Blog

Γιατί ο ανεξάρτητος μεταφραστής δεν μπορεί να αυξήσει την αμοιβή του: Όταν η τιμή είναι πιο σημαντική από την ποιότητα

εννοιο-ογικός-αριθμοί-ραβ-ιών-στις-ομοιογενείς-σειρές-μια-38557377

Μία σχετικά πρόσφατη έρευνα με θέμα την Οικονομία των Μεταφραστικών Υπηρεσιών εξέτασε τους λόγους για τους οποίους οι ελεύθεροι επαγγελματίες μεταφραστές δυσκολεύονται να αυξήσουν την αμοιβή τους. Μεταξύ άλλων ερεύνησε την αξία, τη σπανιότητα, τη χρησιμότητα, την προσφορά και τη ζήτηση, την αντίληψη των καταναλωτών και τον ανταγωνισμό της αγοράς.
Ωστόσο, από τους σημαντικότερους λόγους που οι ελεύθεροι επαγγελματίες μεταφραστές δυσκολεύονται να αυξήσουν την αμοιβή κι επομένως τα έσοδά τους είναι ότι δεν αναλαμβάνουν μεγάλο όγκο μεταφράσεων.
Στις μέρες μας κάθε αναξιοπαθής πλασάρεται – και δυστυχώς το πιστεύει – ως μεταφραστής και μάλιστα ειδικευμένος σχεδόν στα πάντα, προκειμένου να αποκτήσει μεγαλύτερο μερίδιο της αγοράς, σε μία προσπάθεια να ξεπεράσει τον ανταγωνισμό. Ωστόσο, οι περισσότεροι μεταφραστές βασίζονται σε μεταφραστικές εταιρείες για να βρουν μεταφράσεις και φυσικά όταν υπάρχει τόσο μεγάλη προσφορά η εταιρεία μπορεί σχεδόν να επιβάλει την αμοιβή που θέλει – τουλάχιστον μέχρι να βρει τον συνεργάτη που θα θεωρήσει ασύμφορο να αντικαταστήσει.
Έτσι, οι εταιρείες συχνά επιλέγουν τον φθηνότερο πάροχο, εις βάρος της ποιότητας, μερικές φορές, για να έχουν μεγαλύτερο κέρδος. Όμως, οι κακοί μεταφραστές, αν και πολύ φτηνοί, μπορεί να αποδειχθούν ελάχιστα ικανοποιητικοί όσον αφορά στην ακρίβεια και την ορθή χρήση της γλώσσας. Και φυσικά είναι θέμα χρόνου να φανεί η αμάθεια του επίδοξου «επαγγελματία» – συνήθως από τις πρώτες κιόλας αράδες της μετάφρασής του.
Ορισμένες εταιρείες δεν ενδιαφέρονται και πολύ, δεδομένου ότι είναι απίθανο ο πελάτης να εξετάσει πολύ προσεκτικά το τελικό αποτέλεσμα και ίσως να μην είναι σε θέση να το καταλάβει. Αυτό βέβαια θα έχει ως αποτέλεσμα την αποστολή λανθασμένου μηνύματος στον παραλήπτη.
Αυτός ο αγώνας μείωσης της αμοιβής ενδεχομένως να είναι ο πιο σημαντικός λόγος που οι μεταφραστές δεν μπορούν να αυξήσουν τα έσοδά τους. Μπορεί η μακροοικονομία να διαδραματίζει σημαντικό ρόλο, αλλά όσο οι ελεύθεροι επαγγελματίες μεταφραστές θα βασίζονται αποκλειστικά σε μεταφραστικά γραφεία για να βρουν το μεγαλύτερο μέρος της δουλειάς τους, η αλαζονεία μπορεί να παίξει έναν εξίσου σημαντικό ρόλο.
Πώς, όμως, θα μπορούσε να αλλάξει η κατάσταση; Η απάντηση είναι πολύ απλή και αυτονόητη: μορφωμένοι, καλλιεργημένοι, ενημερωμένοι και σωστά εκπαιδευμένοι μεταφραστές οι οποίοι να σέβονται πρώτα τον εαυτό τους και στη συνέχεια την δουλειά τους. Μεταφραστές που δεν μπορούν εύκολα να αντικατασταθούν λόγω της ποιότητας, της συνέπεια, της απόδοση και φυσικά των γνώσεών τους. Μεταφραστές που έχουν τα προσόντα να δημιουργήσουν το δικό τους πελατολόγιο, να το διευρύνουν ανάλογα με τις επιθυμίες τους και να μπορούν να θέσουν όρια σε όποιον προσπαθεί να εκμεταλλευτεί την υπεραξία που θα έχουν δημιουργήσει.
Κάτι τέτοιο δεν μπορεί να γίνει χωρίς το απαραίτητο υπόβαθρο – και υπόβαθρο σημαίνει γνώση, όχι διαχείριση πληροφοριών.
Από εκεί ξεκινούν όλα και εκεί καταλήγουν!

