Μεταφράσεις από τη Θεσσαλονίκη σε όλο τον κόσμο
Θέλω να πάω στο:
Από την έντυπη στην ψηφιακή ή ηλεκτρονική μετάφραση
Μετάφραση από τη Θεσσαλονίκη στο mail σου
Σκαναρισμένη ή ψηφιακή μετάφραση;
Επικύρωση μετάφρασης βάσει του νέου νόμου του 2021
Που θα αναθέσεις τη μετάφραση σου
Από την έντυπη στην ψηφιακή ή ηλεκτρονική μετάφραση
Είναι γεγονός ότι μέχρι πριν μερικά χρόνια η μετάφραση ήταν μια καθαρά τοπική υπόθεση. Δηλαδή, ο χρήστης έψαχνε μεταφραστή αποκλειστικά στην περιοχή του π.χ. «μεταφράσεις Θεσσαλονίκη», «μεταφράσεις Αθήνα», «μεταφράσεις Πάτρα», κτλ. Αυτό οφείλονταν κυρίως στο ότι έπρεπε τόσο να εκδόσεις όσο και να υποβάλεις τη μετάφρασή σου αποκλειστικά σε έντυπη μορφή. Ωστόσο, στη μετά-COVID εποχή όλες οι προηγμένες χώρες έκαναν στροφή στην ψηφιακή εποχή – με ελάχιστες εξαιρέσεις.
Μετάφραση απ’ τον τόπο σου
Ακόμη και την εποχή του διαδικτύου, οι φορείς σε όλο τον κόσμο απαιτούσαν έντυπες μεταφράσεις. Επομένως, το επίσημο μεταφραστικό γραφείο που επέλεγες έπρεπε να είναι στην πόλη σου ή όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έτσι λοιπόν, αν έμενες στην περιφέρεια έπρεπε να ταξιδέψεις ολόκληρα χιλιόμετρα για να πάρεις την έντυπη επίσημη μετάφρασή σου. Διαφορετικά, θα πλήρωνες ακριβά για να την παραλάβεις μέσω κούριερ. Αυτές ήταν οι επιλογές σου και συχνά έπρεπε να απευθυνθείς σε «επίσημους» φορείς επικύρωσης» που ωστόσο δεν ήταν μεταφραστές.
Μεταφράσεις από τη Θεσσαλονίκη σε όλο τον κόσμο
Μετάφραση από τη Θεσσαλονίκη στο mail σου
Φυσικά, όλ’ αυτά έμειναν πίσω μας με την απότομη αλλά ωστόσο σωτήρια μετάβαση στην ψηφιακή εποχή. Από τη μία, ήταν απότομη γιατί η πρόσφατη πανδημία ανάγκασε τους φορείς να ψηφιοποιηθούν άμεσα. Από την άλλη, ήταν σωτήρια καθώς διευκόλυνε αφάνταστα τις διαδικασίες. Επιπλέον, μας γλίτωσε από γραφειοκρατία, ουρές αναμονής και χαμένο χρόνο από υπηρεσία σε υπηρεσία.
Τώρα πια, μπορείς να εκδόσεις τα περισσότερα έγγραφά σου ψηφιακά από τον υπολογιστή ή το κινητό σου με το πάτημα ενός κουμπιού.
Σκαναρισμένη ή ψηφιακή μετάφραση;
Τώρα πια, λοιπόν, μπορείς να πάρεις και τη μετάφραση σου με ψηφιακή υπογραφή και σφραγίδα. Βέβαια, ψηφιακή υπογραφή έχουν μόνο οι μεταφραστές που πληρούν τις απαραίτητες προϋποθέσεις αναγνώρισης. Προσοχή: η ψηφιακή μετάφραση δεν είναι έντυπη μετάφραση σε pdf. Αντίθετα, είναι ένα ψηφιακό έγγραφο (pdf) με ψηφιακή υπογραφή και χρονοσήμανση – όπως ακριβώς το έγγραφό που κατέβασες από τη σχετική πλατφόρμα.
Βέβαια, μπορείς πάντα να ζητήσεις σάρωση της έντυπης μετάφρασής σου. Αυτό, κυρίως γιατί σε ορισμένες περιπτώσεις σου ζητούν να υποβάλλεις τις μεταφράσεις σου έντυπα. Γι’ αυτό και στο metaphrasis πάντα ρωτάμε σε ποιόν φορέα θα καταθέσεις τα έγγραφά σου.
