%b3%ce%ae%cf%82/ Fri, 09 May 2025 07:12:54 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6536 Ζήτα από τον γιατρό σου ψηφιακή συνταγή και μετάφρασέ την επίσης ψηφιακά για να την έχεις συνέχεια μαζί σου στο κινητό σου σε κάθε μετακίνηση και ταξίδι!

The post Μετάφραση ιατρικής συνταγής για χρήση στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση ιατρικής συνταγής

Πώς θα έχω ιατροφαρμακευτική κάλυψη στο εξωτερικό;

Τι είδους ιατρική συνταγή να εκδώσω;

Έντυπη ιατρική συνταγή

Ψηφιακή (Ηλεκτρονική) συνταγή

Τι είναι και τι περιλαμβάνει η διασυνοριακή ιατρική συνταγή;

Ψηφιακές συνταγές: τι ισχύει σε Ελλάδα και εξωτερικό;

Τι είναι η διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (ePrescription) της ΕΕ;

Πώς θα εκδώσω ιατρική συνταγή στην Ελλάδα για χρήση στο εξωτερικό;

Πώς θα πάρω μετάφραση ιατρικής συνταγής;

Τι ισχύει για την μετάφραση ιατρικής συνταγής ανά χώρα;

Πίνακας σύγκρισης αναγνώρισης ιατρικής συνταγής ανά χώρα

Γιατί να μεταφράσω την ιατρική συνταγή μου όταν ταξιδεύω;

Που θα μεταφράσω τη ιατρική συνταγή μου για χρήση στο εξωτερικό;

Χρήσιμες σμβουλές για την μετάφραση ιατρικής συνταγής

Μετάφραση ιατρικής συνταγής

Αν πρόκειται να ταξιδέψεις ή να μετακομίσεις στο εξωτερικό, ένα από τα πρακτικά ζητήματα που πρέπει να διαχειριστείς είναι πως θα συνεχίσεις την φαρμακευτική αγωγή σου. Αν, λοιπόν, παίρνεις φάρμακα με συνταγή, τα οποία δεν μπορείς να παραλείψεις, θα χρειαστείς επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής. Έτσι, θα μπορείς εύκολα και γρήγορα να προμηθευτείς τα φάρμακά σου. Όμως, μπορείς να μεταφράσεις μια ιατρική συνταγή; Μα, και βέβαια μπορείς!

Φυσικά, το καλύτερο είναι να γίνει η μετάφραση στη γλώσσα της χώρας όπου πηγαίνεις. Για παράδειγμα, στην Ισπανία τα φαρμακεία εκτελούν ιατρικές συνταγές μόνο στα ισπανικά, επειδή έτσι ελέγχουν τη διακίνηση των φαρμάκων. Δεν μπορείς να αγοράσεις ορισμένα νόμιμα φάρμακα με ιατρικές συνταγές που δεν πληρούν αυτή τη βασική προϋπόθεση. Ωστόσο, τώρα πια σε πολλές χώρες η συνταγή σου θα γίνει δεκτή και σε μετάφραση στα αγγλικά. Παρακάτω θα δεις τι πρέπει να κάνεις για να πάρεις μια συνταγή που θα γίνει δεκτή στο εξωτερικό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ιατρικής συνταγής»

Μετάφραση ιατρικής συνταγής

Πώς θα έχω ιατροφαρμακευτική κάλυψη στο εξωτερικό;

Καταρχάς, όταν ταξιδεύεις στο εξωτερικό ίσως χρειαστεί να αγοράσεις ορισμένα φάρμακα. Ωστόσο, κανονικά πρέπει να επισκεφτείς έναν γιατρό στην χώρα που πήγες, ο οποίος θα σου γράψει την σχετική συνταγή. Βέβαια, αυτό είναι απαραίτητο ανάλογα με το είδος του φαρμάκου που θέλεις, αλλά και με το αν έχεις ή όχι τη σχετική μετάφραση ιατρικής συνταγής. Με άλλα λόγια, αν έχεις μαζί σου μια έγκυρη και επίσημη μετάφραση της ελληνικής συνταγής σου, μάλλον δεν θα χρειαστείς ξένο γιατρό.

Επιπλέον, ορισμένες διεθνείς ασφαλιστικές εταιρείες θα σου επιστρέψουν όλα τα ιατρικά έξοδα μετά το ταξίδι. Αν τελικά επισκεφτείς γιατρό στο εξωτερικό και σου εκδώσει ιατρικές συνταγές για φάρμακα, μπορείς να πάρεις πίσω το ποσό που πλήρωσες. Φυσικά, για να σε αποζημιώσει η ασφαλιστική εταιρεία θα πρέπει να καταθέσεις μετάφραση της συνταγής – αυτή τη φορά στα ελληνικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστά μετάφραση συνταγής»

Μετάφραση συνταγής φαρμάκων

Τι είδους ιατρική συνταγή να εκδώσω;

Κατά βάση, τα είδη των συνταγών είναι δύο: Έντυπη και  Ψηφιακή (Ηλεκτρονική)

Πριν ζητήσεις άυλη ηλεκτρονική συνταγή, βεβαιώσου πρώτα ότι ισχύει στη χώρα που θα τη χρησιμοποιήσεις. Διαφορετικά καλύτερα να ζητήσεις έντυπη.

Η διαφορά μεταξύ έντυπης και ψηφιακής (ηλεκτρονικής) ιατρικής συνταγής αφορά κυρίως στη μορφή έκδοσης, την ευκολία χρήσης, αλλά και την αποδοχή της εκτός Ελλάδας. Ρίξε, λοιπόν, μια ματιά στις παρακάτω βασικές διαφορές:

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ψηφιακής άυλης συνταγής φαρμάκων»

Μετάφραση συνταγής φαρμάκων

 Έντυπη ιατρική συνταγή

  • Μορφή: την εκδίδει, υπογράφει και σφραγίζει ο γιατρός σε χαρτί
  • Χρήση στο εξωτερικό: είναι η πιο κατάλληλη για μετάφραση και παρουσίαση σε ξένους γιατρούς ή φαρμακοποιούς.
  • Πλεονεκτήματα:
    • Φέρει υπογραφή και σφραγίδα, επομένως αυξάνει την εγκυρότητα στο εξωτερικό.
    • Μπορεί να μεταφραστεί επίσημα και να συνοδεύσει τη φαρμακευτική σου αγωγή σε οποιοδήποτε άλλο κράτος.
  • Μειονεκτήματα:
    • Μπορεί εύκολα να την χάσεις ή να την σκίσεις.
    • Μπορείς να την χρησιμοποιήσεις μόνο μία φορά.

Ψηφιακή (Ηλεκτρονική) συνταγή

  • Μορφή: την εκδίδει το σύστημα Ηλεκτρονικής Συνταγογράφησης (e-syntagografisi) και την αποθηκεύει στο φάκελό σου στο gov.gr ή την λαμβάνεις με SMS.
  • Χρήση στο εξωτερικό: Δεν είναι παντού αποδεκτή αυτούσια εκτός Ελλάδας — εκτός αν εκτυπωθεί σε έντυπη μορφή και σε μετάφραση.
  • Πλεονεκτήματα:
    • Μπορεί εύκολα να την αποθηκεύσεις και να την ανακτήσεις.
    • Μπορείς να την χρησιμοποιήσεις όσες φορές θέλεις.
  • Μειονεκτήματα:
    • Δεν είναι επίσημο έγγραφο για χρήση στο εξωτερικό (εκτός αν αναθέσεις στο metaphrasis την ψηφιακή μετάφραση κι επικύρωσή της)
    • Δεν φέρει συμβατική σφραγίδα και υπογραφή και επομένως ορισμένες χώρες δεν την κάνουν δεκτή χωρίς επίσημη μετάφραση.

Συμπερασματικά, για χρήση στο εξωτερικό, είτε ), ζήτα έντυπη συνταγή από τον γιατρό σου — ή εκτύπωσε την ψηφιακή συνταγή, αναθέσεις στο metaphrasis την ψηφιακή μετάφραση κι επικύρωσή της και απλά εκτύπωσέ την!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομικά μετάφραση συνταγής φαρμάκων»

Μετάφραση έντυπης συνταγής

Τι είναι και τι περιλαμβάνει η διασυνοριακή ιατρική συνταγή;

Συχνά, ορισμένα φάρμακα μπορεί να μην υπάρχουν στην χώρα που πηγαίνεις, ακόμη και κράτος μέλος της ΕΕ. Βέβαια, οι ιατρικές συνταγές από γιατρό κράτους-μέλους της ΕΕ ισχύουν σε όλες τις χώρες της ΕΕ, καθώς και σε ορισμένες εκτός αυτής. Επομένως, μπορείς να ζητήσεις από τον γιατρό σου διασυνοριακή ιατρική συνταγή για χρήση στο εξωτερικό.

Γενικά, η διασυνοριακή ιατρική συνταγή περιλαμβάνει τα εξής:

  1. Τα στοιχεία του ασθενή, όπως ονοματεπώνυμο και ημερομηνία γέννησης
  2. Την ημερομηνία έκδοσης της συνταγής
  3. Τα στοιχεία θεράποντος ιατρού, δηλαδή, ονοματεπώνυμο, επαγγελματικό τίτλο, στοιχεία επικοινωνίας, διεύθυνση και χώρα εργασίας, καθώς και υπογραφή – είτε χειρόγραφη είτε ψηφιακή
  4. Τα στοιχεία συνταγογραφούμενου φαρμάκου, όπως για παράδειγμα η κοινή ονομασία. Ωστόσο, δεν περιλαμβάνει την εμπορική ονομασία γιατί ίσως διαφέρει από χώρα σε χώρα. Ακόμη, αναφέρει αφενός τη μορφή (δισκίο, κτλ) και την ποσότητα και αφετέρου την περιεκτικότητα και τη δοσολογία.

Καθώς οι ιατρικές συνταγές ακολουθούν τους κανονισμούς της χώρας στην οποία γίνεται η χορήγηση τους, ο φαρμακοποιός εφαρμόζει τους εθνικούς κανονισμούς χορήγησης φαρμάκων.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση ψηφιακής συνταγής»

Επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής

Ψηφιακές συνταγές: τι ισχύει σε Ελλάδα και εξωτερικό;

Αν και οι ψηφιακές συνταγές μέσω του ελληνικού ηλεκτρονικού συστήματος (e-syntagografisi) είναι απολύτως έγκυρες και λειτουργικές εντός Ελλάδας, δεν τις αναγνωρίζουν αυτόματα στο εξωτερικό, ακόμη και αν είναι σε ψηφιακή μορφή.

Πιο συγκεκριμένα, στην Ελλάδα οι ψηφιακές συνταγές είναι πλήρως αποδεκτές από όλα τα φαρμακεία και ασφαλιστικά ταμεία. Επίσης, μπορείς να λάβεις συνταγή με SMS ή email και να την εκτελέσεις με το ΑΜΚΑ σου.

Αντίθετα, στο εξωτερικό δεν υπάρχει διαλειτουργικότητα του ελληνικού συστήματος συνταγογράφησης με τα περισσότερα εθνικά συστήματα υγείας άλλων χωρών (π.χ. Γερμανία, ΗΠΑ, Ελβετία, ΗΒ). Συνεπώς, οι φαρμακοποιοί και γιατροί δεν έχουν πρόσβαση στο ελληνικό ηλεκτρονικό αρχείο συνταγών. Τέλος, η ψηφιακή συνταγή σου από το gov.gr ή το email/SMS δεν αποτελεί ιατρικό έγγραφο με νομική ισχύ στο εξωτερικό. Κι αυτό γιατί δεν φέρει ψηφιακή υπογραφή συμβατή με τα ευρωπαϊκά ή διεθνή πρότυπα πιστοποίησης (όπως π.χ. eIDAS στην Ε.Ε.)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση συνταγής»

Μετάφραση έντυπης συνταγής γιατρού

Τι είναι η διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (ePrescription) της ΕΕ;

Η διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (cross-border ePrescription) αποτελεί μια σημαντική πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Ένωσης για να διευκολύνει την πρόσβαση των πολιτών σε φαρμακευτική αγωγή όταν ταξιδεύουν ή διαμένουν σε άλλα κράτη-μέλη. Την υλοποίησή της έχει αναλάβει η πλατφόρμα ψηφιακών υπηρεσιών υγείας της ΕΕ, γνωστής ως MyHealth@EU. Η πρόοδος στην υλοποίηση της διασυνοριακής ηλεκτρονικής συνταγογράφησης διαφέρει μεταξύ των χωρών. Με άλλα λόγια, ορισμένα κράτη-μέλη έχουν ήδη ενεργοποιήσει την υπηρεσία και άλλα ακόμη είναι σε στάδιο ανάπτυξης.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση προωθεί την διασυνοριακή ηλεκτρονική συνταγογράφηση (ePrescription), αλλά μέχρι στιγμής συμμετέχουν ελάχιστες χώρες (π.χ. Φινλανδία, Εσθονία). Πιο συγκεκριμένα, η Ελλάδα δεν έχει ακόμη ενεργοποιήσει τέτοια δυνατότητα για τους πολίτες της στο εξωτερικό

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση συνταγής γιατρού»

Επίσημη μετάφραση ψηφιακής συνταγής φαρμάκων

Πώς θα εκδώσω ιατρική συνταγή στην Ελλάδα για χρήση στο εξωτερικό;

Καταρχάς, κλείσε ραντεβού με τον γιατρό σου και ζήτησέ του:

  • Να σου εκδώσει τόσο ψηφιακή (ηλεκτρονική) όσο κι έντυπη συνταγή (αν είναι εφικτό)
  • Να περιλαμβάνει και τη δραστική ουσία του φαρμάκου εκτός από την εμπορική ονομασία
  • Να αναγράφει με σαφήνεια την δοσολογία, τη διάρκεια της θεραπείας αλλά και τον σκοπό της λήψης
  • Να φέρει υπογραφή και σφραγίδα.

Ζήτησέ του επίσης να σου γράψει ένα συνοδευτικό σημείωμα με θέση γνωμάτευσης όπου θα εξηγεί γιατί πρέπει να ακολουθήσεις την συγκεκριμένη θεραπεία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση συνταγής φαρμάκων»

Μετάφραση άυλης συνταγής

Πώς θα πάρω μετάφραση ιατρικής συνταγής;

Καταρχάς, η συνταγή σου πρέπει να είναι σε επίσημη μετάφραση. Στην περίπτωση αυτή έχεις δύο επιλογές:

  • Επίσημος μεταφραστής με αναγνώριση στο εξωτερικό (Πρόσεξε γιατί η επικύρωση δικηγόρου δεν ισχύει στην περίπτωση αυτή).
  • Σύνταξη από τον ίδιο τον γιατρό απευθείας στην ξένη γλώσσα με υπεύθυνη δήλωσή του ότι γνωρίσει την γλώσσα και αναλαμβάνει την ευθύνη της πιστότητας του περιεχομένου. (Πρόσεξε γιατί η μετάφραση πρέπει να είναι σωστή και ως κείμενο και όχι μόνο δυο-τρεις βασικοί όροι)

Τέλος, εξασφάλισε ότι η μετάφραση αναφέρει:

  • Το όνομά σου (όπως στο διαβατήριο/ ταυτότητα)
  • Όλα τα στοιχεία της συνταγής
  • Το όνομα και τα στοιχεία επικοινωνίας του γιατρού

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση ιατρικής συνταγής»

Επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων

Τι ισχύει για την μετάφραση ιατρικής συνταγής ανά χώρα;

Ας δούμε ενδεικτικά το παράδειγμα τεσσάρων χωρών:

  • Ηνωμένο Βασίλειο (ΗΒ)

Το Ηνωμένο Βασίλειο κάνει δεκτή ξένη συνταγή σε ορισμένες περιπτώσεις, αλλά κατά προτίμηση στα αγγλικά και με όλα τα απαραίτητα στοιχεία. Αν επισκέφτηκες προσωρινά το ΗΒ, δείξε την μεταφρασμένη συνταγή σε δημόσιο ή ιδιώτη γιατρό για επανέκδοση.

  • Ηνωμένες Πολιτείες (ΗΠΑ)

Στις ΗΠΑ δεν ισχύει καμία ξένη συνταγή. Όποιο φάρμακο χρειαστείς πρέπει να το γράψει γιατρός της εκάστοτε πολιτείας. Η μετάφραση της ελληνικής συνταγής, όμως, μπορεί να σε βοηθήσει να παρουσιάσεις την ιατρική σου κατάσταση και να αποδείξεις τη συνέχιση μιας ήδη υπάρχουσας θεραπείας.

  • Γερμανία

Οι φαρμακοποιοί στην Γερμανία δεν εκτελούν ξένες συνταγές. Μπορείς, ωστόσο, να δείξεις τη μετάφραση σε έναν Γερμανό γιατρό για να σου εκδώσει νέα συνταγή. Η μετάφραση είναι απαραίτητη ώστε ο γιατρός να κατανοήσει ακριβώς τις ανάγκες σου.

