πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση δικαστικής απόφασης»

Θέλω να πάω στο:

Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: πότε και γιατί

Μετάφραση απόφασης δικαστηρίου

Επίσημη μετάφραση δικογράφων

Μετάφραση δικαστικών εκθέσεων

Δημοσίευση δικαστικών εγγράφων

Επικύρωση σε μετάφραση δικαστικών εγγράφων

Μετάφραση δικαστικών εγγράφων: πότε και γιατί

Καταρχάς, αν είσαι διάδικος σε δικαστική διαδικασία με αλλοδαπό αντίδικο, τότε ζήτα μετάφραση δικαστικών εγγράφων. Ανάλογα με την περίπτωση, ωστόσο, τα έγγραφα αυτά συνήθως διαφέρουν σημαντικά. Επίσης, ανάλογα με την βαρύτητα της υπόθεσης ορισμένα αποδεικτικά έγγραφα απαιτούν ειδικές επικυρώσεις. Όμως, ποια είναι τελικά τα δικαστικά έγγραφα που θέλουν μετάφραση;

Μετάφραση απόφασης δικαστηρίου

Γενικά, δικαστική απόφαση είναι η κρίση του Δικαστηρίου για μία διαφορά μεταξύ διαδίκων. Επομένως, η μετάφραση της απόφασης βοηθά έναν αλλοδαπό διάδικο να κατανοήσει πλήρως τόσο τα δικαιώματα όσο και τις υποχρεώσεις του.

Ειδικότερα στην ΕΕ, μπορείς να αναγκάσεις τον αντίδικο να εφαρμόσει την απόφαση που εξέδωσε σε βάρος του ένα δικαστήριο. Απλά, απευθύνσου στις αρμόδιες αρχές εκτέλεσης του αντίστοιχου κράτους μέλους. Ουσιαστικά, ο κανονισμός Βρυξέλλες I της ΕΕ αφορά σε διασυνοριακές υποθέσεις. Πιο συγκεκριμένα, ωστόσο, διέπει την εφαρμογή τελεσίδικων αποφάσεων που εξέδωσαν άλλα κράτη μέλη. Βέβαια, αν ο αντίδικος ζητήσει άρνηση της εκτέλεσης, τότε κι εσύ μπορείς να κινήσεις περαιτέρω ένδικα μέσα. Στην περίπτωση αυτή, δες εδώ τα αρμόδια δικαστήρια.

Κατά κανόνα, οι διασυνοριακές αστικές υποθέσεις χρησιμοποιούν διάφορες διαδικασίες που ισχύουν στην ΕΕ. Ωστόσο, η δικαστική απόφαση ακολουθεί τις διαδικασίες του κράτους μέλους του οφειλέτη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση δικαστικών εγγράφων»

Μετάφραση δικαστικής απόφασης

Επίσημη μετάφραση δικογράφων

Κατά κανόνα, δικόγραφα είναι τα έγγραφα που συντάσσουν οι δικηγόροι για τους πελάτες τους. Ουσιαστικά, αυτά πιστοποιούν διαδικαστικές πράξεις που έκαναν οι διάδικοι ή οι δικηγόροι τους. Συγκεκριμένα, τα πιο συνηθισμένα δικόγραφα είναι αφενός η αγωγή, η κλήση για συζήτηση και η έφεση. Αφετέρου,επίσης συχνά είναι και η αναίρεση αλλά και η πρόσθετη ή κύρια παρέμβαση. Τέλος, η ανακοπή καθώς και η προσεπίκληση αποτελούν γνωστά ένδικα μέσα. Επομένως, όταν όλοι οι διάδικοι δεν μιλούν την ίδια γλώσσα – αυτή του δικαστηρίου – μεταφράζουν τα δικόγραφα. 

Μετάφραση δικαστικών εκθέσεων

Αντίθετα, οι δικαστικές εκθέσεις είναι δημόσια έγγραφα που συντάσσουν τα δικαστήρια και πιστοποιούν πράξεις του δικαστηρίου ή άλλων δικαστικών υπαλλήλων. Τέτοια έγγραφα είναι τόσο οι εκθέσεις επίδοσης των δικαστικών επιμελητών όσο και οι εκθέσεις αυτοψίας. Ωστόσο, και σε αυτή την περίπτωση, η μετάφραση αποσκοπεί στο να κατανοήσει πλήρως ο διάδικος το περιεχόμενο του εγγράφου.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση δικαστικών εγγράφων»

Μετάφραση δικογράφου

Δημοσίευση δικαστικών εγγράφων

Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο νόμος προβλέπει τη δημοσίευση τόσο δικογράφων, και εκθέσεων όσο και δικαστικών αποφάσεων στον τύπο.

Συνήθως, τα δικαστικά έγγραφα που βγαίνουν στον τύπο είναι από τη μία η αίτηση και απόφαση κήρυξης προσώπου σε αφάνεια και από την άλλη η κήρυξη τίτλου ή αξιόγραφου ανίσχυρου. Ακόμη, άλλα έγγραφα είναι αφενός η σύσταση σωματείου (μη κερδοσκοπικού, πολιτιστικού, αθλητικού) και αφετέρου η  απόφαση για τροποποίηση του καταστατικού του. Επίσης, μερικά ακόμη έγγραφα που βλέπουμε στον τύπο είναι τόσο τα δικόγραφα όσο και οι κατασχετήριες εκθέσεις.

Τέλος, ο νόμος ζητά τη δημοσίευση καταστατικών, πράξεων Διοικητικού Συμβουλίου, οικονομικών στοιχείων (ισολογισμών) και άλλων πράξεων των Εταιρειών.

Επικύρωση σε μετάφραση δικαστικών εγγράφων

Καταρχάς, την σφραγίδα μας (του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων του Λονδίνου) αναγνωρίζουν και κάνουν αποδεκτή διεθνείς δημόσιοι και ιδιωτικοί φορείς. Με άλλα λόγια, τα έγγραφά σου δεν θέλουν καμία επιπλέον επικύρωση εκτός ορισμένων μόνο περιπτώσεων. Πιο συγκεκριμένα, δικόγραφα που αφορούν στην εκδίκαση κακουργημάτων – ιδιαίτερα από χώρες χωρίς επίσημη γλώσσα την αγγλική – απαιτούν συνήθως επικύρωση σύμφωνα με τον Νέο Κώδικα Δικηγόρων. Βεβαιώσου, ωστόσο, ότι ο δικηγόρος είναι ενεργό και ταμιακά ενήμερο μέλος του οικείου δικηγορικού συλλόγου. Επίσης, ότι έχει δηλώσει πως γνωρίζει επαρκώς τη γλώσσα μετάφρασης.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση απόφασης»

Επικύρωση και μετάφραση εγγράφων δικαστηρίου



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση δικογράφων, εκθέσεων ή δικαστικών αποφάσεων στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

Copyright ©2025 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?