10 λόγοι για τους οποίους θα πρέπει να χρησιμοποιείτε επαγγελματία μεταφραστή αντί για το Google Translate

CoTjOeeUAAA4vNS

Αν επεκτείνεστε σε ξένες αγορές ή απευθύνεστε σε ξένους πελάτες, πιθανότατα θα χρειαστείτε μετάφραση. Τι σημαίνει επαγγελματική μετάφραση για την επιχείρησή σας; Κατ’ αρχάς επιτυχία στην επικοινωνία, αξιοπρέπεια και επαγγελματικό προφίλ.

Φυσικά πάντα μπορείτε να αναθέσετε το επαγγελματικό σας μέλλον στις δωρεάν μεταφράσεις του Google Translate, το οποίο μπορούν να χρησιμοποιήσουν με πολύ μεγάλη επιτυχία – και να σας το χρεώσουν με διάφορους τρόπους – φίλοι, συγγενείς, γνωστοί, ακόμη-ακόμη και ορισμένοι φερόμενοι μεταφραστές.

Μα, τι περισσότερο θα κάνει ένας επαγγελματίας μεταφραστής από την ανιψούλα που παίζει τα αγγλικά (και όχι μόνο) στα δάχτυλα;

1. Θα σας γλιτώσει από λάθη που θα σας κάνουν ρεζίλι
Τα λάθη μπορούν να δυσφημίσουν την επιχείρησή σας. Ο αναγνώστης δεν θα καταλάβει με τι ακριβώς ασχολείστε καθώς το Google μεταφράζει λέξεις με πολλαπλές έννοιες χωρίς να μπορεί να αποφασίσει ποια λέξη είναι η πιο κατάλληλη. Επίσης, συχνά μπερδεύονται οι γλώσσες με τραγελαφικά αποτελέσματα – όπως το φεστιβάλ κλειτορίδας (Clitoris festival) από φορέα της Ισπανίας. Λάθη όπως αυτά μπορεί να φέρουν δημοσιότητα, αλλά μια τόσο κακή μετάφραση δεν θα βοηθήσει το κύρος της επιχείρησής σας.

2. Με την ειδίκευσή του θα βελτιώσει το μήνυμα σας
Επαγγελματική μετάφραση σημαίνει εκπαίδευση και εμπειρία. Ο επαγγελματίας μεταφραστής δεν ξέρει απλώς ξένες γλώσσες – ξέρει κατ’ αρχάς την μητρική του γλώσσα πολύ καλά και έχει σπουδάσει και μετάφραση. Έχει μάθει να διαχειρίζεται κουλτούρες και να είναι πραγματικός κάτοικος της γλώσσας εργασίας του – όχι απλός τουρίστας… Αλήθεια, θα εμπιστευόσασταν το ίδιο εύκολα την ανιψιά σας και για τον πόνο στο στομάχι σας;

3. Με την εμπειρία του ξέρει πώς να διαχειριστεί τον κλάδο σας
Οι επαγγελματίες μεταφραστές συχνά ειδικεύονται σε συγκεκριμένους τομείς. Αν λοιπόν ένας μεταφραστής ειδικεύεται στον δικό σας κλάδο, σημαίνει ότι καταλαβαίνει την επιχείρησή σας και μπορεί να σας προσφέρει πολύ υψηλής ποιότητας υπηρεσίες.