  • Ελβετία

Η Ελβετία λειτουργεί παρόμοια με τη Γερμανία. Η μετάφραση θα σε βοηθήσει να διευκολύνεις την επανέκδοση συνταγής από έναν γιατρό στο αντίστοιχο καντόνι. Στην περίπτωση αυτή, καλύτερα να έχεις κι ένα συνοδευτικό έγγραφο από τον Έλληνα γιατρό σε μετάφραση στα αγγλικά ή τα γερμανικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη μετάφραση ιατρικής συνταγής στα αγγλικά»

Μετάφραση συνταγής σε 80 γλώσσες

Πίνακας σύγκρισης αναγνώρισης ιατρικής συνταγής ανά χώρα

Ακολουθεί ένας πίνακας σύγκρισης με τα βασικά στοιχεία περί αποδοχής και διαχείρισης ξένων ιατρικών συνταγών στο Ηνωμένο Βασίλειο, τις ΗΠΑ, τη Γερμανία και την Ελβετία, καθώς και τους αρμόδιους οργανισμούς ή αρχές υγείας κάθε χώρας.

Χώρα

Αποδοχή ξένης συνταγής

Απαραίτητη

μετάφραση

Απαιτείται τοπική συνταγή;

Αρμόδιος οργανισμός ή αρχή

ΗΒ

Μερική αποδοχή*

Ναι (αγγλικά)

Κατά περίπτωση

MHRA – Medicines and Healthcare products Regulatory Agency

ΗΠΑ

Μη αποδεκτή

Ναι (αγγλικά)

Ναι

FDA – U.S. Food and Drug Administration

Γερμανία

Όχι από φαρμακεία

Ναι (γερμανικά)

Ναι

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ελβετία

Μη κετελεστή

Ναι (γερμανικά, γαλλικά

ή ιταλικά – ανά καντόνι)

Ναι

Swissmedic – Swiss Agency for Therapeutic Products

 * Ξένες συνταγές μπορεί να γίνουν αποδεκτές μόνο για μη ελεγχόμενα φάρμακα και εφόσον είναι πλήρεις, στα αγγλικά, και συνταγμένες από γιατρό εντός ΕΕ ή συγκεκριμένων χωρών με αναγνωρισμένα πρότυπα. Συνήθως απαιτείται συνταγή από γιατρό NHS ή ιδιώτη για επανασυνταγογράφηση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω φθηνή μετάφραση συνταγής γιατρού»

Άμεση μετάφραση συνταγής & γνωμάτευσης γιατρού

Γιατί να μεταφράσω την ιατρική συνταγή μου όταν ταξιδεύω;

Εκτός από τον παραπάνω – πολύ σημαντικό – λόγο της συνέχισης της φαρμακευτικής αγωγής σου, θα χρειαστείς μετάφραση της συνταγής ακόμη και για ένα σύντομο ταξίδι.

Καταρχάς, όταν ταξιδεύεις στο εξωτερικό με τα φάρμακά σου, με τη μετάφραση ιατρικής συνταγής μπορείς να περάσεις ορισμένους ελέγχους και τελωνεία στο αεροδρόμιο. Με τον τρόπο αυτό θα αποφύγεις οποιοδήποτε πιθανό πρόβλημα. Ιδιαίτερα στην περίπτωση συγκεκριμένων φαρμάκων, όπως τα οπιούχα ή τα ηρεμιστικά.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή και γρήγορη μετάφραση άυλης συνταγής»

Μετάφραση συνταγής ειδικών φαρμάκων και ουσιών

Που θα μεταφράσω τη ιατρική συνταγή μου για χρήση στο εξωτερικό;

Όπως αναφέραμε και σε άλλο σημείο του άρθρου, η μετάφραση της ιατρικής συνταγής σου είναι απαραίτητη για να συνεχίσεις την ιατροφαρμακευτική σου κάλυψη στο εξωτερικό. Ωστόσο, αυτό που πρέπει να προσέξεις είναι η μετάφραση αυτή να έχει υπογραφή και σφραγίδα έγκυρη στη χώρα που πηγαίνεις. Εκτός, λοιπόν, από ορθή και συνεπής προς το πρωτότυπο, η μετάφραση της συνταγής σου πρέπει να γραφεί έτσι ώστε να την κατανοεί ο γιατρός ή ο φαρμακοποιός που θα την διαβάσει. Αυτός, άλλωστε είναι και ο λόγος που οι περισσότερες χώρες στο εξωτερικό πλέον δεν κάνουν δεκτές ιατρικές μεταφράσεις από δικηγόρους. Το ζητούμενο δεν είναι να μπει μια τυπική υπογραφή και σφραγίδα, αλλά να συνάδει επακριβώς το περιεχόμενο με το πρωτότυπο κείμενο – κάτι που δεν μπορεί να γίνει αυτόματα.

Για όλους αυτούς, λοιπόν, τους λόγους, μπορείς να εμπιστευτείς όλες τις ιατρικές μεταφράσεις σου – άρα και τη μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων – στο metaphrasis. Εμπειρία, επαγγελματισμός, ταχύτητα, ποιότητα και αξία συνδυάζονται στο τελικό αποτέλεσμα που θα πάρεις στα χέρια – ή το email – σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση συνταγής»

Ειδικευμένη φαρμακευτική μετάφραση

Χρήσιμες σμβουλές για την μετάφραση ιατρικής συνταγής

  • Έχε μαζί σου αντίγραφα της συνταγής και της μετάφρασης σε έντυπη και ψηφιακή μορφή
  • Κράτα μαζί σου και το κουτί του φαρμάκου, για να βοηθήσεις την αναγνώρισή του
  • Ενημερώσου αν το φάρμακο σου θεωρείται ελεγχόμενη ουσία στη χώρα προορισμού — υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστείς άδεια εισαγωγής.

Μην ξεχνάς ότι αν με μια στοιχειώδη προετοιμασία, μπορείς να εξασφαλίσεις ότι η αγωγή σου δεν θα διακοπεί λόγω γραφειοκρατίας. Αν φροντίσεις να έχεις σωστά έγγραφα και μεταφράσεις, θα μπορείς να συνεχίσεις τη θεραπεία σου με ασφάλεια, όπου κι αν βρεθείς.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω επίσημη ψηφιακή μετάφραση συνταγής»

Μετάφραση ιατρικής συνταγής φαρμάκων για εξωτερικό



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της ιατρικής συνταγής σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση ιατρικής συνταγής για χρήση στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
6536
Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ, εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%80%ce%bf%ce%b9%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%8d-%cf%83%cf%80%ce%bf%cf%85%ce%b4%cf%8e%ce%bd/ Fri, 02 May 2025 14:49:46 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5729 Θέλεις μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών, πτυχίου και αναλυτικής για αναγνώριση; Μην περιμένεις άλλο! Έκδοσέ το άμεσα από τη γραμματεία της σχολής σου με τις επικυρώσεις που χρειάζεται και ανάθεση τη μετάφρασή του στο metaphrasis!

The post Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ, εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση πιστοποιητικών για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ ΑΤΕΕΝ»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση πιστοποιητικού για αναγνώριση τίτλων σπουδών

Ποιοί είναι οι φορείς αναγνώρισης τίτλων σπουδών στην Ελλάδα;

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει ο ΔΟΑΤΑΠ;

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από τον ΔΟΑΤΑΠ;

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΔΟΑΤΑΠ και πότε όχι;

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει το ΑΤΕΕΝ;

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από το ΑΤΕΕΝ;

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΑΤΕΕΝ και πότε όχι;

Ποια είναι η κύρια διαφορά μεταξύ ΔΟΑΤΑΠ και ΑΤΕΕΝ;

Μετάφραση πιστοποιητικό σπουδών για χρήση στο εξωτερικό

Πώς θα εκδώσω το ελληνικό πιστοποιητικό σπουδών μου;

Ποια πιστοποιητικά εκδίδουν οι σχολές;

Πως θα εκδώσω ηλεκτρονικό πιστοποιητικό σπουδών από την εφαρμογή;

Με ποιόν τρόπο θα παραλάβω το ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σπουδών μου;

Πού να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών και δικαιολογητικών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ αλλά και εξωτερικό;

 

Μετάφραση πιστοποιητικού για αναγνώριση τίτλων σπουδών

Έχεις ολοκληρώσει τις σπουδές σου σε φορέα του εξωτερικού και θέλεις να αναγνωρίσεις τον τίτλο σου στην Ελλάδα. Όμως, έχεις μάλλον μπερδευτεί με τους φορείς αναγνώρισης, την ασάφεια, τις ελάχιστες πληροφορίες και τη δυσκολία με την απευθείας επικοινωνία. Το μόνο που γνωρίζεις σίγουρα είναι ότι θα χρειαστεί μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών – αναλυτικής βαθμολογίας και βεβαίωσης περάτωσης. Αλλά μετά, τι;

Ας προσπαθήσουμε, λοιπόν, βάσεις τη εμπειρίας μας να σου δώσουμε μερικές κατευθυντήριες γραμμές. Καταρχάς, έχει σημασία αν τελείωσες πανεπιστήμιο του εξωτερικού ή κολλέγιο. Κι αυτό γιατί κάθε τίτλος σπουδών αναγνωρίζεται πλέον από διαφορετικό φορέα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση πτυχίου για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για αναγνώριση

Ποιοί είναι οι φορείς αναγνώρισης τίτλων σπουδών στην Ελλάδα;

Οι φορείς αναγνώρισης ξένων τίτλων σπουδών στη χώρα μας είναι δύο:

  1. ο ΔΟΑΤΑΠ (Διαπανεπιστημιακός Οργανισμός Αναγνώρισης Τίτλων Ακαδημαϊκών και Πληροφόρησης) και
  2. το ΑΤΕΕΝ (Αυτοτελές Τμήμα Εφαρμογής της Ευρωπαϊκής Νομοθεσίας)

Και οι δύο αυτοί οργανισμοί είναι αρμόδιοι για την αναγνώριση τίτλων σπουδών και επαγγελματικών δικαιωμάτων στην Ελλάδα. Αν και πολλοί πιστεύουν ότι τα αντικείμενά τους είναι παρεμφερή, ωστόσο οι αρμοδιότητές τους είναι εντελώς διαφορετικές!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση πτυχίου για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ»

Μετάφραση πιστοποιητικού αναλυτικής για ΑΤΕΕΝ, ΔΟΑΤΑΠ

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει ο ΔΟΑΤΑΠ;

Καταρχάς, ο ΔΟΑΤΑΠ (πρώην ΔΙΚΑΤΣΑ) αναγνωρίζει ακαδημαϊκούς τίτλους σπουδών από πανεπιστήμια του εξωτερικού. Συνεπώς, είναι ο αρμόδιος φορέας για να πιστοποιήσει τόσο την ισοδυναμία όσο και την αντιστοιχία ενός πτυχίου, μεταπτυχιακού ή διδακτορικού προς τους αντίστοιχους τίτλους των ελληνικών πανεπιστημίων.

Επίσης, ο ΔΟΑΤΑΠ αναγνωρίζει αφενός τα δια ζώσης και αφετέρου τα εξ’ αποστάσεως προγράμματα σπουδών. Ωστόσο, απαραίτητη προϋπόθεση είναι η διδασκαλία, η παρακολούθηση, η αξιολόγηση αλλά και η αποφοίτηση να έχει γίνει αποκλειστικά σε αναγνωρισμένα εκπαιδευτικά ιδρύματα του εξωτερικού.

Με άλλα λόγια, για με τα δια ζώσης προγράμματα, απαιτεί φοίτηση σε πανεπιστήμιο του εξωτερικού και όχι σε κάποιο κολέγιο στην Ελλάδα. Ενώ για τα εξ’ αποστάσεως προγράμματα, απαιτεί φοίτηση εξολοκλήρου εξ’ αποστάσεως – εκτός αν μέρος του προγράμματος αναλαμβάνει κάποιο δημόσιο ελληνικό πανεπιστήμιο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση αναλυτικής για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση πτυχίου πανεπιστημίου για αναγνώριση από ΔΟΑΤΑΠ

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από τον ΔΟΑΤΑΠ;

Καταρχάς, υπόβαλε αίτηση μαζί με όλα τα απαραίτητα δικαιολογητικά. Συγκεκριμένα, υπόβαλε μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών (συνήθως ενιαίο με την αναλυτική βαθμολογία) και πτυχίου. Επίσης, συχνά θα σου ζητήσουν μετάφραση του Παραρτήματος Διπλώματος ή ακόμη και του αναλυτικού προγράμματος σπουδών. Υπόβαλε την αίτησή σου ηλεκτρονικά αφού είναι ο αποκλειστικός πλέον τρόπος υποβολής. Φυσικά, συνόδευσε την αίτηση με το αντίστοιχο παράβολο.

Στη συνέχεια, ο ΔΟΑΤΑΠ εξετάζει την αίτηση και αν πληροίς τις παραπάνω προϋποθέσεις, σου αποδίδει την ακαδημαϊκή αναγνώριση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση αναλυτικής για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ»

Μετάφραση πτυχίου και αναλυτικής βαθμολογίας

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΔΟΑΤΑΠ και πότε όχι;

Αν, λοιπόν, θέλεις να πάρεις την βεβαίωση ισοδυναμίας του τίτλου σπουδών σου από πανεπιστήμιο του εξωτερικού στην Ελλάδα, απευθύνσου στον ΔΟΑΤΑΠ. Αυτή η βεβαίωση θα σου δώσει το δικαίωμα να διεκδικήσεις θέση σε δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς στην χώρα μας. Κατά συνέπεια, μπορείς να συμμετάσχεις σε διαγωνισμούς ή προκηρύξεις του ΑΣΕΠ, μιας και ζητούν την Πράξη Ακαδημαϊκής Ισοδυναμίας.

Αν, ωστόσο, έχεις πάρει πτυχίο από πανεπιστήμιο του εξωτερικού και θέλεις να συνεχίσεις τις σπουδές σου σε ελληνικό πανεπιστήμιο, τότε η αναγνώριση του ΔΟΑΤΑΠ είναι περιττή. Βέβαια, και σε αυτή την περίπτωση το πανεπιστήμιο του εξωτερικού πρέπει να ανήκει στο Εθνικό Μητρώο Αναγνωρισμένων Ιδρυμάτων Ανώτατης Εκπαίδευσης της αλλοδαπής και ο τίτλος σπουδών σου να εμπίπτει στο Εθνικό Μητρώο Τύπων Τίτλων Σπουδών Αναγνωρισμένων Ιδρυμάτων.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση πιστοποιητικών για αναγνώριση ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση για αναγνώριση τίτλου σπουδών εξωτερικού

Ποιούς τίτλους αναγνωρίζει το ΑΤΕΕΝ;

Αντίθετα, αν σπούδασες σε παράρτημα εκπαιδευτικού ιδρύματος του εξωτερικού στην Ελλάδα, σε χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή τρίτες χώρες και κολλέγια, ο ΔΟΑΤΑΠ δεν αναγνωρίζει το πτυχίο. Στην περίπτωση αυτή απευθύνσου στο ΑΤΕΕΝ, που αναγνωρίζει προσόντα και επαγγελματική ισοδυναμία τίτλων τυπικής ανώτατης εκπαίδευσης. Ουσιαστικά, αναγνωρίζει τα επαγγελματικά δικαιώματά σου ως πτυχιούχο φορέα του εξωτερικού με στόχο να ασκήσεις το επάγγελμά σου στην Ελλάδα.

Αν, λοιπόν, θέλεις επαγγελματική κατοχύρωση στον δημόσιο και ιδιωτικό τομέα στην Ελλάδα και το επάγγελμά σου απαιτεί άδεια άσκησης, τότε επικοινώνησε απευθείας με το ΑΤΕΕΝ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση πτυχίου για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση πτυχίου κολεγίου για αναγνώριση από το ΑΤΕΕΝ

Πώς θα αναγνωρίσω τον τίτλο σπουδών μου από το ΑΤΕΕΝ;

Καταρχάς, υπόβαλε αίτηση μαζί με όλα τα απαραίτητα δικαιολογητικά, όπως και στην περίπτωση του ΔΟΑΤΑΠ. Επομένως, υπόβαλε μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών (συνήθως ενιαίο με την αναλυτική βαθμολογία) και πτυχίου. Επίσης, ενδέχεται να σου ζητήσουν και μετάφραση τόσο του Παραρτήματος Διπλώματος όσο και του αναλυτικού προγράμματος σπουδών. Υπόβαλε την αίτησή σου ηλεκτρονικά μαζί με το αντίστοιχο παράβολο.