Έντυπες ή ψηφιακές μεταφράσεις;
Επικύρωση μετάφρασης βάσει του νέου νόμου του 2021
Εδώ υπάρχει μια σύγχιση η οποία μάλλον δυσχεραίνει παρά απλοποιεί τα πράγματα. Πολλοί φορείς ενημερώνουν με τη γνωστή δήλωση ότι επίσημες είναι μόνο οι μεταφράσεις μόνο από τους μεταφραστές που συνεργάζονται με το Υπουργείο Εξωτερικών μέσω της λίστα του gov. Και όμως, δεν είναι έτσι ακριβώς.
Καταρχάς, αυτό ισχύει μόνο για τα δημόσια έγγραφα του εξωτερικού και για έγγραφα που προς τις ελληνικές δημόσιες υπηρεσίες. Επομένως, δεν θα πρέπει να σου το ζητήσει για παράδειγμα μία τράπεζα, εφόσον είναι ιδιωτική επιχείρηση.
Επίσης – σύμφωνα πάντα με τον σχετικό νόμο – επίσημες μεταφράσεις για τις ελληνικές δημόσιες υπηρεσίες μπορούν να κάνουν και μια σειρά άλλοι φορείς. Επομένως, οι επιλογές σου δεν είναι μόνο κάποιος από τους 100 μεταφραστές του gov.gr, οι οποίοι έχουν έδρα μόνο στην Αττική!…
Μεταφράσεις για εξωτερικό
Όσον αφορά στα έγγραφα που θα καταθέσεις σε φορείς του εξωτερικού, εκεί τα πράγματα είναι ακόμη πιο απλά. Δεν ισχύει η υποχρέωση των μεταφραστών του gov. Ούτε γίνονται δεκτές μεταφράσεις από ιδιώτες μεταφραστές που ανήκουν σε εγχώριους ιδιωτικούς συλλόγους χωρίς καμία αναγνώριση στο εξωτερικό. Επίσης, ορισμένοι φορείς – όπως πολλά έγκριτα πανεπιστήμια του εξωτερικού – αναφέρουν σαφώς ότι δεν παραλαμβάνουν μεταφράσεις από δικηγόρους.
Ωστόσο, οι φορείς σε όλο τον κόσμο αναγνωρίζουν τη σφραγίδα του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων του Λονδίνου που διαθέτει το metaphrasis. Επομένως, οι μεταφράσεις μας γίνονται δεκτές από τους φορείς του εξωτερικού χωρίς καμία άλλη απαίτηση – αρκεί να έχεις εκδώσει σωστά το πρωτότυπο έγγραφο!
Μεταφράσεις δεκτές στο εξωτερικό
Που θα αναθέσεις τη μετάφραση σου
Όταν, λοιπόν, χρειαστείς μετάφραση, αρκεί να ανοίξεις τον υπολογιστή ή το κινητό σου και να ψάξεις με βάση τι θέλεις να μεταφράσεις. Στη συνέχεια, από τις επιλογές που θα σου παρέχει το διαδίκτυο, διάλεξε αυτή που καλύπτει τις δικές σου ανάγκες. Θέσε κριτήρια όπως ποιότητα, αναγνωρισιμότητα στο εξωτερικό, τιμή, ταχύτητα, συνέπεια, ή όποιο άλλο κριτήριο σε αφορά.
Πρόσεξε πολύ τις πομπώδεις διαφημίσεις και τις παραπλανητικές πληροφορίες που θα δεις να ξεπηδούν μπροστά σου. Ο ενημερωμένος κι έμπειρος χρήστης του διαδικτύου εύκολα ξεχωρίζει και φιλτράρει τις ψεύτικες κριτικές και τις αναξιόπιστες αναρτήσεις.
Επίσημες μεταφράσεις δεκτές διεθνώς
Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση;
Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.
5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφρασή σου στο metaphrasis:
- Ανταγωνιστικές τιμές
- Έγκαιρη παράδοση
- Αποδεκτή σε όλο τον κόσμο
- 2 επιλογές: ψηφιακή ή έντυπη
- Δωρεάν μετάφραση Σφραγίδας της Χάγης (αν συνοδεύει το έγγραφο)
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘The best solution is what you deserve!’