4. Οι μεταφράσεις του πετυχαίνουν τον στόχο σας
Αν το κείμενό σας έχει νεολογισμούς, η μετάφραση από το Google θα το καταστρέψει. Αν θέλετε να πουλήσετε, θα χρειαστείτε έναν επαγγελματία μεταφραστή που να γνωρίζει καλά την ορολογία, τη διατύπωση και το μάρκετινγκ. Βεβαιωθείτε ότι η μετάφραση σας προσελκύει εν δυνάμει αξιόλογους πελάτες. Ένας πάροχος υπηρεσιών μετάφρασης που γνωρίζει τι σημαίνει SEO μπορεί να δημιουργήσει μεγαλύτερη προβολή για το εμπορικό σήμα σας. Οι ερασιτέχνες είναι μάλλον απίθανο να προσφέρουν αυτήν την υπηρεσία και το Google σίγουρα όχι.

5. Επαγγελματίες που είναι μέλη επαγγελματικών δικτύων
Οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι μέλη επαγγελματικών συλλόγων και συνεργάζονται με αξιόπιστους ομότιμους τους. Τι σημαίνει αυτό για σας; Αυτό σημαίνει ότι ο ελεύθερος επαγγελματίας που επιλέξατε μπορεί να στηριχτεί σε έναν συνάδελφο του αν το έργο είναι εκτός της εμπειρίας του.

6. Έγκαιρη παράδοση
Ένας επαγγελματίας μεταφραστής μπορεί να χρησιμοποιήσει την εμπειρία του για να υπολογίσει τον χρόνο παράδοσης. Όταν χρησιμοποιείτε επαγγελματικές μεταφραστικές υπηρεσίες, ξέρετε τι παίρνετε και πότε.

7. Σαφείς όροι και προϋποθέσεις
Οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι επιχειρηματίες. Αυτό σημαίνει ότι έχουν τους δικούς τους όρους και προϋποθέσεις αναφορικά με την πληρωμή, την παράδοση, το είδος του κειμένου, τα πνευματικά δικαιώματα, την εμπιστευτικότητα και άλλα. Ένας επαγγελματίας πάροχος μεταφραστικών υπηρεσιών θα αναφέρει τους όρους και τις προϋποθέσεις του στην προσφορά που θα σας στείλει. Έτσι, ξέρετε ακριβώς τι παίρνετε.

8. Διαφάνεια σε όλα τα στάδια
Οι επαγγελματίες μεταφραστές στέλνουν γραπτές προσφορές στους πελάτες τους με όλα τα σημαντικά στοιχεία όπως το όνομα και τον είδος του έργου, την έκταση, την τιμή, τη μορφή και την διορία παράδοσης. Ο πελάτης αποδέχεται την προσφορά με τους όρους και προϋποθέσεις πριν ξεκινήσει το έργο. Αυτό εξασφαλίζει ότι όλοι είναι ευχαριστημένοι με το έργο και αποφεύγονται οι παρεξηγήσεις.

9. Εμπιστευτικότητα
Ίσως τα κείμενα που χρειάζεται η επιχείρησή σας να είναι εμπιστευτικά. Η χρήση του Google Translate δεν διασφαλίζει την εμπιστευτικότητα. Οι Όροι Παροχής Υπηρεσιών της Google της δίνουν απόλυτη πρόσβαση σε κάθε πληροφορία:
«Όταν ανεβάζετε, υποβάλετε, αποθηκεύετε, στέλνετε ή λαμβάνετε περιεχόμενο μέσω των Υπηρεσιών μας, δίνετε στη Google (και τους συνεργάτες της) γενική άδεια χρήσης, φιλοξενίας, αποθήκευσης, αναπαραγωγής, τροποποίησης, δημιουργίας παράγωγων έργων (όπως αυτές που προκύπτουν από μεταφράσεις, προσαρμογές ή άλλες μετατροπές που κάνουμε ώστε το περιεχόμενό σας να λειτουργεί καλύτερα με τις Υπηρεσίες μας), μετάδοσης, δημοσίευσης, δημόσιας εκτέλεσης, προβολής και διανομής τέτοιου είδους περιεχόμενου.»
Το ίδιο ισχύει και με κάθε μεταφραστή που δεν είναι επαγγελματίας και δεν δεσμεύεται από κώδικες δεοντολογίας. Οι επαγγελματίες μεταφραστές πρέπει να ανήκουν σε επαγγελματικές ενώσεις, οι οποίες διαθέτουν κώδικες δεοντολογίας, συμπεριλαμβανομένης της εμπιστευτικότητας των πελατών. Ο φορέας παροχής επαγγελματικών μεταφραστικών υπηρεσιών θα αναφέρει πιθανώς την εμπιστευτικότητα στους όρους και τις προϋποθέσεις του, κάτι πολύ σημαντικό για κάθε εμπορικά ευαίσθητο υλικό.