Στη συνέχεια, το ΑΤΕΕΝ εξετάζει την αίτηση και αν το πρόγραμμα σπουδών πληροί τις απαιτήσεις για την άσκηση συγκεκριμένου επαγγέλματος στην Ελλάδα, σου αποδίδει τα επαγγελματικά δικαιώματα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση πτυχίου κολεγίου για αναγνώριση»

Επικυρωμένη μετάφραση για αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων

Πότε χρειάζομαι αναγνώριση του ΑΤΕΕΝ και πότε όχι;

Καταρχάς, αν απόκτησες επαγγελματικά τους προσόντα στο εξωτερικό ή τίτλο τυπικής ανώτατης εκπαίδευσης από εκπαιδευτικό ίδρυμα του εξωτερικού, τότε απευθύνσου στο ΑΤΕΕΝ.

Ακόμη, αν αποφοίτησες από κολέγιο στην Ελλάδα ή από Πανεπιστήμιο που λειτουργεί μέσω ακαδημαϊκών συνεργασιών με κολέγια στην Ελλάδα, υπόβαλε αίτηση στο ΑΤΕΕΝ για να σου αναγνωρίσει την επαγγελματική ισοδυναμία – καθώς στην προκειμένη περίπτωση δεν υπάρχει ακαδημαϊκή ισοτιμία.

Ωστόσο, μην ξεχνάς ότι η αναγνώριση του ΑΤΕΕΝ δεν σου επιτρέπει να συνεχίσεις τις σπουδές σου ούτε σε δημόσια ελληνικά ΑΕΙ, ούτε σε δημόσια ή ιδιωτικά πανεπιστήμια της Κύπρου, αλλά ούτε και σε αναγνωρισμένα πανεπιστήμια του εξωτερικού.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα επικυρωμένη μετάφραση πτυχίου κολεγίου για αναγνώριση ΑΤΕΕΝ»

Μετάφραση τίτλου σπουδών για ισοτιμία 

Ποια είναι η κύρια διαφορά μεταξύ ΔΟΑΤΑΠ και ΑΤΕΕΝ;

Ο ΔΟΑΤΑΠ αναγνωρίζει την ακαδημαϊκή ισοτιμία ενός τίτλου σπουδών, ενώ

Το ΑΤΕΕΝ αναγνωρίζει την επαγγελματική ισοδυναμία και τα δικαιώματα άσκησης επαγγέλματος.

 

Αυτό που πρέπει να έχεις κατά νου είναι ότι καθένας από τους δύο φορείς είναι το σημείο αναφοράς μεταξύ του ελληνικού και διεθνούς ακαδημαϊκού κι επαγγελματικού γίγνεσθαι. Από τη δική του πλευρά καθένας τους διασφαλίζει την αναγνώριση τίτλων του εξωτερικού με απόλυτη διαφάνεια και αξιοκρατία.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα επικυρωμένη μετάφραση για ισοτιμία»

Επικυρωμένη μετάφραση πιστοποιητικού αναλυτικής για αντιστοίχιση

Μετάφραση πιστοποιητικό σπουδών για χρήση στο εξωτερικό

Η μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών θα γίνει πιο ολοκληρωμένα και άμεσα αν το εκδώσεις ηλεκτρονικά με ψηφιακή υπογραφή.

Πώς θα εκδώσω το ελληνικό πιστοποιητικό σπουδών μου;

H Γραμματεία κάθε σχολής εκδίδει Πιστοποιητικό Σπουδών, αφού υποβάλεις αίτηση, όπου θα συμπληρώσεις το ονοματεπώνυμο και τη διάρκεια φοίτησης. Ουσιαστικά, το πιστοποιητικό σπουδών βεβαιώνει ότι έχεις εγγραφεί στη σχολή και είσαι ακόμη ενεργός φοιτητής.  Βέβαια, επειδή το έγγραφο αυτό ισχύει για ένα εξάμηνο, θα πρέπει να το εκδώσεις ξανά όταν λήξει.

Το Πιστοποιητικό Σπουδών αποδεικνύει ότι είσαι φοιτητής και επομένως το ζητούν συχνά υπηρεσίες του Δημοσίου, η Εφορία, τα ασφαλιστικά ταμεία, οι τράπεζες και άλλοι φορείς.

Τέλος, όλα τα πιστοποιητικά εκδίδονται στην επίσημη γλώσσα του κράτους – την ελληνική. Επομένως, για χρήση στο εξωτερικό πρέπει να τα δώσεις για μετάφραση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα επικυρωμένη μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών για στρατολογική χρήση»

Μετάφραση Πιστοποιητικού σπουδών για εφορία

Ποια πιστοποιητικά εκδίδουν οι σχολές; 

Καταρχάς, αν είσαι προπτυχιακός φοιτητής, μπορείς να ζητήσεις είτε Βεβαίωση Σπουδών ή Φοίτησης, είτε Πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας. Ακόμη, μπορείς να εκδώσεις αφενός Πιστοποιητικό για στρατολογική χρήση και αφετέρου Πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας για Erasmus

Έπειτα, οι μεταπτυχιακοί φοιτητές εκδίδουν είτε Βεβαίωση σπουδών μεταπτυχιακού είτε Αναλυτική βαθμολογία μεταπτυχιακού.  

Τέλος, ως υποψήφιος Διδάκτορας μπορείς να ζητήσεις Πιστοποιητικό φοίτησης διδάκτορα. Επίσης, ζήτα είτε Πιστοποιητικό διδάκτορα με 3μελή Συμβουλευτική Επιτροπή και θέμα, είτε Πιστοποιητικό ολοκλήρωσης διδάκτορα με την επταμελή επιτροπή.  

Φυσικά, ανεξάρτητα με το επίπεδο σπουδών, αν αποφασίσεις να διαγραφείς από την σχολή σου πρέπει να εκδώσεις Πιστοποιητικό διαγραφής.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση βεβαίωσης σπουδών για εφορία»

Μετάφραση Βεβαίωσης Σπουδών

Πως θα εκδώσω ηλεκτρονικό πιστοποιητικό σπουδών από την εφαρμογή;

Συνήθως, μπορείς να υποβάλεις αίτηση για έκδοση πιστοποιητικών (π.χ. αναλυτική βαθμολογία, βεβαίωση σπουδών) μέσω της εφαρμογής ηλεκτρονικής γραμματείας φοιτητών

Στο πεδίο Τύπος Αίτησης επίλεξε Πιστοποιητικό και συμπλήρωσε τα πεδία:
Είδος πιστοποιητικού – π.χ. πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας, πιστοποιητικό σπουδών και πιστοποιητικό για στρατολογική χρήση.
Αριθμός αντιγράφων
Τρόπος Παραλαβής (έντυπα από τη γραμματεία με ραντεβού ή ηλεκτρονικά). Αν επιλέξεις να παραλάβεις ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό μέσω της εφαρμογής, τότε αυτό θα έχει ψηφιακή υπογραφή και μπορείς να το χρησιμοποιήσεις μόνο ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω email). Οι δημόσιες υπηρεσίες υποχρεωτικά δέχονται τα ηλεκτρονικά πιστοποιητικά με ψηφιακή υπογραφή.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση βεβαίωσης σπουδών στα γερμανικά»

Μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών στα γερμανικά, αγγλικά, ολλανδικά

 

Με ποιόν τρόπο θα παραλάβω το ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σπουδών μου;

Μπορείς να παραλάβεις το πιστοποιητικό σου ως εξής:

  • με ψηφιακή υπογραφή, το οποίο μπορείς να χρησιμοποιείς μόνο ηλεκτρονικά π.χ. να το στείλεις μέσω email ή να το ανεβάσεις σε online πλατφόρμα
  • αν θέλεις να προσκομίσεις το πιστοποιητικό σε έντυπη μορφή, αυτό δεν θα έχει συμβατική υπογραφή, αλλά απλά έναν σύνδεσμο. Με αυτόν ο παραλήπτης θα ελέγξει την εγκυρότητα του.
  • αντίγραψε τον σύνδεσμο του ψηφιακού πιστοποιητικού και στείλ’ τον με email ή ανέβασε τον σε online πλατφόρμα.
  • αν θέλεις να δώσεις απευθείας πρόσβαση σε κάποιον τρίτο να δει το πιστοποιητικό σου online, χρησιμοποίησε κάποιο στοιχείο ταυτοποίησης του που γνωρίζεις (π.χ. ΑΜΚΑ, ΑΔΤ). Αφού το δει, καλύτερα να απενεργοποιήσεις την πρόσβαση του.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω οικονομική μετάφραση βεβαίωσης σπουδών»

Μετάφραση ηλεκτρονικού πιστοποιητικού σπουδών

Πού να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών και δικαιολογητικών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ αλλά και εξωτερικό;

Στο metaphrasis, πού αλλού; Καταρχάς, πρόσεξε τις… απομιμήσεις. Το metaphrasis της κ. Παπακωνσταντίνου λειτουργεί στην καρδιά της Θεσσαλονίκης ήδη από το 2002 στην ίδια διεύθυνση (Εγνατία 117 με Ιασονίδου, στην Καμάρα) με την ίδια επωνυμία και την ίδια ποιότητα και σεβασμό σε όσους μας εμπιστεύονται. Εδώ και δεκαετίες παρακολουθούμε από κοντά όλες τις εξελίξεις στους τομείς ενδιαφέροντος του αντικειμένου μας και βρισκόμαστε ένα βήμα μπροστά στη διεκπεραίωση των διαδικασιών με τον πιο άμεσο και συμφέροντα τρόπο! Εκτός από την πολυετή εμπειρία και τεχνογνωσία που διακρίνει το άριστα καταρτισμένους επαγγελματίες συνεργάτες μας, μπορούμε να εγγυηθούμε την άμεση, ποιοτική και αξιοπρεπή διευθέτηση κάθε ζητήματος που σας απασχολεί κι εμπίπτει στην σφαίρα της δικαιοδοσίας μας. Επομένως, μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών για οποιαδήποτε χρήση σε καθεμία από τις 80 γλώσσες εργασίας μας είναι μονόδρομος που οδηγεί στο metaphrasis!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση ψηφιακού πιστοποιητικού σπουδών»

Επίσημη μετάφραση πιστοποιητικών ισότιμη του Υπουργείου Εξωτερικών

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πιστοποιητικού σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Πιστοποιητικού Σπουδών για ΔΟΑΤΑΠ, ΑΤΕΕΝ, εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
5729
Μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή ΣΑΕΚ για δουλειά στο εξωτερικό https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b2%ce%b5%ce%b2%ce%b1%ce%af%cf%89%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%80%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%80%ce%bf%ce%af%ce%b7%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%b5%ce%bf/ Fri, 25 Apr 2025 13:19:52 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6443 Κατάθεσε μετάφραση Βεβαίωσης ΠΙστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή Πτυχίου ΣΑΕΚ για να αναγνωρίσεις τα επαγγελματικά σου προσόντα και να βρεις δουλειά στο εξωτερικό.

The post Μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή ΣΑΕΚ για δουλειά στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση Διπλώματος ΣΑΕΚ»

Θέλω να πάω στο:

Πτυχίο Σχολής Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΣΑΕΚ) για εργασία στο εξωτερικό

Τι είναι το δίπλωμα ΣΑΕΚ και ποιος είναι ο ρόλος του ΕΟΠΠΕΠ;

Πώς θα αναγνωρίσω το δίπλωμά μου στο εξωτερικό;

Δίπλωμα ΣΑΕΚ και Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων (EQF)

Τι ισχύει με το Δίκτυο ENIC-NARIC;

Πώς θα γίνει  την ρύθμιση επαγγέλματος;

Πού θα βρω βοήθεια για την αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

Πώς θα στείλω το πτυχίο ΣΑΕΚ μου για αναγνώριση;

Τι να προσέξω κατά τη διαδικασία αναγνώρισης του Πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

Αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου εν ολίγοις:

Τι ισχύει με τη μετάφραση Πτυχίου ΣΑΕΚ με Apostille;

Πώς να κάνω μετάφραση για να αναγνωρίζω τα επαγγελματικά δικαιώματά μου;

Πού να κάνω μετάφραση της Βεβαίωσης Πιστοποίησης για αναγνώριση;

Πτυχίο Σχολής Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΣΑΕΚ) για εργασία στο εξωτερικό

Ξεκινάς τον επαγγελματικό σου βίο με ένα πτυχίο Σχολής Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΣΑΕΚ). Προφανώς, θες να ξέρεις τι αναγνώριση έχει τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό. Ιδίως αν θέλεις να βγεις έξω, μπορείς να πάρεις ψηφιακά τη μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή πτυχίου ΣΑΕΚ. Με τον τρόπο αυτό, αφενός κερδίζεις χρόνο και αφετέρου αποκτάς σημαντικό πλεονέκτημα απέναντι στους υπόλοιπους υποψήφιους για τη θέση που κάνεις τα χαρτιά σου! Αλλά ας βάλουμε τα πράγματα σε τάξη, για να ξέρεις ακριβώς τι κάνεις.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο σωστή μετάφραση»

Μετάφραση Βεβαίωσης πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή πτυχίου ΣΑΕΚ (πρώην ΙΕΚ)

Τι είναι το δίπλωμα ΣΑΕΚ και ποιος είναι ο ρόλος του ΕΟΠΠΕΠ;

Καταρχάς, οι ΣΑΕΚ της ΔΥΠΑ προσφέρουν σπουδές πέντε εξαμήνων (τέσσερα θεωρία-εργαστήρια + ένα πρακτική 960 ωρών). Αφού ολοκληρώσεις το πρόγραμμα, δίνεις τις Εξετάσεις Πιστοποίησης του ΕΟΠΠΕΠ. Αν περάσεις, παίρνεις Δίπλωμα Επαγγελματικής Ειδικότητας – Επιπέδου 5 (σύμφωνο με το Εθνικό & το Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων).

Πώς γίνεται η αναγνώριση μέσα στην Ελλάδα; Ένας οδηγός βήμα προς βήμα

 

Τι πρέπει να κάνω;

Γιατί;

1

Αρχικά, παίρνεις τη Βεβαίωση Επαγγελματικής Κατάρτισης (ΒΕΚ) από τη ΣΑΕΚ μόλις ολοκληρώσεις τα μαθήματα.

Ουσιαστικά, χωρίς ΒΕΚ δεν μπορείς να συμμετέχεις στις εξετάσεις.

2

Μετά από αυτό, κάνεις αίτηση συμμετοχής στις Εξετάσεις Πιστοποίησης (συνήθως δύο φορές τον χρόνο).

Κατά κανόνα, εφόσον περάσεις τις εξετάσεις, παίρνεις το Δίπλωμα του ΕΟΠΠΕΠ.

3

Στη συνέχεια, αφού περάσεις τις εξετάσεις, ζητάς το Δίπλωμα σε έντυπη μορφή με πρωτότυπη μπλε υπογραφή και σφραγίδα.

Κυρίως για το ελληνικό Δημόσιο και για να εκδώσεις άδεια άσκησης επαγγέλματος.

4

Κατόπιν, για θέσεις ή προκηρύξεις ΑΣΕΠ βλέπεις ποια επαγγελματικά δικαιώματα αντιστοιχούν στην ειδικότητά σου.

Γενικά, ορισμένες ειδικότητες κατοχυρώνονται με ΦΕΚ.

5

Τέλος, σε περίπτωση απώλειας ή αμφισβήτησης, κάνεις ηλεκτρονικό έλεγχο γνησιότητας στον ΕΟΠΠΕΠ.

Έτσι, γλυτώνεις καθυστερήσεις κι επαληθεύεις το έγγραφο online.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο γρήγορη μετάφραση»

Μετάφραση επαγγελματικού τίτλου σπουδών

Πώς θα αναγνωρίσω το δίπλωμά μου στο εξωτερικό;

Γενικά, κάθε κράτος καταρτίζει έναν εθνικό κατάλογο επαγγελμάτων τα οποία αναγνωρίζει και καθορίζει τα επίπεδα επαγγελματικής κατάρτισης για κάθε επάγγελμα. Ακόμη, ρυθμίζει τους όρους και τις προϋποθέσεις πιστοποίησης επαγγελματικής κατάρτισης στους αποφοίτους επαγγελματικών σχολών που δεν υπάρχουν πια. Επίσης, προβλέπει τη διαδικασία αντιστοίχισης της πιστοποίησης της επαγγελματικής κατάρτισης επαγγελματιών με εκείνες του εξωτερικού.

Δίπλωμα ΣΑΕΚ και Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων (EQF)

  • Καταρχάς, το δίπλωμά σου έχει την ένδειξη EQF Level 5. Αυτό ουσιαστικά βοηθά εργοδότες και ιδρύματα να συγκρίνουν άμεσα τα προσόντα σου σε όλη την Ευρώπη.

Τι ισχύει με το Δίκτυο ENIC-NARIC;

  • Κατά κανόνα, κάθε χώρα έχει ένα γραφείο αναγνώρισης (π.χ. Anabin στη Γερμανία, NARIC UK κ.ο.κ.).
  • Γενικά, υποβάλεις αίτηση comparability statement ή professional recognition, ανάλογα με το αν στοχεύεις σε σπουδές ή εργασία.

Πώς θα γίνει  την ρύθμιση επαγγέλματος;

  • Μην ξεχνάς ότι αν το επάγγελμά σου έχει ρυθμιστεί (Οδηγία 2005/36/EC), οφείλεις να κάνεις ξεχωριστή αίτηση στον κλαδικό φορέα ή το υπουργείο της χώρας υποδοχής.

Πού θα βρω βοήθεια για την αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

  • Europass Certificate Supplement: ζήτησέ το από τη Σχολή ή τον ΕΟΠΠΕΠ, για να έχεις αναλυτική περιγραφή των μαθησιακών αποτελεσμάτων σου. Γενικά, πολλές χώρες το ζητούν (σε μετάφραση) ώστε να γνωρίζουν τι ακριβώς έμαθες στις σπουδές σου. Αυτό, φυσικά, βοηθάει εσένα περισσότερο απέναντι στον ανταγωνισμό από ξένες χώρες.
  • European Skills Passport: εδώ μπορείς να αποθηκεύσεις σε μετάφραση τόσο τα έγγραφα όσο και τις βεβαιώσεις σου ψηφιακά και να τις μοιραστείς πολύ εύκολα με εργοδότες σε ολόκληρο τον κόσμο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο οικονομική μετάφραση»

Μετάφραση για αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων

Πώς θα στείλω το πτυχίο ΣΑΕΚ μου για αναγνώριση;

  1. Βεβαίωσε ότι έχεις στα χέρια σου και το Δίπλωμα Επιπέδου 5 (όχι μόνο τη ΒΕΚ).
  2. Σκάναρέ το σε υψηλή ανάλυση και φύλαξε το σε μορφή pdf.
  3. Επικύρωσέ το (με Apostille) μόλις λάβεις το έγγραφο.
  4. Ζήτα επίσημη μετάφραση με υπογραφή και σφραγίδα – παρακάτω θα δεις γιατί να επιλέξεις το metaphrasis της κας Παπακωνσταντίνου (www.metaphrasisoffice.gr) – Πρόσεξε γιατί παρεμφερείς ονομασίες μπορεί να σε παραπλανήσουν (φυσικά, μέχρι να δεις το αποτέλεσμα…)!
  5. Βρες το ENIC-NARIC της χώρας που σε ενδιαφέρει και έλεγξε:
    • Καταρχάς, αν ζητούν επιπλέον τη Βεβαίωση Σπουδών σου,
    • Επίσης, αν θέλουν τον οδηγό σπουδών του ΣΑΕΚ, και
    • Τέλος τι προθεσμίες και χρεώσεις ισχύουν.
  6. Ετοίμασε Europass CV και πρόσθεσε την ένδειξη «EQF L5» στο πεδίο «Εκπαίδευση».
  7. Κράτα αντίγραφα όλων των εγγράφων σου, γιατί πολύ συχνά θα τις χρησιμοποιήσεις σε μελλοντικές αιτήσεις εργασίας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση επαγγελματικού πτυχίου»

Μετάφραση Βεβαίωσης πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή πτυχίου ΣΑΕΚ για αναγνώριση

Τι να προσέξω κατά τη διαδικασία αναγνώρισης του Πτυχίου ΣΑΕΚ μου;

  • Αρχικά, το Επίπεδο 5 δεν εξισώνει το πτυχίο σου με πανεπιστημιακό Πτυχίο σε χώρες με 8βάθμιο πλαίσιο. Πιο συγκεκριμένα, σε αυτή την περίπτωση θα εντάξουν το δίπλωμά σου μεταξύ μεταδευτεροβάθμιας και ανώτατης εκπαίδευσης.
  • Επίσης, αν σκοπεύεις να συνεχίσεις σπουδές, ρώτα το ίδρυμα που σε ενδιαφέρει ποια μαθήματα και/ή διδακτικές μονάδες αναγνωρίζει.
  • Τέλος, πρόσεξε τις προθεσμίες: η Apostille θέλει 2-5 εργάσιμες, η αναγνώριση στον NARIC 1-3 μήνες, και η άδεια επαγγέλματος ακόμη περισσότερο αν ζητούν αφενός πρακτική και αφετέρου εξετάσεις γλώσσας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πτυχίου ΣΑΕΚ»

Μετάφραση επαγγελματικής ειδικότητας

Αναγνώριση του πτυχίου ΣΑΕΚ μου εν ολίγοις:

Έχεις στα χέρια σου ένα κρατικό Δίπλωμα EQF Level 5 με αναγνώριση σε όλη την Ευρωπαϊκή ένωση – και όχι μόνο!
Με σωστή επικύρωση, επίσημη μετάφραση, και αξιοποίηση του ENIC-NARIC, θα το κάνεις να «μιλήσει» τη γλώσσα κάθε εργοδότη ή πανεπιστημίου σε όλο τον κόσμο! Το μόνο που πρέπει να κάνεις είναι να ακολουθήσεις τα παραπάνω βήματα και να κρατάς αρχείο όλων των εγγράφων σου. Με τον τρόπο αυτό, το πτυχίο ΣΑΕΚ σου θα ανοίξει τις πόρτες που θες,.

Επικύρωση & Apostille

    • Καταρχάς, ζητάς το δίπλωμα με πρωτότυπη υπογραφή.
    • Κατόπιν, το επικυρώνει το ΥΠΑΙΘ και μετά βάζεις σφραγίδα Apostille (όπου ισχύει η Σύμβαση της Χάγης). Ωστόσο, αν η χώρα δεν είναι μέλος της Schengen, υπάρχουν άλλοι τρόποι να επικυρώσεις το έγγραφό σου

Μετάφραση

    • Αναμφισβήτητα, χρησιμοποίησε επίσημο πιστοποιημένο μεταφραστή.
    • Τέλος, κράτα μαζί πρωτότυπο + μετάφραση, γιατί τα ξένα NARIC πάντα ζητούν και τα δύο.

Τι ισχύει με τη μετάφραση Πτυχίου ΣΑΕΚ με Apostille;

Συνήθως, τόσο η Βεβαίωση Πιστοποίησης όσο και το Δίπλωμα ΣΑΕΚ πρέπει να έχουν Σφραγίδα της Χάγης (apostille). Ωστόσο, να θυμάσαι ότι ο ΕΟΠΠΕΠ δεν βάζει Σφραγίδα της Χάγης. Τέλος, για χώρες εκτός Σύμβασης της Χάγης, απευθύνσου στο Υπουργείο Εξωτερικών όσον αφορά στην επικύρωση και βεβαίωση του γνήσιου της υπογραφής του/της Προέδρου του ΕΟΠΠΕΠ.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση διπλώματος πρώην ΙΕΚ»

Μετάφραση πτυχίου ΙΕΚ

Πώς να κάνω μετάφραση για να αναγνωρίζω τα επαγγελματικά δικαιώματά μου;

Κατά κανόνα, ελληνικοί οι τίτλοι σπουδών που εξασφαλίζουν επαγγελματικά δικαιώματα σε Ελλάδα και εξωτερικό είναι οι εξής:

Καταρχάς, ο κατεξοχήν τίτλος με γενική αναγνώριση είναι το Απολυτήριο Γενικού Λυκείου. Ωστόσο, η αναγνώριση αφορά σε όλα τα απολυτήρια επιπέδου 3: αφενός  το Πτυχίο Επαγγελματικής Ειδικότητας Επαγγελματικών Λυκείων και αφετέρου Σχολών Επαγγελματικής Κατάρτισης. Ακόμη, οι περισσότερες χώρες αναγνωρίζουν όλα τα απολυτήρια επιπέδου 4. Πιο συγκεκριμένα, αναγνωρίζουν τόσο το Πτυχίο Επαγγελματικής Ειδικότητας της Τάξης Μαθητείας των Επαγγελματικών Λυκείων, όσο και Δίπλωμα Επαγγελματικής Ειδικότητας ΙΕΚ/ΣΑΕΚ.

Επομένως, η μετάφραση των παραπάνω τίτλων είναι το πρώτο βήμα για την αναγνώρισή τους στο εξωτερικό.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο γρήγορη μετάφραση πτυχίου»

Επίσημη μετάφραση διπλώματος ΣΑΕΚ

Πού να κάνω μετάφραση της Βεβαίωσης Πιστοποίησης για αναγνώριση;

Καταρχάς, ζήτα τη Βεβαίωση Πιστοποίησης ηλεκτρονικά. Αφού, λοιπόν, καταβάλεις το σχετικό  παράβολο, θα λάβεις απευθείας τη βεβαίωση πριν το κατεξοχήν πτυχίο. Ουσιαστικά, η βεβαίωση αυτή αναγράφει τη βαθμολογία του Θεωρητικού Μέρους των Εξετάσεων Πιστοποίησης και έχει θέση Πτυχίου ή Διπλώματος.

Στη συνέχεια ανάθεσέ μας τη μετάφρασή της είτε στα Αγγλικά, είτε στη γλώσσα της χώρας που θέλεις να κάνεις την αναγνώριση. 

Για να αναγνωρίσεις τη Βεβαίωση Πιστοποίησης ή το Δίπλωμα ΣΑΕΚ στο εξωτερικό, απευθύνσου στο προξενείο της χώρας που σε ενδιαφέρει και μάθε πως η χώρα αυτή αναγνωρίζει τον ελληνικό τίτλο σπουδών.

Το metaphrasis εδώ και δεκαετίες αναλαμβάνει την ορθή και άμεση μετάφραση προηγούμενων τίτλων ΙΕΚ αλλά και των πιο πρόσφατων σχετικά ΣΑΕΚ. Συνεργάζεται με τα πιο έγκριτα δημόσια και ιδιωτικά ΣΑΕΚ, καθώς και με εγκεκριμένους φορείς πιστοποίησης σε περισσότερες από 50 χώρες παγκοσμίως. Αυτός, λοιπόν, είναι και ο λόγος που στο metaphrasis της κας Παπακωνσταντίνου (www.metaphrasisoffice.gr) – προσοχή είπαμε! – οι μεταφράσεις σου θα γίνουν άψογα, άμεσα και στην πιο ανταγωνιστική τιμή της αγοράς!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω την πιο καλή μετάφραση πτυχίου ΙΕΚ ή ΣΑΕΚ»

Μετάφραση επαγγελματικού τίτλου

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της βεβαίωσης πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Βεβαίωσης Πιστοποίησης ΕΟΠΠΕΠ ή ΣΑΕΚ για δουλειά στο εξωτερικό appeared first on metaphrasis.

]]>
6443
Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-klironomitiriou-eggrafon-klironomias/ Fri, 04 Apr 2025 05:52:37 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6563 Θέλεις μετάφραση διαθήκης ή κληρονομιτηρίου για διαχείριση της κληρονομιάς σου; Μετάφρασέ τα ψηφιακά και χρησιμοποίησέ τα όσες φορές θέλεις στο μέλλον!

The post Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πιστοποιητικού κληρονομιάς»

Θέλω να πάω στο:

Πως να εκδώσω το κληρονομητήριο πριν το δώσω για μετάφραση;

Πως να επιλέξω δικαστήριο κληρονομιάς

Πότε να κάνω μετάφραση κληρονομητηρίου αλλοδαπού;

Ποιες είναι οι δύο κατηγορίες αλλοδαπών κληρονομούμενων;

Τι ισχύει για τις ιδιόχειρες διαθήκες;

Πώς με επηρεάζει το νέο κληρονομικό δίκαιο;

Τι αλλάζει με την νόμιμη μοίρα των κληρονόμων;

Κληρονομικές συμβάσεις: τι είναι;

Τι ισχύει για τους συντρόφους ζωής – εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης;

Που να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιέστερων συγγενών, διαθήκης, κληρονομητηρίου;

Το νέο Κληρονομικό Δίκαιο στοχεύει στην αποσυμφόρηση των δικαστηρίων αναφορικά με τις διαθήκες. Ωστόσο, τυχόν διεκδικήσεις και διενέξεις θα συνεχίσουν να περνούν από τη δικαστική διαδικασία. Φυσικά, τώρα πια μπορείς να εκδώσεις πιστοποιητικό κληρονομιάς ηλεκτρονικά μέσα σε λίγο χρόνο με τους κωδικούς Taxisnet. Έτσι, θα πάρεις και τη μετάφραση κληρονομητηρίου & εγγράφων κληρονομιάς ακόμη πιο γρήγορα.

Πως να εκδώσω το κληρονομητήριο πριν το δώσω για μετάφραση;

  1. αρχικά, επίλεξε το δικαστήριο από το οποίο θα ζητήσεις το πιστοποιητικό
    2. στη συνέχεια, επίλεξε το πιστοποιητικό περί μη προσβολής/ αμφισβήτησης κληρονομικού δικαιώματος (ή κληρονομητήριο)
    3. κατόπιν, παρακολούθησε την πορεία της αίτησης σου στο δικαστήριο
    4. τέλος, επίστρεψε στην εφαρμογή για να λάβεις ηλεκτρονικά το πιστοποιητικό σου

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση διαθήκης»

Μετάφραση Κληρονομητηρίου

Πως να επιλέξω δικαστήριο κληρονομιάς

  • καταρχάς, το δικαστήριο κληρονομιάς είναι αρμόδιο για την προσβολή/ αμφισβήτηση κληρονομικού δικαιώματος
    • δικαστήριο κληρονομιάς είναι το Ειρηνοδικείο στην περιφέρεια του οποίου κατοικούσε ο διαθέτης κατά το χρόνο του θανάτου του – διαφορετικά, το ειρηνοδικείο της πρωτεύουσας του Κράτους.

Αν για οποιοδήποτε λόγο δεν είναι δυνατή η ηλεκτρονική έκδοση του πιστοποιητικού, κλείσε ψηφιακό ραντεβού στο myKEPlive για να σε εξυπηρετήσει υπάλληλος των Κέντρων Εξυπηρέτησης Πολιτών (ΚΕΠ) μέσω τηλεδιάσκεψης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω σωστή μετάφραση κληρονομητηρίου»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Κληρονομιάς

Πότε να κάνω μετάφραση κληρονομητηρίου αλλοδαπού;

Συχνά ο κληρονόμος πρέπει να αποδείξει το κληρονομικό του δικαίωμα. Συνήθως, αυτό συμβαίνει όταν θέλει να πουλήσει ένα ακίνητο που κληρονόμησε. Επομένως, ο κληρονόμος υποβάλλει αίτηση για να εκδώσει κληρονομητήριο.

Το κληρονομητήριο, είναι ένα  πιστοποιητικό, που εκδίδει το αρμόδιο δικαστήριο βάσει σχετικής δικαστικής απόφασης. Ουσιαστικά βεβαιώνει το κληρονομικό δικαίωμα του κληρονόμου και πιστοποιεί την ιδιότητά του. Ωστόσο, όταν ο κληρονομούμενος είναι αλλοδαπός, τότε συντρέχουν και άλλοι παράγοντες.

Καταρχάς, το δικαστήριο της περιφέρειας όπου κατοικούσε ο κληρονομούμενος εκδίδει το κληρονομητήριο . Εφόσον, λοιπόν, η τελευταία κατοικία του είναι στην Ελλάδα, η αρμοδιότητα του είναι σαφής. Αν, μάλιστα είχε και ελληνική ιθαγένεια, τότε εφαρμόζεται το ελληνικό δίκαιο. Αν όμως ο κληρονομούμενος δεν είχε ελληνική ιθαγένεια ή τόπο κατοικίας; Σε αυτή την περίπτωση ισχύουν τα ακόλουθα:

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση για κληρονομιά»

Μετάφραση Διαθήκης

Ποιες είναι οι δύο κατηγορίες αλλοδαπών κληρονομούμενων;

  1. Πολίτεςκράτους-μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Σε αυτή την περίπτωση, αρμόδια είναι τα δικαστήρια του τόπου διαμονής  του κληρονομούμενου κατά τον χρόνο θανάτου. Βέβαια, αν η διαμονή του δεν ήταν σε κράτος-μέλος της ΕΕ, τότε αρμόδια είναι τα δικαστήρια του κράτους-μέλους όπου βρίσκονται τα περιουσιακά στοιχεία της κληρονομίας. Ωστόσο, αυτό ισχύει αν ο κληρονομούμενος είχε την ιθαγένεια του κράτους-μέλους  ή αν διέμενε στο κράτος-μέλος μέσα στα τελευταία πέντε χρόνια πριν τον θάνατό του.

Ακόμη όμως και σε περίπτωση που δεν ισχύει τίποτε από τα παραπάνω, μπορεί να εκδώσει κληρονομητήριο από κράτος-μέλος με το οποίο έχει επαρκή δεσμό. Με άλλα λόγια, όταν τα περιουσιακά στοιχεία της κληρονομίας βρίσκονται σε κράτος-μέλος με το οποίο ο κληρονομούμενος έχει μακροχρόνια σχέση. Τέλος, ο κληρονομούμενος μπορεί να ορίσει ο ίδιος μέσα στη διαθήκη του ως εφαρμοστέο δίκαιο το δίκαιο του κράτους της ιθαγένειάς του.