10. Συνέπεια
Οι εκπαιδευμένοι μεταφραστές είναι και εξοικειωμένοι με τη διασφάλιση της συνέπειας σε όλο το κείμενό σας. Οι επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν συχνά ειδικό λογισμικό μετάφρασης για να τους βοηθήσουν σε αυτό, ειδικά για πολύ μεγάλα κείμενα. Αυτό είναι σημαντικό αν πρόκειται να επαναχρησιμοποιήσετε και να ανακυκλώσετε κείμενα με διαφορετικούς τρόπους. Δεν θέλετε ενοχλητικές ασυνέπειες που υποβιβάζουν την εικόνα της εταιρείας σας.

EN-GR Diploma in Translation with metaphrasis

022615c24fd83b2bdf7f9ade11250270

DipTrans is a unique post-graduate level, professional, OFQUAL-regulated and internationally recognized translating qualification. As such preparation for the relevant exam is a rather demanding and painstaking process, establishing the holder as a Junior Translator (i.e. Professional, yet inexperienced) in global translation market.
metaphrasis provides translation courses exclusively for DipTrans (English into Greek) ever since 2002, while the prime mover behind it, Mrs. Kiriaki Papakonstantinou, has been preparing candidates for it ever since 1994 – the first year it was provided in Greece.
Currently, metaphrasis in Thessaloniki is the only Exam Centre in Northern Greece; it has been continuously organizing exams ever since its establishment enabling a minimum average of 15 students to sit the exam every year.
Despite long local condemnation of such an exam, one thing is sure: it is rather tough. Its difficulty is due to the fact that it assesses the candidate’s actual translation skills rather than the mere reproduction of specific literature taught. It assesses knowledge; not data mining or software application skills. This is the main reason why not only passing but also teaching DipTrans is a rather demanding task.
metaphrasis applies a holistic approach in translation teaching combined with individual coaching. First of all, screening is based on specific sine qua non qualifications for a successful candidate. In case a prospect lacks such qualities, he/ she is advised to acquire the missing skills before joining the program. Then, training starts with general texts backed with theory and refining language skills both in source and target language.
Through a combination of lectures, seminars and independent study, candidates further develop their language level and learn how to analyze each translation issue anticipated by implementing one of the techniques or strategies taught. They become competent in data mining and research, thus learning how to process information independently. In addition, they acquire solid knowledge in cultural aspects so as to systematically anticipate any translation task in specific context. Furthermore, they learn how to be flexible and adapt to any language and subject requirements, come up with alternative solutions and become competent reviewers of their own work. In other words, they end up self-regulated professional translators – rather scarce nowadays.
Candidates are trained in General translation as well as all six specializations – namely Law, Business, Science, Technology, Literature and Social Science – working on a total number of carefully selected texts of min. 100.000 words in a time span of one and a half year (1 year of studies stretched to fit in the January exam schedule); as compared to the min. yearly output of a full-time professional translator which can reach 300.000 words.
It is thus evident that metaphrasis candidates are thoroughly trained to meet the needs of a rather demanding market. And this is its main competitive advantage: DipTrans is market-orientated and so is the relevant prep course in metaphrasis. This way global market is enhanced with highly skilled translators who are fully aware of what it means to be a professional.
Anyway, what current market lacks is not expendable software users but rather independent professionals.
The main difference of the DipTrans program as compared to the other translation programs provided in Greece is that it is a course armoring candidates with a practical experience in translation rather than the mere theoretical background – which is of course necessary, yet not an end in itself. This way our successful candidates become DipTrans holders at an average percentage of 75% each year – rather high in comparison with that of the other providers in Greece, who abandoned the DipTrans preparation courses for several reasons.

(Ελληνικά) Ένας πιστοποιημένος μεταφραστής μπορεί να σας σώσει από ντροπιαστικά λάθη στο μάρκετινγκ

lost-in-translation-cultural-awareness-and-ad-fails-4-638

Sorry, this entry is only available in Greek.

Η Ψευδαίσθηση της Γνώσης: Πώς το Διαδίκτυο οδηγεί σε υπερεκτίμηση της γνώσης που κατέχουμε

151208132147_1_900x600

Η αναζήτηση πληροφοριών στο Διαδίκτυο δημιουργεί μία ψευδαίσθηση και κατά συνέπεια οι εξωτερικά προσβάσιμες πληροφορίες συγχέονται με τη γνώση που έχουμε κατακτήσει. Ο ανθρώπινος νους αντιμετωπίζει το Διαδίκτυο ως έναν συνεργάτη υπερδραστικής μνήμης που διευρύνει το γνωστικό πεδίο στο οποίο έχουμε πρόσβαση. Αποτελέσματα πειραμάτων κατέδειξαν ότι η αναζήτηση στο Διαδίκτυο μπορεί να προκαλέσει συστηματική ανικανότητα να αναγνωρίσουμε τον βαθμό που στηριζόμαστε στην εξωτερική γνώση (που δεν κατέχουμε πραγματικά). Δεν θυμόμαστε επακριβώς την αρχική πηγή της εσωτερικής μας μνήμης (Johnson, Hashtroudi, & Lindsay, 1993). Κατά την αναζήτηση στο Διαδίκτυο, αποδίδουμε εσφαλμένα στο γνωστικό μας πεδίο την πηγή των απαντήσεων που βρίσκουμε, επειδή νομίζουμε ότι η απάντηση ήταν αποθηκευμένη στο μυαλό μας και όχι στο Διαδίκτυο. Δεν αντιλαμβανόμαστε την έκταση της εξάρτησης μας από το σύστημα υπερδραστικής μνήμης που μας παρέχει την πρόσβαση στην επεξηγηματική γνώση.

Πριν το Διαδίκτυο, δεν υπήρχε κάποια πανόμοια μαζική, εξωτερική βάση δεδομένων. Βασιζόμασταν σε λιγότερο άμεσες και προσβάσιμες πηγές εξωτερικής γνώσης, όπως τα βιβλία. Σε αντίθεση με άλλες πηγές και γνωστικά εργαλεία πρόσβασης σε πληροφορίες, το Διαδίκτυο είναι σχεδόν διαρκώς προσβάσιμο, μπορεί να διερευνηθεί αποτελεσματικά και παρέχει άμεση ανατροφοδότηση. Για τους λόγους αυτούς, το Διαδίκτυο μπορεί ακόμα πιο εύκολα να ενσωματωθεί στον ανθρώπινο νου σε σύγκριση με άλλες εξωτερικές πηγές γνώσης και ίσως ακόμα περισσότερο από άλλους ανθρώπους-συνεργάτες υπερδραστικής μνήμης, προωθώντας πολύ περισσότερο την αυταπάτη της γνώσης.
Πρόσφατα στοιχεία δείχνουν παρόμοιες αυταπάτες και σε χρήστες οι οποίοι αναζητούν εμπεριστατωμένες πληροφορίες στο Διαδίκτυο (Ward, 2013b). Μετά τη χρήση του Google για τη λήψη απαντήσεων, θεωρούμε ότι βρήκαμε τις απαντήσεις αυτές από μόνοι μας. Αυξάνεται η «γνωστική αυτοεκτίμηση» μας, δηλ. το μέτρο εμπιστοσύνης στην ικανότητα μας να σκαφτόμαστε και να θυμόμαστε πληροφορίες. Έτσι, συχνά τείνουμε να πιστεύουμε ότι θα έχουμε υψηλότερη απόδοση σε μεταγενέστερη «αναπαραγωγή» αυτών των πληροφοριών, χωρίς πρόσβαση στο Διαδίκτυο.