  1. Πολίτες κράτους-μέλουςεκτός Ευρωπαϊκής Ένωσης

Στην περίπτωση, ωστόσο, που ο κληρονομούμενος είχε ιθαγένεια εκτός ΕΕ, έχει σημασία που διέμενε ο κληρονομούμενος. Επομένως, αν κατά τον χρόνο θανάτου του δεν ήταν κάτοικος Ελλάδας, τότε τα ελληνικά δικαστήρια δεν είναι αρμόδια να εκδώσουν κληρονομητήριο.

Ωστόσο, ο κληρονόμος μπορεί να ζητήσει από το αρμόδιο ελληνικό δικαστήριο να εκδώσει κληρονομητήριο αλλοδαπού, ο οποίος άφησε περιουσία στην Ελλάδα. Βέβαια, στην περίπτωση αυτή το ελληνικό δικαστήριο θα εφαρμόσει το δίκαιο της χώρας ιθαγένειας του κληρονομούμενου. Τέλος, αν η ιθαγένειά του είναι εκτός ΕΕ, το εφαρμοστέο δίκαιο θα είναι εκείνο της ιθαγένειας του κληρονομούμενου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιεστέρων συγγενών»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Πλησιεστέρων Συγγενών

Τι ισχύει για τις ιδιόχειρες διαθήκες;

Πλέον μπορείς να καταθέσεις την ιδιόχειρη διαθήκη σου μέσω της ειδικής πλατφόρμας στο σχετικό ηλεκτρονικό Μητρώο Διαθηκών. Με άλλα λόγια, το ψηφιακό μητρώο είναι ένας ηλεκτρονικός φάκελος όπου μπορείς να αναρτήσεις τη διαθήκη με όλα τα συνοδευτικά έγγραφα. Έτσι, εξασφαλίζεις αφενός το απόρρητο και αφετέρου την ταχύτητα και ασφάλεια της διαδικασίας.   

Με δυο λόγια, είναι ένα πραγματικά σύγχρονο ψηφιακό εργαλείο για τη δημοσίευση διαθηκών (ιδιόχειρων, μυστικών και δημόσιων) με διαχειριστή τον Συμβολαιογραφικό Σύλλογο. Ουσιαστικά, εκεί μπορείς να καταχωρίσεις την αδημοσίευτη διαθήκη σου κρατώντας το περιεχόμενο της απόρρητο – αντί να την κρατάς κλειδωμένη στο συρτάρι!

Αν βρεις μια διαθήκη μετά τον θάνατο το διαθέτη, ανάθεσε σε έναν συμβολαιογράφο να την αναρτήσει στο Μητρώο Διαθηκών μαζί με τη ληξιαρχική πράξη θανάτου – αντί να την καταθέσει στο δικαστήριο. Στη συνέχεια, όσοι έχουν έννομο συμφέρον μπορούν να ζητήσουν πιστοποιητικό για κάθε νόμιμη χρήση. Το πιστοποιητικό αυτό μπορείς να το μεταφράσεις αν η διαθήκη συμπεριλαμβάνει δικαιούχους που είναι αλλοδαποί υπήκοοι.

Συνεπώς, ο νέος νόμος δεν καταργεί τις ιδιόγραφες (ιδιόχειρες) διαθήκες – δηλ. τη διαθήκη που έγραψε ο διαθέτης μόνος του και υπέγραψε ιδιόχειρα. Ωστόσο, σαφείς δικλίδες ασφαλείας κατοχυρώνουν ότι η διαθήκη αυτή περιλαμβάνει την πραγματική βούληση του διαθέτη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω μετάφραση πιστοποιητικού διαθήκης»

Μετάφραση Πιστοποιητικού Διαθήκης

Πώς με επηρεάζει το νέο κληρονομικό δίκαιο;

Το νέο Κληρονομικό Δίκαιο επηρεάζει άμεσα τις διαθήκες και τα κληρονομικά δικαιώματα. Με στόχο τον εκσυγχρονισμό και την απλοποίηση των διαδικασιών, επιφέρει πολλές αλλαγές που καλό είναι να γνωρίζεις είτε είσαι διαθέτης είτε κληρονόμος:

Τι αλλάζει με την νόμιμη μοίρα των κληρονόμων;

Ουσιαστικά, η νόμιμη μοίρα, δηλαδή, τα κληρονομικά ποσοστά που υποχρεωτικά πηγαίνουν σε συγγενείς (π.χ. τέκνα, γονείς, παππούδες, γιαγιάδες) αλλάζει κυρίως για τους ανιόντες συγγενείς (όπως παππούδες και γιαγιάδες). Αν και οι συγγενείς αυτοί συνεχίζουν να έχουν δικαιώματα, ωστόσο αυτά δεν έχουν πλέον την ίδια ισχύ. Εν ολίγοις, αλλάζουν τα ποσοστά της κληρονομιάς.

Kληρονομικές συμβάσεις: τι είναι;

Πρόκειται πραγματικά για ένα εντελώς καινούριο εργαλείο που θα σε βοηθήσει να διαχειριστείς την περιουσία σου. Πιο συγκεκριμένα, μπορείς να συνάψεις μία τέτοια σύμβαση ώστε να ρυθμίσεις εκ των προτέρων τυχόν κληρονομικά θέματα. Με τον τρόπο αυτό μπορείς να διευθετήσεις και να οργανώσεις μόνος σου την περιουσία σου, με τον τρόπο που θεωρείς εσύ καλύτερο.

Τι ισχύει για τους συντρόφους ζωής – εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης;

Πλέον, αν δεν έχεις συνάψει σύμφωνο συμβίωσης ή γάμο, ο νόμος δεν σε συμπεριλαμβάνει στα κληρονομικά δικαιώματα. Με τον τρόπο αυτό ουσιαστικά ο νόμος ρυθμίζει τα δικαιώματα και αποκλείει συντρόφους ζωής εκτός γάμου και/ή συμφώνου συμβίωσης να διεκδικήσουν μερίδιο της περιουσίας του διαθέτη. Πιο απλά, αν έχεις μακροχρόνια σχέση χωρίς όμως κάποια επίσημη μορφή ένωσης, δε μπορείς να διεκδικήσεις κληρονομικά δικαιώματα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω άμεσα μετάφραση πιστοποιητικού κληρονομιάς»

Μετάφραση εγγράφων κληρονομιάς

Που να κάνω μετάφραση πιστοποιητικού πλησιέστερων συγγενών, διαθήκης, κληρονομητηρίου;

Η μετάφραση των εγγράφων κληρονομιάς δεν είναι απλή υπόθεση. Ανάλογα με την χώρα προέλευσης ή υποβολής θα πρέπει να γίνει και η ανάλογη επικύρωση σύμφωνα με τους τύπους της αρμόδιας αρχής. Στο metaphrasis διεκπεραιώνουμε μεταφράσεις πιστοποιητικών, διαθηκών και σχετικών εγγράφων κληρονομιάς εδώ και δεκαετίες. Αυτό σημαίνει αφενός τεράστια εμπειρία στην απόδοση των πιο απαιτητικών εγγράφων. Αφετέρου εξασφαλίζει την άμεση διεκπεραίωση της όλης διαδικασίας με τις επιπλέον επικυρώσεις που ενδεχομένως απαιτεί η κάθε περίπτωση. Τέλος, εκτός από την ποιότητα και ταχύτητα, εξασφαλίζουμε την προστασία του απορρήτου και των προσωπικών δεδομένων όλων των εμπλεκομένων μερών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «που θα κάνω γρήγορα μετάφραση για κληρονομιά»

Μετάφραση εγγράφων κληρονομιάς

 


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του πιστοποιητικού κληρονομιάς σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Κληρονομητηρίου & Εγγράφων Κληρονομιάς appeared first on metaphrasis.

]]>
6563
Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές https://metaphrasisoffice.gr/episimi-metafrasi-analytikis-vathmologias-ptyxiou-diplomatos/ Thu, 13 Feb 2025 18:53:03 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5218 Μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας, πτυχίου ή πιστοποιητικού περάτωσης για πανεπιστήμια του εξωτερικού δεκτή χωρίς επικύρωση δικηγόρου.

The post Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας»

Η μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας είναι το πιο σημαντικό έγγραφο στην αίτηση για μεταπτυχιακό. Μη ρισκάρεις τη θέση σου στο μεταπτυχιακό που σ’ ενδιαφέρει επειδή άκουσες ότι το παράρτημα διπλώματος στα αγγλικά ουσιαστικά αντικαθιστά τη μετάφραση της αναλυτικής. Επίσης, μάθε αν για τα πανεπιστήμια που σε ενδιαφέρουν αρκεί  η ξενόγλωσση αναλυτική και πτυχίο από το πανεπιστήμιό σου. Κυρίως, όμως μην ξεχνάς ότι στο metaphrasis ορίζουμε την τιμή της μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας σου κατ’αποκοπή και όχι με τη σελίδα ή τις λέξεις! Ας πάρουμε, όμως, τα πράγματα απ΄την αρχή:

Θέλω να πάω στο

Κάνε έγκαιρα αίτηση για μεταπτυχιακό

Γιατί τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας και όχι Παράρτημα Διπλώματος

Ζήτα σωστά την έκδοση της αναλυτικής βαθμολογίας

Στείλε μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας

Ξενόγλωσσες ή Δίγλωσσες Αναλυτικές Βαθμολογίες και το Πρόβλημα Αναγνώρισής τους στο Εξωτερικό

Ξένα Πανεπιστήμια και Μεταφράσεις από Δικηγόρους

Case Study: Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ

Κάνε έγκαιρα αίτηση για μεταπτυχιακό

Βρήκες, λοιπόν, τα μεταπτυχιακά που έψαχνες. Καταρχάς, κάνε τις αιτήσεις σου στις αρχές του τελευταίου έτους σπουδών. Αν περιμένεις πρώτα το πτυχίο, πιθανά θα χάσεις έναν ολόκληρο χρόνο. Άλλωστε, τα πανεπιστήμια του εξωτερικού επιλέγουν τους νέους φοιτητές τους το αργότερο ως τον Ιανουάριο κάθε έτους.

Βέβαια, οι αιτήσεις ζητούν βαθμό πτυχίου. Εκεί, φυσικά, θα βάλεις τον αναμενόμενο βαθμό. Επομένως, στη διάρκεια σπουδών βάλε την αναμενόμενη ημερομηνία αποφοίτησης.

Ζήτα, λοιπόν, από τη γραμματεία του τμήματος σου την αναλυτική βαθμολογία σου με την απαραίτητη επικύρωση. Φυσικά, μπορείς πλέον να την πάρεις και ψηφιακά. Άλλωστε, είναι πιο εύκολο να επαληθεύσει κανείς την ψηφιακή υπογραφή απ’ ότι την έντυπη. Αν, ωστόσο, σου ζητούν την αναλυτική έντυπα, καλύτερα να την εκδώσεις έτσι. Όπως και να ‘χει, ξεκίνα τη διαδικασία έκδοσης νωρίς για να γλιτώσεις τυχόν καθυστερήσεις.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικης βαθμολογιας»

Μετάφραση Αναλυτικής βαθμολογίας και Πτυχίου

Γιατί τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας και όχι Παράρτημα Διπλώματος

Η αναλυτική βαθμολογία είναι στα ελληνικά και πρέπει να τη μεταφράσεις. Το Παράρτημα Διπλώματος την αντικαθιστά μόνο σε προγράμματα Erasmus. Άλλωστε, ο λόγος που βγαίνει στα αγγλικά σε όλο τον κόσμο είναι η διευκόλυνση της διαδικασίας επιλογής στα προγράμματα Erasmus. Αν στείλεις το Παράρτημα Διπλώματος με την αίτηση σου, τότε το πανεπιστήμιο θα σου ζητήσει την αναλυτική βαθμολογία αργότερα. Αυτό βέβαια, αν έχει ακόμη κενές θέσεις από την πρώτη επιλογή των άρτιων αιτήσεων.

Ας δούμε, όμως, για ποιους λόγους τα ξένα πανεπιστήμια ζητούν μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας σου:

(α) Λεπτομερής εικόνα των ακαδημαϊκών επιδόσεων

Καταρχάς, η αναλυτική βαθμολογία δίνει μία πολύ λεπτομερή εικόνα των επιδόσεών σου σε κάθε μάθημα. Ακόμη, δείχνει αφενός με τι ρυθμό ολοκλήρωσες τις σπουδές σου και αφετέρου πότε πέρασες κάθε μάθημα. Αντίθετα, το παράρτημα διπλώματος παρουσιάζει μία γενική εικόνα, ενώ μάλλον εστιάζει στο πρόγραμμα και το επίπεδο σπουδών στη χώρα σου.

(β) Παγκόσμια πρότυπα επιλογής

Είναι γεγονός ότι πολλά πανεπιστήμια ακολουθούν παγκόσμια πρότυπα και κριτήρια στην επιλογή των μελλοντικών φοιτητών τους. Επομένως, τα (είτε ξενόγλωσσα είτε δίγλωσσα) έγγραφα που εξυπηρετούν στα πλαίσια της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν ικανοποιούν τα παγκόσμια πρότυπα επιλογής. Συγκεκριμένα, κάθε πανεπιστήμιο πρέπει να ζητάει τα ίδια έγγραφα απ’ όλους τους υποψήφιους – τόσο εντός όσο και εκτός ΕΕ. Και φυσικά, η αναλυτική βαθμολογία στη γλώσσα του πανεπιστημίου εξασφαλίζει σαφήνεια και συνοχή σε αυτό το πλαίσιο.

(γ) Πρόληψη περιπτώσεων παραποίησης

Σε ορισμένες περιπτώσεις, η τροποποίηση ενός παραρτήματος διπλώματος – σε επίπεδο είτε υπογραφών είτε επικυρώσεων – είναι πιο εύκολη από μίας αναλυτικής. Σαφώς, είναι σχεδόν αδύνατη η παραποίηση μιας αναλυτικής, αφού τότε μιλάμε για πλαστογραφία και απάτη. Επομένως, η μετάφραση της αναλυτικής σου αποτελεί μια επιπλέον δικλίδα ασφαλείας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση για μεταπτυχιακές σπουδές»

Μετάφραση για μεταπτυχιακές σπουδές

Ζήτα σωστά την έκδοση της αναλυτικής βαθμολογίας

Με κάθε αίτηση στείλε και την αναλυτική βαθμολογία με τα μαθήματα που πέρασες και τις ECTS που συγκέντρωσες ως τότε. Βέβαια, τα μαθήματα που δεν έχεις δώσει ακόμη θα παραμείνουν κενά. Ζήτα από τη γραμματεία της σχολής σου να εκδώσει την αναλυτική βαθμολογία «για χρήση στο εξωτερικό». Επιπλέον, ζήτα ψηφιακή αναλυτική απευθείας στο email σου, έτσι ώστε και η μετάφραση της να γίνει πιο γρήγορα.

Στείλε μετάφραση της αναλυτικής βαθμολογίας

Στη συνέχεια, στείλε μας την αναλυτική σου για μετάφραση. Το τελικό κείμενο θα έχει ακριβώς τη μορφή του πρωτοτύπου. Ωστόσο, λόγω των διαφορών στη διατύπωση των δύο γλωσσών μπορεί να είναι λίγο μικρότερη ή μεγαλύτερη σε έκταση. Βέβαια, οι μεταφράσεις όλων αυτών των εγγράφων (αναλυτικές βαθμολογίες, πτυχία, πιστοποιητικά σπουδών, βεβαιώσεις περάτωσης κ.ά.) θα έχουν επικύρωση. Άλλωστε, χωρίς επικύρωση δεν θα τις κάνει δεκτές κανένα πανεπιστήμιο.

Τέλος, όταν πάρεις την αναλυτική σου ψηφιακά επικυρωμένη,  σώσε την με ένα πολύ περιγραφικό όνομα. Για παράδειγμα χρησιμοποίησε όσες πληροφορίες μπορείς “Transcript-School of Medicine-AUTH-Kyriakopoulos”. Κάνε το ίδιο με όλα τα έγγραφα που θα ανεβάσεις στην πλατφόρμα του πανεπιστημίου που κάνεις αίτηση. Με αυτόν τον τρόπο, καμία γραμματεία δεν θα χάσει τα έγγραφά σου ποτέ!