Η σύγχυση της προσβάσιμης με την προσωπική γνώση μπορεί να μας δώσει την προσαρμοστική αυτοπεποίθηση ότι κατέχουμε τη γνώση-πληροφορία. Το Διαδίκτυο μπορεί να επιδεινώσει αυτή την εσφαλμένη αντίληψη εμποδίζοντας μας να αναγνωρίσουμε τα όρια της κεκτημένης γνώσης. Ακόμη, αποδείχθηκε ότι η συχνή αναζήτηση επίσης επηρεάζει την αντίληψη της γνώσης. Στην πολιτική ψυχολογία, για παράδειγμα, όπου το προσωπικό συμφέρον θεωρείται ότι καθορίζει τις πολιτικές και οικονομικές επιλογές, όταν οι συμμετέχοντες χαρακτηρίζονται από έντονη ιδιοτέλεια, τότε η επίδραση είναι ακόμη ισχυρότερη. Στην περίπτωση του Διαδικτύου, και η συχνή χρήση αλλά και η στοχευμένη διαδικτυακή αναζήτηση αυξάνει την εκτίμηση της γνώσης.

Σαφώς υπάρχουν οφέλη από τις ελεύθερα προσβάσιμες πληροφορίες στο Διαδίκτυο. Ωστόσο, το κόστος ίσως να αφορά στη στρατηγική πρόσβασης σε αυτές τις πληροφορίες. Η διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στην προσωπική και διαπροσωπική γνώση γίνεται ολοένα και πιο θολή (Clark & Chalmers, 1998). Καθώς η τεχνολογία καθιστά τις πληροφορίες όλο και πιο εύκολα διαθέσιμες και προσβάσιμες μέσω των μηχανών αναζήτησης, η ικανότητα μας να αξιολογούμε την κεκτημένη γνώση (εκτός Διαδικτύου) μειώνεται όλο και περισσότερο. Θεωρώντας εσφαλμένα ότι κατέχουμε την εξωτερική γνώση, μπορεί άθελά μας να υπερβάλλουμε σχετικά με το πόση πνευματική εργασία μπορούμε να κάνουμε πραγματικά βασισμένοι στις δικές μας δυνάμεις.

ΔΕΚΑ ΕΝΤΟΛΕΣ… ΠΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ

10-rules-1024x1024

1. Μη δεχτείς δουλειά που ξέρεις ότι είναι έξω από τις δυνατότητές σου.
Είναι απολύτως θεμιτό κι επαγγελματικό να απορρίψεις μια εξαιρετικά απαιτητική και πιεστική δουλειά αν δεν έχεις καμία εμπειρία στον τομέα αυτό. Μπορείς πάντα να αναλάβεις κάποια άλλη δουλειά στην οποία μπορείς να ανταπεξέλθεις. Κάτι τέτοιο σημαίνει ότι ξέρεις τους περιορισμούς σου κι αυτό είναι καλό. Αν ωστόσο για κάποιο λόγο δεν μπορείς να την αποφύγεις, βρες έναν επαγγελματία επιμελητή για τη μετάφραση σου – κάποιον με πραγματική εμπειρία και όχι απλώς με «φουσκωμένο» βιογραφικό. Αυτό που θα μάθεις από έναν καλό επιμελητή μακροπρόθεσμα αξίζει πολύ περισσότερο από το ποσό που θα σου κοστίσει ένας τέτοιος επιμελητής.

2. Μη δεχτείς δουλειές όταν είναι αδύνατον να τηρήσεις τις προθεσμίες.
Τόλμησε να διαπραγματευτείς το χρονικό περιθώριο παράδοσης! Μπορείς για παράδειγμα να χρεώσεις υψηλότερη τιμή για τις δουλειές με εξαιρετικά αυστηρές κι επείγουσες προθεσμίες. Συχνά θα διαπιστώσεις ότι η δουλειά δεν αποδεικνύεται και τόσο επείγουσα τελικά. Εκτός αυτού, η ποιότητα της δουλειάς σου μπορεί να είναι κακή υπό την πίεση μιας αδικαιολόγητης προθεσμίας, κάτι που τελικά μόνο κακό σου κάνει.