Μην ξεχνάς ότι η σφραγίδα του metaphrasis ισχύει σε όλο τον κόσμο χωρίς άλλη επικύρωση (από δικηγόρο ή προξενείο)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πτυχίου»

Μετάφραση για ακαδημαϊκών εγγράφων

Ξενόγλωσσες ή Δίγλωσσες Αναλυτικές Βαθμολογίες και το Πρόβλημα Αναγνώρισής τους στο Εξωτερικό

Πρόσφατα, για λόγους διευκόλυνσης των φοιτητών, πολλά ελληνικά πανεπιστήμια εκδίδουν τώρα πια ξενόγλωσσες ή δίγλωσσες αναλυτικές βαθμολογίες. Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις τα ξένα πανεπιστήμια δεν αναγνωρίζουν αυτές τις αναλυτικές βαθμολογίες. Ας δούμε ποιοι είναι οι λόγοι πίσω από αυτό το φαινόμενο:

(α) Γλωσσικά Ζητήματα

Καταρχάς, μία αναλυτική βαθμολογία περιλαμβάνει πληθώρα στοιχείων, εκτός φυσικά από την ονομασία των μαθημάτων. Δεν είναι, λοιπόν, σπάνιο το φαινόμενο να υπάρχουν σημαντικά λάθη στη διατύπωση της ξενόγλωσσης έκδοσης – κυρίως ως προίόν αυτόματης μετάφρασης. (Ή μήπως πιστεύεις πως το πανεπιστήμιό σου προσέλαβε επαγγελματίες μεταφραστές για τις αγγλικά έγγραφα που σου παρέχει;). Σκέψου τι εντύπωση θα κάνει ένα τέτοιο έγγραφο σ’ ένα πρωτοκλασάτο πανεπιστήμιο του εξωτερικού.

(β) Επίσημη Γλώσσα Χώρας & Προγράμματος

Η Ελλάδα αναγνωρίζει ως επίσημη γλώσσα της μόνο την ελληνική – τουλάχιστον προς το παρόν. Επιπλέον, τα περισσότερα προγράμματα σπουδών είναι αποκλειστικά στην ελληνική γλώσσα. Αυτός, άλλωστε, είναι και ο λόγος που οι σχολές ζητούν τις πτυχιακές εργασίες μόνο στην ελληνική γλώσσα. Όταν, λοιπόν, πρέπει να κάνεις την πτυχιακή σου στα ελληνικά, σύμφωνα με το Σύνταγμα, πως είναι «συνταγματική» η έκδοση εγγράφων στα αγγλικά; Φυσικά, κάθε κράτος γνωρίζει την επίσημη γλώσσα των άλλων κρατών και φυσικά τη γλώσσα του προγράμματος σπουδών σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση αναλυτικής»

Μετάφραση από μεταφραστή με αναγνώριση στο εξωτερικό

Ξένα Πανεπιστήμια και Μεταφράσεις από Δικηγόρους

Όποιος έκανε αίτηση για μεταπτυχιακό στην Ολλανδία, ήταν από τους πρώτους που έμαθε πως απορρίπτουν μεταφράσεις ακαδημαϊκών εγγράφων από δικηγόρους. Πλέον, πολλά πανεπιστήμια αντιμετωπίζουν με επιφύλαξη ή δεν κάνουν δεκτές τέτοιες μεταφράσεις. Είναι γεγονός ότι όλο και περισσότερα ξένα πανεπιστήμια απαιτούν μεταφράσεις από επαγγελματίες μεταφραστές και όχι από δικηγόρους. Αλλά, ας δούμε τους λόγους πίσω από αυτή την προτίμηση:

(α) Διαφορετική Ειδίκευση

Όπως είναι φυσικό, οι δικηγόροι είναι ειδικοί στον νομικό τομέα. Ωστόσο, δεν έχουν εκπαίδευση στη μετάφραση, έτσι ώστε να μεταφράζουν με ακρίβεια και συνοχή. Επιπλέον, η εκπαίδευσή τους στη νομική σκέψη συχνά επηρεάζει τον τρόπο παρουσίασης της πληροφορίας.

(β) Μόνο Επικύρωση

Συχνά, πολλοί φοιτητές προσπαθώντας να περιορίσουν το κόστος της μετάφρασης, την κάνουν οι ίδιοι και την επικυρώνουν σε κάποιο δικηγόρο. Έτσι, ο δικηγόρος επικυρώνει ένα κείμενο με απερίγραπτα λάθη και αναλαμβάνει την ευθύνη του τελικού αποτελέσματος.

(γ) Ρόλοι & Ευθύνες

Καταρχάς, ο ρόλος του δικηγόρου είναι η διασφάλιση των νομικών δικαιωμάτων των πελατών τους. Αντίθετα, η μετάφραση είναι ένα εντελώς διαφορετικό επάγγελμα με δικές του προκλήσεις και ανάγκες. Αυτός είναι και ο λόγος που πολλά ξένα πανεπιστήμια θέλουν μεταφράσεις από επαγγελματίες μεταφραστές με αναγνώριση στο εξωτερικό.

Συμπερασματικά, είναι πολύ σημαντικό ως υποψήφιος φοιτητής να καταλάβεις τι ζητούν τα πανεπιστήμια της επιλογής σου και γιατί. Επιλέγοντας, λοιπόν, τον κατάλληλο επαγγελματία μεταφραστή εξασφαλίζεις την καλύτερη δυνατή αντιμετώπιση της αναλυτικής βαθμολογίας σου και όλων των συνοδευτικών εγγράφων.

Μην ξεχνάς ότι η σφραγίδα του metaphrasis ισχύει σε όλο τον κόσμο χωρίς άλλη επικύρωση (από δικηγόρο ή προξενείο)

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση πιστοποιητικού σπουδών»

Μετάφραση πιστοποιητικών σπουδών

Case Study: Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ

Κάνε αίτηση για μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ

Αν κάνεις αίτηση σε πανεπιστήμια των ΗΠΑ, ζήτα τη μετάφραση σου σε έντυπη μορφή και στη συνέχεια πήγαινε την πάλι στη Γραμματεία. Κατόπιν, ζήτα να τη βάλουν σε φάκελο με το λογότυπο της σχολής και να τον σφραγίσουν με την επίσημη σφραγίδα της. Τώρα πια είσαι πανέτοιμος!

Πώς τα πανεπιστήμια των ΗΠΑ αξιολογούν τους υποψήφιους φοιτητές

Καταρχάς, η αμερικανική εκπαιδευτική φιλοσοφία παίζει πολύ μεγάλο ρόλο στην επιλογή ενός υποψηφίου. Αν και κάθε πανεπιστήμιο έχει διαφορετική κουλτούρα και προτεραιότητες, ωστόσο όλα έχουν τον ίδιο γενικότερο στόχο: να επιλέξουν φοιτητές με ειδίκευση που θα ανεβάσουν το ακαδημαϊκό επίπεδο και θα συμβάλλουν θετικά στην ακαδημαϊκή κοινότητα.

Γενικά, πολλές χώρες λαμβάνουν υπόψη μόνο τις πιο πρόσφατες ακαδημαϊκές επιδώσεις κάθε φοιτητή,  είτε σε επίπεδο λυκείου είτε σε προπτυχιακό.  Αντίθετα, τα αμερικανικά πανεπιστήμια εκτιμούν τη μακροπρόθεσμη ακαδημαϊκή πορεία του υποψήφιου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση πτυχίου»

Μετάφραση εγγράφων για μεταπτυχιακό

Μεταπτυχιακό στις ΗΠΑ: αρκεί η μετάφραση αναλυτικής και πτυχίου;

Επομένως, μάθε την αμερικάνικη κουλτούρα και δώσε μεγάλη σημασία στις προσωπικές και περισσότερο υποκειμενικές ιδιότητες σου. Σαφώς επιλέγουν φοιτητές με εξαιρετικές επιδώσεις, αλλά όχι μόνο αυτούς. Συνεπώς, η άριστη ακαδημαϊκή πορεία συχνά δεν είναι αρκετή. Με άλλα λόγια, πρέπει αφενός να έχεις αξιόλογη αθλητική, καλλιτεχνική ή κοινωνική πορεία και αφετέρου να μπορείς να λειτουργήσεις μέσα στα πλαίσια μιας ομάδας. Επίσης, μπορεί να έχεις ιδιαίτερες δεξιότητες στον τομέα της πληροφορικής ή μακροχρόνιο εθελοντικό έργο. Συνεπώς, είναι σημαντικό να δείξεις ότι έχεις πάθος για πράγματα έξω από τα αυστηρά ακαδημαϊκά πλαίσια.

Παράλληλα, καλό είναι να αποδείξεις ότι έχεις τόσο αυτογνωσία όσο και επίγνωση του ευρύτερου κόσμου γύρω σου. Σε αυτό λοιπόν θα σε βοηθήσουν ιδιαίτερα οι συστατικές επιστολές από καταξιωμένους καθηγητές και επαγγελματίες του χώρου που σε ενδιαφέρει. Ωστόσο, οι συστατικές επιστολές σου πρέπει να δείχνουν το ανθρώπινο πρόσωπό σου.

Εν κατακλείδι

Φρόντισε το βιογραφικό σου να δείχνει ότι είσαι ένα άτομο με ισορροπία στην προσωπική του ζωή: αφενός μελετάς σκληρά και αφετέρου διερευνάς τα ταλέντα και τα ενδιαφέροντά σου. Ακόμη, έχεις εξαιρετικές ακαδημαϊκές επιδόσεις αλλά ξέρεις τι θα πει διασκέδαση. Με άλλα λόγια, στο πανεπιστήμιο που θα συνεχίσεις τις σπουδές σου αφενός θα σημειώνεις επιτυχίες και αφετέρου θα ζεις μια ευτυχισμένη ζωή. Έτσι, λοιπόν, θα δημιουργείς, θα παράγεις και θα προάγεις τόσο την προσωπική σου ευημερία , όσο και ολόκληρης της κοινωνίας.

Καλή επιτυχία!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «επίσημη μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας»

Μετάφραση Αναλυτικής βαθμολογίας για μεταπτυχιακό


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση της Αναλυτικής Βαθμολογίας και του πτυχίου σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Αναλυτικής Βαθμολογίας για μεταπτυχιακές σπουδές appeared first on metaphrasis.

]]>
5218
Μετάφραση Πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) https://metaphrasisoffice.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%cf%81%ce%b1%ce%ba%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8e%ce%bd-%ce%b4%cf%83/ Sat, 08 Feb 2025 06:05:21 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=7145 Μετάφραση πρακτικών Διοικητικού Συμβουλίου για συμμετοχή σε διαγωνισμούς δημοσίου και αξίωση δημοσίων συμβάσεων.

The post Μετάφραση Πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πρακτικών διοικητικού συμβουλίου»

Θέλω να πάω στο:

Γιατί θα χρειαστώ μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση Πρακτικών ΔΣ;

Πώς πρέπει να γίνει η μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Ποιός πρέπει να κάνει τη μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Γιατί να αναθέσεις στο metaphrasis τη μετάφραση των πρακτικών ΔΣ; 

Γιατί θα χρειαστώ μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Η μετάφραση των πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) είναι ένα πολύ σημαντικό εργαλείο. Καταρχάς, βοηθά στην αποτελεσματική επικοινωνία, τη διαφάνεια και τη συμμόρφωση μιας επιχείρησης στις διάφορες νομικές απαιτήσεις. Με τον τρόπο αυτό αποδεικνύει κυρίως ότι ο φορέας ακολουθεί τις νόμιμες διαδικασίες στη λήψη αποφάσεων.

Κάθε οργανωμένη επιχείρηση τηρεί πρακτικά σε κάθε συνεδρίαση του ΔΣ της, η οποία βέβαια έχει κάποιο σκοπό. Δηλαδή, το Διοικητικό Συμβούλιο συζητά συγκεκριμένα θέματα και λαμβάνει αποφάσεις. Συχνά υπό ορισμένες προϋποθέσεις τα Πρακτικά αυτά έχουν και νομική ισχύ. Γενικά, τα Πρακτικά είναι πολύ σημαντικά, καθώς παρουσιάζουν τη δομή και τον τρόπο λήψης των αποφάσεων της επιχείρησης. Επιπλέον, δίνουν κατευθύνσεις για τον τρόπο δράσης μιας εταιρείας και αποτελούν μέτρο προόδου αυτής.

Γενικά, σε κάθε συνεδρίαση των μελών του ΔΣ, η εταιρεία καταχωρίζει περιληπτικά τις συζητήσεις και αποφάσεις του σε ένα ειδικό βιβλίο. Επίσης, σε αυτό προσαρτά κι έναν κατάλογο με όσους συμμετέχουν είτε αυτοπροσώπως είτε μέσω αντιπροσώπου. Κατά κανόνα, τα πρακτικά αποδεικνύουν ότι το ΔΣ έλαβε τις αποφάσεις του κατά την ημερομηνία και ώρα που αναγράφει το βιβλίο. 

Ακόμη, ο Πρόεδρος ή άλλο πρόσωπο, το οποίο ορίζει το Καταστατικό ή το ΔΣ, εκδίδει επίσημα αντίγραφα των πρακτικών. Τέλος, η εταιρεία υποβάλλει τα πρακτικά στην αρμόδια υπηρεσία ΓΕΜΗ μέσα σε δέκα ημέρες από τη συνεδρίαση του ΔΣ. 

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση πρακτικών απόφασης ΔΣ»

Μετάφραση Αποφάσεων Διοικητικού Συμβουλίου

Πότε θα χρειαστώ μετάφραση Πρακτικών ΔΣ;

Μια εταιρεία συνήθως μεταφράζει τα πρακτικά της σε μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις:

  • Για Διεθνείς Συναλλαγές και Επενδύσεις: Η μετάφραση των πρακτικών διασφαλίζει ότι όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη κατανοούν πλήρως τις αποφάσεις και τις στρατηγικές της διοίκησης. Αυτό ισχύει κυρίως για εταιρείες με διεθνή δραστηριότητα και αναζήτηση ξένων επενδυτών.
  • Νομικές και Ρυθμιστικές Απαιτήσεις: Συχνά το νομικό πλαίσιο της χώρας ή των χωρών δραστηριότητας της εταιρείας απαιτεί την υποβολή εγγράφων σε συγκεκριμένες γλώσσες. Στην περίπτωση αυτή η μετάφραση είναι απολύτως απαραίτητη για την τήρηση των κανονισμών.
  • Εξωτερικοί Έλεγχοι και Επιθεωρήσεις: Αφενός κατά τη διάρκεια ελέγχων από ρυθμιστικές αρχές και αφετέρου κατά τις διαδικασίες εξαγοράς ή λειτουργικής αναδιάρθρωσης. Σε αυτές τις περιπτώσεις η μετάφραση των πρακτικών ΔΣ διευκολύνει την πρόσβαση και αξιολόγηση των πληροφοριών από εξωτερικούς φορείς.
  • Διαφορετική Γλωσσική Συγκρότηση του Διοικητικού Συμβουλίου: Όταν τα μέλη του διοικητικού συμβουλίου έχουν διαφορετικό γλωσσικό υπόβαθρο, η μετάφραση διασφαλίζει ότι όλοι οι συμμετέχοντες έχουν πλήρη επίγνωση των συζητήσεων και των αποφάσεων.
  • Διαφάνεια και Επικοινωνία με τους Μετόχους: Αν οι μέτοχοι ή οι επενδυτές δεν γνωρίζουν καλά τη γλώσσα των πρακτικών, η μετάφρασή τους βοηθά να παρακολουθήσουν την εταιρική διακυβέρνηση.

Με άλλα λόγια, η μετάφραση πρακτικών ΔΣ εξασφαλίζει την ορθή κατανόηση κα εφαρμογή των αποφάσεων του διοικητικού συμβουλίου. Με τον τρόπο αυτό εξασφαλίζει ότι όλα τα εμπλεκόμενα μέρη έχουν πρόσβαση στις απαραίτητες πληροφορίες, ανεξαρτήτως γλωσσικών διαφορών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση εταιρικών εγγράφων»

Μετάφραση Πρακτικών Συνεδρίασης Διοικητικού Συμβουλίου

Πώς πρέπει να γίνει η μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Όταν μια εταιρεία θέλει να αναθέσει τη μετάφραση των πρακτικών του ΔΣ της, πρέπει να επιλέξει τον κατάλληλο συνεργάτη. Ουσιαστικά, ο σωστός επαγγελματίας θα διατηρήσει την ακρίβεια, την εμπιστευτικότητα και τη νομική εγκυρότητα του εγγράφου.

Επίσης, η μετάφραση μπορεί να βελτιώσει σημαντικά την παρουσία – ποτέ το περιεχόμενο – των πρακτικών ΔΣ. Συχνά τον ρόλο του πρακτικογράφου αναλαμβάνουν γραμματείς, οι οποίοι πρέπει να καταγράφουν γρήγορα και σωστά – εκτός των άλλων καθηκόντων τους. Επομένως, η μετάφραση, των πρακτικών ΔΣ  μπορεί να βελτιώσει τυχόν ασάφειες και λάθη διατύπωσης που ξέφυγαν στα πρακτικά.

Οι εταιρείες μεταφράζουν τα πρακτικά των συνεδριάσεων τους αφενός για διαδικασίες στο εξωτερικό και αφετέρου όταν έχουν αλλοδαπούς εταίρους. Φυσικά, όταν φορείς στο εξωτερικό, όπως υπηρεσίες μετανάστευσης, πανεπιστήμια, δικαστήρια και άλλες αρχές ζητούν μετάφραση πρακτικών, απαιτούν ακρίβεια. Ουσιαστικά, η επίσημη μετάφραση των πρακτικών από επαγγελματία μεταφραστή εξασφαλίζει ότι θα τα δεχτεί ένα ευρύτερο φάσμα αποδεκτών.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση εγγράφων ΔΣ»

Μετάφραση εταιρικών εγγράφων

Ποιός πρέπει να κάνει τη μετάφραση πρακτικών ΔΣ;

Ειδικότερα, μία εταιρεία έχει τις ακόλουθες επιλογές για την ανάθεση μετάφρασης πρακτικών συνεδριάσεων ΔΣ:

  • Ειδικευμένα Μεταφραστικά Γραφεία: Αφενός η εμπειρία στη μετάφραση νομικών κι επιχειρηματικών εγγράφων και αφετέρου η απαραίτητη τεχνογνωσία εξασφαλίζουν τη συνέπεια της μετάφρασης. Επιπλέον, οι κατάλληλοι πόροι διαχείρισης της εξειδικευμένης ορολογίας και δομής των πρακτικών εξασφαλίζουν την ποιότητα του τελικού αποτελέσματος.
  • Πιστοποιημένοι Επαγγελματίες Μεταφραστές: Ο επαγγελματίας μεταφραστής που είναι αναγνωρισμένος διεθνώς και ειδικεύεται σε νομικές και επιχειρηματικές μεταφράσεις είναι ιδανικός για τέτοιου είδους έργα. Επιπλέον, η γνώση των εμπλεκομένων γλωσσών, σε συνδυασμό με την εμπειρία στον τομέα, διασφαλίζει την αποφυγή παρανοήσεων.
  • Ειδικοί σε Νομικά και Εταιρικά Έγγραφα: Η ευαίσθητη φύση των πρακτικών ΔΣ επιβάλλει την επιλογή μεταφραστή κατανοεί πλήρως τις νομικές και εταιρικές πτυχές των εγγράφων. Επομένως, η μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει αφενός τη νομική ορολογία και αφετέρου τα συγκεκριμένα νομοθετικά και ρυθμιστικά πλαίσια. Επίσης, η εμπειρία και η εξοικείωση με τις απαιτήσεις της εταιρικής διακυβέρνησης είναι πολύ σημαντικά στοιχεία.

Κατά την επιλογή, πρέπει να αξιολογηθούν παράγοντες όπως η εμπειρία, η τήρησης των προθεσμιών, αλλά και η διασφάλιση της εμπιστευτικότητας των πληροφοριών. Με αυτόν τον τρόπο, η εταιρεία διασφαλίζει ότι το τελικό έγγραφο θα είναι πιστό στο πρωτότυπο, αντανακλώντας με ακρίβεια τις αποφάσεις και τις συζητήσεις του διοικητικού συμβουλίου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση μετοχολογίου»

Μετάφραση ιδρυτικών εγγράφων εταιρείας

Γιατί να αναθέσεις στο metaphrasis τη μετάφραση των πρακτικών ΔΣ;

Το metaphrasis είναι μια μία διεθνώς αναγνωρισμένη μεταφραστική εταιρεία που εξειδικεύεται στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και γλωσσικής υποστήριξης. Ως μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων του Λονδίνου, έχει τις διαπιστεύσεις για επαγγελματικές μεταφράσεις με διεθνή αναγνώριση. Επιπλέον, η ποιότητα και αρτιότητα των υπηρεσιών που παρέχει περνούν από ετήσιο έλεγχο με βάση τον όγκο των έργων που έχει διεκπεραιώσει σε διεθνές επίπεδο.

Οι πυλώνες της μεταφραστικής δραστηριότητάς μας είναι οι εξής:

  • Επαγγελματικές Υπηρεσίες Μετάφρασης:
    Προσφέρουμε ειδικευμένες μεταφράσεις νομικών κι επιχειρηματικών – μεταξύ άλλων – εγγράφων, με γνώμονα την εμπιστευτικότητα των μεταφρασμένων εγγράφων.
  • Εξειδίκευση και Πιστοποιημένοι Μεταφραστές:
    Οι συνεργάτες μας είναι επαγγελματίες μεταφραστές που διαθέτουν την απαραίτητη εμπειρία και πιστοποιήσεις. Έτσι, διασφαλίζουμε την ποιότητα και ορθότητα του τελικού κειμένου.
  • Προσαρμοσμένες Λύσεις:
    Καθώς οι ανάγκες κάθε επιχείρησης μπορεί να διαφέρουν, συχνά προσφέρουμε υπηρεσίες που προσαρμόζονται στα συγκεκριμένα χαρακτηριστικά και απαιτήσεις του πελάτη.
  • Διεθνής Επικοινωνία:
    Οι υπηρεσίες που προσφέρουμε είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται σε παγκόσμιο επίπεδο και χρειάζονται αξιόπιστη μετάφραση για την αποτελεσματική επικοινωνία με διεθνείς συνεργάτες, πελάτες ή επενδυτές.

Οι αξιολογήσεις των εταιρικών πελατών μας αποδεικνύουν την πολυετή εμπειρία μας. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις υπηρεσίες μας, το ενημερωμένο προσωπικό μας είναι στη διάθεσή σου.   

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση καταστατικού»

Μετάφραση απόφασης και πρακτικών ΔΣ



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση πρακτικών και αποφάσεων Διοικητικού Συμβουλίου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση Πρακτικών ΔΣ (Διοικητικού Συμβουλίου) appeared first on metaphrasis.

]]>
7145
Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: απόφαση, δικόγραφο, έκθεση https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-dikastikon-eggrafon/ Thu, 06 Feb 2025 15:48:19 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=6512 Για τη δικαστική σου υπόθεση στο εξωτερικό, ζήτα μετάφραση δικόγραφου, έκθεσης ή απόφασης. Έμπειροι ειδικευμένοι μεταφραστές θα αντιμετωπίσουν τα δικαστικά έγγραφά σου με απόλυτη εχεμύθεια!

The post Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: απόφαση, δικόγραφο, έκθεση appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση δικαστικής απόφασης»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: πότε και γιατί

Μετάφραση απόφασης δικαστηρίου

Επίσημη μετάφραση δικογράφων

Μετάφραση δικαστικών εκθέσεων

Δημοσίευση δικαστικών εγγράφων

Επικύρωση σε μετάφραση δικαστικών εγγράφων

Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: πότε και γιατί

Καταρχάς, αν είσαι διάδικος σε δικαστική διαδικασία με αλλοδαπό αντίδικο, τότε ζήτα μετάφραση δικαστικών εγγράφων. Ανάλογα με την περίπτωση, ωστόσο, τα έγγραφα αυτά συνήθως διαφέρουν σημαντικά. Επίσης, ανάλογα με την βαρύτητα της υπόθεσης ορισμένα αποδεικτικά έγγραφα απαιτούν ειδικές επικυρώσεις. Όμως, ποια είναι τελικά τα δικαστικά έγγραφα που θέλουν μετάφραση;

Μετάφραση απόφασης δικαστηρίου

Γενικά, δικαστική απόφαση είναι η κρίση του Δικαστηρίου για μία διαφορά μεταξύ διαδίκων. Επομένως, η μετάφραση της απόφασης βοηθά έναν αλλοδαπό διάδικο να κατανοήσει πλήρως τόσο τα δικαιώματα όσο και τις υποχρεώσεις του.

Ειδικότερα στην ΕΕ, μπορείς να αναγκάσεις τον αντίδικο να εφαρμόσει την απόφαση που εξέδωσε σε βάρος του ένα δικαστήριο. Απλά, απευθύνσου στις αρμόδιες αρχές εκτέλεσης του αντίστοιχου κράτους μέλους. Ουσιαστικά, ο κανονισμός Βρυξέλλες I της ΕΕ αφορά σε διασυνοριακές υποθέσεις. Πιο συγκεκριμένα, ωστόσο, διέπει την εφαρμογή τελεσίδικων αποφάσεων που εξέδωσαν άλλα κράτη μέλη. Βέβαια, αν ο αντίδικος ζητήσει άρνηση της εκτέλεσης, τότε κι εσύ μπορείς να κινήσεις περαιτέρω ένδικα μέσα. Στην περίπτωση αυτή, δες εδώ τα αρμόδια δικαστήρια.

Κατά κανόνα, οι διασυνοριακές αστικές υποθέσεις χρησιμοποιούν διάφορες διαδικασίες που ισχύουν στην ΕΕ. Ωστόσο, η δικαστική απόφαση ακολουθεί τις διαδικασίες του κράτους μέλους του οφειλέτη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση δικαστικών εγγράφων»

Μετάφραση δικαστικής απόφασης

Επίσημη μετάφραση δικογράφων

Κατά κανόνα, δικόγραφα είναι τα έγγραφα που συντάσσουν οι δικηγόροι για τους πελάτες τους. Ουσιαστικά, αυτά πιστοποιούν διαδικαστικές πράξεις που έκαναν οι διάδικοι ή οι δικηγόροι τους. Συγκεκριμένα, τα πιο συνηθισμένα δικόγραφα είναι αφενός η αγωγή, η κλήση για συζήτηση και η έφεση. Αφετέρου,επίσης συχνά είναι και η αναίρεση αλλά και η πρόσθετη ή κύρια παρέμβαση. Τέλος, η ανακοπή καθώς και η προσεπίκληση αποτελούν γνωστά ένδικα μέσα. Επομένως, όταν όλοι οι διάδικοι δεν μιλούν την ίδια γλώσσα – αυτή του δικαστηρίου – μεταφράζουν τα δικόγραφα. 

Μετάφραση δικαστικών εκθέσεων

Αντίθετα, οι δικαστικές εκθέσεις είναι δημόσια έγγραφα που συντάσσουν τα δικαστήρια και πιστοποιούν πράξεις του δικαστηρίου ή άλλων δικαστικών υπαλλήλων. Τέτοια έγγραφα είναι τόσο οι εκθέσεις επίδοσης των δικαστικών επιμελητών όσο και οι εκθέσεις αυτοψίας. Ωστόσο, και σε αυτή την περίπτωση, η μετάφραση αποσκοπεί στο να κατανοήσει πλήρως ο διάδικος το περιεχόμενο του εγγράφου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση δικαστικών εγγράφων»

Μετάφραση δικογράφου

Δημοσίευση δικαστικών εγγράφων

Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο νόμος προβλέπει τη δημοσίευση τόσο δικογράφων, και εκθέσεων όσο και δικαστικών αποφάσεων στον τύπο.

Συνήθως, τα δικαστικά έγγραφα που βγαίνουν στον τύπο είναι από τη μία η αίτηση και απόφαση κήρυξης προσώπου σε αφάνεια και από την άλλη η κήρυξη τίτλου ή αξιόγραφου ανίσχυρου. Ακόμη, άλλα έγγραφα είναι αφενός η σύσταση σωματείου (μη κερδοσκοπικού, πολιτιστικού, αθλητικού) και αφετέρου η  απόφαση για τροποποίηση του καταστατικού του. Επίσης, μερικά ακόμη έγγραφα που βλέπουμε στον τύπο είναι τόσο τα δικόγραφα όσο και οι κατασχετήριες εκθέσεις.

Τέλος, ο νόμος ζητά τη δημοσίευση καταστατικών, πράξεων Διοικητικού Συμβουλίου, οικονομικών στοιχείων (ισολογισμών) και άλλων πράξεων των Εταιρειών.

Επικύρωση σε μετάφραση δικαστικών εγγράφων

Καταρχάς, την σφραγίδα μας (του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων του Λονδίνου) αναγνωρίζουν και κάνουν αποδεκτή διεθνείς δημόσιοι και ιδιωτικοί φορείς. Με άλλα λόγια, τα έγγραφά σου δεν θέλουν καμία επιπλέον επικύρωση εκτός ορισμένων μόνο περιπτώσεων. Πιο συγκεκριμένα, δικόγραφα που αφορούν στην εκδίκαση κακουργημάτων – ιδιαίτερα από χώρες χωρίς επίσημη γλώσσα την αγγλική – απαιτούν συνήθως επικύρωση σύμφωνα με τον Νέο Κώδικα Δικηγόρων. Βεβαιώσου, ωστόσο, ότι ο δικηγόρος είναι ενεργό και ταμιακά ενήμερο μέλος του οικείου δικηγορικού συλλόγου. Επίσης, ότι έχει δηλώσει πως γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα μετάφρασης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση απόφασης»

Επικύρωση και μετάφραση εγγράφων δικαστηρίου



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση δικογράφων, εκθέσεων ή δικαστικών αποφάσεων στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: απόφαση, δικόγραφο, έκθεση appeared first on metaphrasis.

]]>
6512
Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων κοινωνικής ασφάλισης https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-typopoiimenon-eggrafon-evropaiki-enosi-eu-standard-forms/ Fri, 17 Jan 2025 16:19:16 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=5985 Αν ζεις κι εργάζεσαι σε χώρα της ΕΕ, υπόβαλε μετάφραση των εγγράφων κοινωνικής ασφάλισης για να διεκδικήσεις επιδόματα, παροχές και άλλα δικαιώματα!

The post Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων κοινωνικής ασφάλισης appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση εντύπων»

Θέλω να πάω στο:

Γενικά: Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων κοινωνικής ασφάλισης

Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων συνταξιοδότησης

Μετάφραση εγγράφων υγειονομικής περίθαλψης

Τέλος, μετάφραση εγγράφων ανεργίας

Γενικά: Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων κοινωνικής ασφάλισης

Ζήτα μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων κι εντύπων κοινωνικής ασφάλισης, τα οποία ισχύουν εφόσον ζεις νόμιμα σε μια χώρα της ΕΕ. Ανεξαρτήτως υπηκοότητας, η μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων σου εξασφαλίζει σημαντικά ασφαλιστικά δικαιώματά στα κράτη μέλη της ΕΕ. Πιο συγκεκριμένα, τα έντυπα αυτά είναι τα εξής:

Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων συνταξιοδότησης

Έντυπο Α1 (πρώην E 101 και E 103)

Ουσιαστικά, το έγγραφο αυτό είναι η απόδειξη ότι καταβάλεις εισφορές κοινωνικής ασφάλισης σε άλλη χώρα της ΕΕ. Για παράδειγμα, αν έχει πάρει απόσπαση στο εξωτερικό ή αν δουλεύεις σε περισσότερες από μία χώρες εργασίας ταυτόχρονα. Γενικά, το εκδίδει ο φορέας κοινωνικής ασφάλισής σου στη χώρα σου.

Ειδικότερα, το έγγραφο Α1 βεβαιώνει σε ποιο κράτος μέλος της ΕΕ, (ή και Ισλανδία, Λιχτενστάιν, Νορβηγία, Ελβετία ή Ηνωμένο Βασίλειο) πρέπει να καταβάλλεις εισφορές κοινωνικής ασφάλισης με βάση τους ευρωπαϊκούς κανονισμούς (ΕΚ 883/2004 & 987/2009). Έτσι οι φορείς θα καταφέρουν να συντονίσουν την κοινωνική ασφάλισή σου.

Βρες εδώ τον αρμόδιο φορέα κοινωνικής ασφάλισης του κράτους όπου πηγαίνεις να εργαστείς.

Έντυπο P1

Τελευταίο έγγραφο είναι η σύνοψη αποφάσεων συνταξιοδότησης. Αφορά στα ιδρύματα κρατών μελών της ΕΕ από τα οποία ζήτησες σύνταξη γήρατος, επιζώντων ή αναπηρίας. Κατά κανόνα, το εκδίδει ο συνταξιοδοτικός φορέας στον οποίο υποβάλεις αίτηση συνταξιοδότησης. Ωστόσο, πρέπει πρώτα να υποβάλεις λεπτομερή στοιχεία των αποφάσεων των διαφόρων αρχών που έλαβαν και γνωμοδότησαν για το αίτημα σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων σύνταξης εξωτερικού»

Μετάφραση για σύνταξη εξωτερικού

Μετάφραση εγγράφων υγειονομικής περίθαλψης

Έντυπο S1 (πρώην E 106, E 109 και E 121)

Κατά κανόνα, είναι η βεβαίωση του δικαιώματός σου σε υγειονομική περίθαλψη αν δεν ζεις στη χώρα που έχεις ασφάλιση. Με άλλα λόγια, αν κατοικείς σε κράτος μέλος της ΕΕ (ή Ισλανδία, Λιχτενστάιν, Νορβηγία, Ελβετία ή Ηνωμένο Βασίλειο) έχεις δικαίωμα για παροχές ασθένειας σε είδος. Πιο συγκεκριμένα, αφενός αν έχει πάρει απόσπαση και αφετέρου αν είσαι  διασυνοριακός εργαζόμενος, συνταξιούχος ή δημόσιος υπάλληλος. Συνεπώς, ο φορέας υγειονομικής σου ασφάλισης θα σου υποδείξει την αρμόδια υπηρεσία.

Βρες εδώ τον αρμόδιο φορέα κοινωνικής ασφάλισης του κράτους όπου πηγαίνεις να εργαστείς.

Έντυπο S2 (πρώην E 112)

Γενικά, είναι η άδεια για προγραμματισμένη υγειονομική περίθαλψη σε άλλη χώρα της ΕΕ ή της ΕΖΕΣ. Μάλιστα, έχεις τα ίδια δικαιώματα στην περίθαλψη με τους κατοίκους της χώρας αυτής. Συνήθως, το υποβάλεις σε οποιονδήποτε φορέα υγειονομικής ασφάλισης της χώρας που θα γίνει η περίθαλψη. Τέλος, το εκδίδει ο φορέας υγειονομικής ασφάλισής σου.

Έντυπο S3 (πρώην E 112)

Στην ουσία, είναι η βεβαίωση του δικαιώματός σου σε υγειονομική περίθαλψη στην προηγούμενη χώρα απασχόλησής σου. Συνήθως αφορά σε συνταξιούχους διασυνοριακούς εργαζομένους που δεν έχουν πλέον ασφάλιση στην προηγούμενη χώρα απασχόλησής τους. Ειδικότερα, το εκδίδει ο φορέας υγειονομικής ασφάλισής σου.

Έντυπο DA1 (πρώην E 123)

Συγκεκριμένα, είναι η βεβαίωση του δικαιώματός σου να λάβεις ιατρική περίθαλψη σε ειδικές περιπτώσεις. Επομένως, αν έχεις πάθει εργατικό ατύχημα σε μια άλλη χώρα της ΕΕ, ζήτα το έγγραφο αυτό. Συνήθως, το υποβάλεις στον φορέα υγειονομικής ασφάλισης της χώρας στην οποία ζεις. Επίσης, το εκδίδει ο φορέας υγειονομικής ασφάλισής σου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση κοινωνικής τυποποιημένων εγγράφων ασφάλισης υγείας»

Μετάφραση εγγράφων ασφάλισης υγείας

Τέλος, μετάφραση εγγράφων ανεργίας

Έντυπο U1 (πρώην E 301)

Στην πραγματικότητα, είναι η βεβαίωση των ασφαλιστικών περιόδων υπολογισμού των παροχών ανεργίας. Κανονικά, το υποβάλεις στην εθνική υπηρεσία απασχόλησης της χώρας από την οποία ζητάς επίδομα ανεργίας. Συνήθως, το εκδίδει είτε η δημόσια υπηρεσία απασχόλησης είτε ο αρμόδιος φορέας κοινωνικής ασφάλισης της τελευταίας χώρας που εργάστηκες.

Έντυπο U2 (πρώην E 303)

Ως επί το πλείστον, είναι η άδεια που σου παρέχει το δικαίωμα να συνεχίσεις να παίρνεις επίδομα ανεργίας ενώ αναζητάς εργασία σε κάποια άλλη χώρα. Συγκεκριμένα, το εκδίδει είτε η δημόσια υπηρεσία απασχόλησης είτε ο αρμόδιος φορέας κοινωνικής ασφάλισης της χώρας όπου μπήκες στην ανεργία.

Έντυπο U3

Αυτό το έντυπο αφορά κυρίως περιστάσεις που ίσως επηρεάσουν το δικαίωμα σε παροχές ανεργίας. Γενικότερα, το έντυπο αυτό ενημερώνει τις υπηρεσίες απασχόλησης της χώρας που καταβάλλει τις παροχές σου για αλλαγές στην προσωπική σου κατάστασης. Ουσιαστικά αυτές οι αλλαγές αλλάζουν τις παροχές που λαμβάνεις. Ειδικότερα, το εκδίδει η Εθνική υπηρεσία απασχόλησης της χώρας στην οποία αναζητάς εργασία, με βάση το έντυπο U2.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση τυποποιημένων εγγράφωνανεργίας»

Μετάφραση εντύπων ανεργίας της ΕΕ


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση των ασφαλιστικών εγγράφων σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση τυποποιημένων εγγράφων κοινωνικής ασφάλισης appeared first on metaphrasis.

]]>
5985
Μετάφραση ποινικού μητρώου: γιατί τη ζητούν οι εργοδότες https://metaphrasisoffice.gr/metafrasi-antigrafou-poinikou-mitroou-criminal-record-translation/ Wed, 18 Dec 2024 15:31:03 +0000 https://metaphrasisoffice.gr/?p=7175 Πάρε τη μετάφραση του ποινικού μητρώου σου ηλεκτρονικά, άμεσα, όπως τη ζητούν οι φορείς του εξωτερικού.

The post Μετάφραση ποινικού μητρώου: γιατί τη ζητούν οι εργοδότες appeared first on metaphrasis.

]]>
πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση ποινικού μητρώου»

Επιτέλους, βρήκες εκείνη τη δουλειά στο εξωτερικό που έψαχνες τόσον καιρό. Υπέβαλες, λοιπόν, το βιογραφικό, τα πτυχία και τις συστατικές επιστολές σου. Όμως, εκτός όλων των άλλων ο εργοδότης ζητάει και μετάφραση ποινικού μητρώου. Μην ανησυχείς – το αντίθετο μάλιστα! Αυτό θα πει ότι είσαι πολύ καλός υποψήφιος και θέλουν να σε προσλάβουν! Δες παρακάτω γιατί οι εργοδότες ζητούν ποινικό μητρώο αλλά και πως θα πάρεις άμεσα τη μετάφρασή του.

Θέλω να πάω στο:

Γιατί οι εργοδότες ζητούν μετάφραση ποινικού μητρώου

Είδη ποινικού μητρώου

Πως να εκδώσεις ψηφιακά ή έντυπα το ποινικό μητρώο σου

Ποινικό μητρώο χωρίς apostille

Πώς να εκδώσεις ποινικό μητρώο για το Ηνωμένο Βασίλειο

Ποινικό μητρώο για Ολλανδία ή άλλες χώρες της ΕΕ

Μετάφραση ποινικού μητρώου σε λίγες ώρες!

Γιατί οι εργοδότες ζητούν μετάφραση ποινικού μητρώου

Καμία επιχείρηση δεν ζητάει μετάφραση ποινικού μητρώου χωρίς λόγο. Μην ξεχνάς ότι ο μελλοντικός εργοδότης σου δεν σε γνωρίζει. Μάλιστα, αν μπεις για λίγο στη θέση του θα καταλάβεις ακριβώς τον λόγο που το ζητάει:

  • Με τον τρόπο αυτό, η επιχείρηση δεν θα έχει καμία νομική ευθύνη στο μέλλον. Επιπλέον, αποδεικνύει ότι ερεύνησε επίσημα τους υποψηφίους πριν κάνει προσλήψεις. Επομένως, αποδεικνύει στους πελάτες της ότι προσλαμβάνει αξιόπιστους υπαλλήλους.
  • Η επιχείρηση εφαρμόζει την εκάστοτε εθνική νομοθεσία. Εξάλλου, θέλει αποκλειστικά και μόνο αξιόπιστους υπαλλήλους. Έτσι, επέλεξε και προσέλαβε τον καλύτερο υποψήφιο – αφού μάλιστα εξασφάλισε ότι είναι άξιος εμπιστοσύνης. Επομένως, η επιλογή της ήταν η καλύτερη δυνατή.

Μάλιστα, αν έχεις εργαστεί σε διαφορετικές χώρες πάρε ποινικό μητρώο από καθεμία από αυτές. Με αυτόν τον τρόπο, θα αποδείξεις στον εργοδότη αφενός την αξιοπιστία σου και αφετέρου την ικανότητα σου να προσαρμοστείς αρμονικά στην πολιτική της επιχείρησης.

Επιπλέον, μετάφραση ποινικού μητρώου ζητούν και για να ανανεώσουν συμβάσεις εργασίας. Μάλιστα, πολλές εταιρείες θέλουν επίκαιρο ποινικό μητρώο σε έγκυρη μετάφραση. Αυτή η προϋπόθεση είναι απαραίτητη για να ανανεώσουν συμβάσεις με προηγούμενους υπαλλήλους τους.

Ακόμη και ορισμένα πανεπιστήμια ζητούν μετάφραση ποινικού μητρώου κατά τη διαδικασία εισαγωγής. Συγκεκριμένα, το ποινικό μητρώο είναι ένα από τα πιο σημαντικά έγγραφα που ζητούν για θέση διδακτορικού ή μεταπτυχιακού ερευνητή.

Επίσης, προσκόμισε αντίγραφο ποινικού μητρώου για να πάρεις άδεια και να ιδρύσεις επιχείρηση σε μία ξένη χώρα.

Τέλος, αν κάνεις αίτηση για visa, ή για να πάρεις την ξένη υπηκοότητα κατάθεσέ το στην επίσημη γλώσσα της χώρας προορισμού.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση ποινικού μητρώου»

Μετάφραση Ποινικού Μητρώου  

Είδη Ποινικού Μητρώου  

  • Αντίγραφο ποινικού μητρώου δικαστικής χρήσης ζητούν για διορισμό στο δημόσιο. Σε αυτό το είδος ανήκουν όλα τα αποσπάσματα ποινικού μητρώου.
  • Ποινικό μητρώο ειδικού σκοπού ζητούν σε συγκεκριμένους εργασιακούς τομείς και θέσεις, όπως η διδασκαλία ή η φροντίδα παιδιών. Αναμφισβήτητα, σε τόσο ευαίσθητους τομείς το απλό αντίγραφο ποινικού μητρώου δεν αρκεί. Αντίθετα, οι αρμόδιοι φορείς ζητούν πλήρες ποινικό μητρώο με όλες τις τυχόν καταδίκες, ανεξάρτητα από τη σοβαρότητα του εγκλήματος.
  • Αντίγραφο ποινικού μητρώου γενικής χρήσης ζητούν για πρόσληψη στον ιδιωτικό τομέα. Αυτό περιλαμβάνει όλα τα αποσπάσματα ποινικού μητρώου εκτός από: (α) χρηματική ποινή, ποινή κοινωφελούς εργασίας ή φυλάκισης. (β) ποινή φυλάκισης άνω των έξι μηνών ή ποινή περιορισμού σε ψυχιατρικό κατάστημα. (γ) κάθειρξη.
  • Ευρωπαϊκό ποινικό μητρώο (ECRIS): αυτή η υπηρεσία ελέγχει τα ποινικά μητρώα ατόμων και στα 25 κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αν, λοιπόν, έχεις εργαστεί σε διάφορες χώρες της ΕΕ, ζήτα το πιστοποιητικό ποινικού μητρώου σου μέσω ECRIS. Έτσι, θα παρουσιάσεις ένα ενιαίο αντί για πολλά επιμέρους έγγραφα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση αντίγραφου ποινικού μητρώου»

Μετάφραση Ποινικού Μητρώου Γενικής Χρήσης

Πως να εκδώσεις ψηφιακά ή έντυπα το Ποινικό Μητρώο σου

Τα τελευταία χρόνια, όλοι οι φορείς και εταιρείες του εξωτερικού ζητούν ηλεκτρονικό ποινικό μητρώο. Έτσι, ελέγχουν άμεσα την ισχύ και τη γνησιότητά του.

Φυσικά μπορείς να υποβάλλεις και έντυπο ποινικό μητρώο. Μάλιστα, ορισμένα κράτη, όπως η Ελβετία, το ζητούν έτσι. Η έκδοση του έντυπου ποινικού μητρώου διαρκεί ως μερικές εβδομάδες το πολύ, ανάλογα με την περιοχή. Έλεγχε, λοιπόν, τακτικά την πρόοδο της αίτησής σου για να αποφύγεις δυσάρεστες εκπλήξεις.

Καταρχάς, μάθε τι ακριβώς θέλει ο φορέας που θα το καταθέσεις. Αν το θέλει έντυπο, άρχισε τη διαδικασία νωρίς για να προλάβεις τις διορίες. Διαφορετικά, έκδωσε άμεσα το Ποινικό Μητρώο σου μέσω gov.gr με τους κωδικούς Taxisnet. Φυσικά, το ψηφιακό ποινικό μητρώο σου ισχύει για 3 μήνες. Διαφορετικά, έκδωσε το μέσα από την πύλη www.ncris.gov.gr.

Ποινικό μητρώο χωρίς apostille

Όταν το αντίγραφο ποινικού μητρώου το εκδίδει κράτος μέλος της ΕΕ, οι αρχές άλλου κράτους μέλους το παραλαμβάνουν ως γνήσιο χωρίς σφραγίδα της Χάγης.

Βέβαια, ο κανονισμός αυτός αφορά μόνο δημόσια έγγραφα. Επομένως, τα κράτη μέλη εξακολουθούν να εφαρμόζουν τους εθνικούς κανονισμούς τους στην αναγνώριση του περιεχομένου και των αποτελεσμάτων που παράγουν τα έγγραφα που εξέδωσε άλλη χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Μάθε περισσότερα γι’ αυτό στο σχετικό video του metaphrasis.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση ποινικού μητρώου»

Μετάφραση ηλεκτρονικού Ποινικού Μητρώου 

Πως να εκδώσεις Ποινικό Μητρώο για το Ηνωμένο Βασίλειο

Από την 1η Απριλίου 2014, οι ελληνικές προξενικές αρχές δεν παίρνουν αιτήσεις για έκδοση ποινικού μητρώου. Επομένως, ζήτα αυτοπροσώπως το ποινικό σου μητρώο από στις αρμόδιες αρχές στην Ελλάδα: 

(α) το Πρωτοδικείο της πόλης γέννησης (με τόπο γέννησης στην Ελλάδα), και

(β) το Τμήμα Ποινικού Μητρώου του Υπουργείου Δικαιοσύνης (με τόπο γέννησης εκτός Ελλάδας)

Τέλος, έκδωσέ το ψηφιακά μέσω www.ncris.gov.gr

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση ποινικού μητρώου ειδικού σκοπού»

Μετάφραση Ποινικού Μητρώου Ειδικού Σκοπού

Ποινικό μητρώο για Ολλανδία ή άλλες χώρες της ΕΕ

Οι χώρες της ΕΕ, όπως η Ολλανδία για παράδειγμα, ζητούν το ποινικό μητρώο σε διάφορες περιπτώσεις, όπως οι εξής:

(α) άδεια εργασίας ή διαμονής.

(β) εγγραφή σε επαγγελματικές ενώσεις.

(γ) θέσεις εργασίας μεγάλης ευθύνης.  

Επίσης, πιάσε δουλειά ως φοιτητής στην Ολλανδία με επίσημη μετάφραση του ποινικού μητρώου σου στα ολλανδικά ή τα αγγλικά. Αντίθετα, τα πανεπιστήμια δεν ζητούν ποινικό μητρώο για εγγραφή σε κάποιο πρόγραμμα σπουδών. Ωστόσο, μάθε ακριβώς τι ζητάει το συγκεκριμένο ίδρυμα.

Σε κάθε περίπτωση, ζήτα επίσημη μετάφραση του ποινικού σου μητρώου για όποιον λόγο και αν το υποβάλλεις στο εξωτερικό. Επίσης, τα πολύγλωσσα πρότυπα της ΕΕ δεν ισχύουν για τα ελληνικά έγγραφα, αφού το ελληνικό αλφάβητο διεφέρει από το λατινικό! Με άλλα λόγια, όλα τα σημαντικά στοιχεία σου είναι στα ελληνικά και απαιτούν μετάφραση.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση ποινικού μητρώου αγγλικά»

Μετάφραση Ποινικού Μητρώου άμεσα

Μετάφραση ποινικού μητρώου σε λίγες ώρες!

Καταρχάς, η μετάφραση του ποινικού μητρώου είναι πολύ σημαντική υπόθεση. Επομένως, πεόσεξε ιδιαίτερα το έγγραφο αυτό είτε το θέλεις για εργασιακούς είτε για προσωπικούς λόγους. Ανάθεσε, λοιπόν, τη μετάφρασή του σε έναν έμπειρο επαγγελματία που θα το μεταφράσει με ακρίβεια στη μορφή του πρωτοτύπου.

Επίσης, μετάφρασε το ποινικό μητρώο τελευταίο καθώς έχει τη μικρότερη διάρκεια ισχύος. Όλοι οι φορείς κι εργοδότες ζητούν ποινικό μητρώο τελευταίου τριμήνου το πολύ!

Ωστόσο, στο metaphrasis μεταφράζουμε το ψηφιακό ποινικό μητρώο σου μητρώου μέσα σε λίγες ώρες!

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «Μετάφραση ποινικού μητρώου ψηφιακά»

Ψηφιακή μετάφραση ποινικού μητρώου στο metaphrasis



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του ιδιωτικού συμφωνητικού σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

The post Μετάφραση ποινικού μητρώου: γιατί τη ζητούν οι εργοδότες appeared first on metaphrasis.

]]>
7175