3. Μη δεχτείς δουλειά χωρίς να δεις πρώτα το κείμενο.
Αυτό που κάποιος μπορεί χαρακτηρίσει ως οικονομικό κείμενο μπορεί τελικά να αποδειχθεί ιατρικό. Μου έτυχε να μου ζητήσουν μετάφραση από τα Ισπανικά και τελικά το κείμενο ήταν Πορτογαλικό! Μπορεί κάποιος να πει ότι το κείμενο είναι 1500 λέξεις, αλλά τελικά να είναι 1500 δυσανάγνωστες κι εφιαλτικές λέξεις! Είναι πάντα καλύτερο να δεις το κείμενο πριν το αναλάβεις.

4. Μη δεχτείς δουλειά χωρίς να ξέρεις ποιος είναι ο πελάτης.
Ελέγξτε το πρόσωπο ή την επιχείρηση που σου προσφέρει τη δουλειά. Κράτησε πλήρη στοιχεία επαφών, και όχι μόνο το e-mail. Ζήτα έγγραφη ανάθεσης πριν αρχίσεις. Έτσι θα μπορέσεις να προστατευθείς από τυχόν δυσάρεστες εκπλήξεις.

5. Μη διστάσεις να κάνεις ερωτήσεις.
Αν έχεις ψάξει εξονυχιστικά έναν όρο αλλά χωρίς αποτέλεσμα, ενημέρωσε τον πελάτη. Είναι πολύ χειρότερο να «μαντέψεις» έναν όρο ελπίζοντας ότι κανείς δεν θα το πάρει είδηση. Παραδέξου ευθέως ότι δεν τα ξέρεις όλα και παρά τις προσπάθειες σου δεν κατάφερες να βρεις ον σωστό όρο. Οι περισσότερες μεταφράσεις περιέχουν τουλάχιστον ένα ασαφές σημείο. Ένα σημαντικό να μην κάνεις υποθέσεις για το τι εννοούσε ο πελάτης, αλλά να προσδιορίσεις τις ασάφειες και να τις επιλύσεις μαζί με τον πελάτη. Ένα συνηθισμένο λάθος κάθε αρχάριου μεταφραστή είναι να προσπαθεί να φανεί «καλός» και να μην κάνει ερωτήσεις.

6. Μην πουλάς εξευτελιστικά φθηνά.
Χρέωσε αυτό που αισθάνεσαι ότι αξίζεις. Οι τιμές ποικίλλουν ανάλογα με τη χώρα, τον συνδυασμό γλωσσών και το είδος της μετάφρασης. Λάβε υπόψη σου όλους αυτούς τους παράγοντες για τον καθορισμό μιας δίκαιης τιμής για τις υπηρεσίες σου. Αν θέλεις να αρχίσεις με χαμηλές τιμές, αύξανε τες βαθμιαία καθώς αποκτάς εμπειρία. Υπογραμμίστε την εμπειρία σου.

7. Μην αρχίσεις τη δουλειά αν πριν δεν έχεις συμφωνήσει την τιμή.
Σε κανέναν δεν αρέσουν οι εκπλήξεις όσον αφορά στα οικονομικά, αποσαφήνισε το κόστος. Μπορείς να χρεώσεις διαφορετικές τιμές για διαφορετικές δουλειές ή μερικές διαφορετικές τιμές για την ίδια δουλειά (π.χ. ανά λέξη για τη μετάφραση συν ωριαίο κόστος για τη μορφοποίηση). Μπορείς να αυξήσεις τη χρέωση για εργασία το Σαββατοκύριακο. Τέλος, σιγουρέψου ότι γνωρίζεις καλά το πρόγραμμα στο οποίο θα πρέπει να δουλέψεις.

8. Σκέψου τι γράφεις σε ένα e-mail πριν το στείλεις.
Δεν ξέρεις ποτέ ποιος διαβάζει την προσφορά σου – τα μηνύματά σου θα μπορούσαν ενδεχομένως να καταλήξουν π.χ. στα χέρια του πελάτη, επομένως θα πρέπει πάντα να είναι επαγγελματικά.

9. Κράτα αρχεία με τις δουλειές σου για τουλάχιστον 12 μήνες.
Είναι καλή επαγγελματική πρακτική να τηρούνται πλήρη κι ενημερωμένα αρχεία με όλες τις εργασίες ανά πελάτη, τομέα ή γλώσσα εργασίας.

10. Διάβασε πολύ προσεκτικά κάθε όρο πριν υπογράψεις τη σύμβαση.

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Πολλοί πιστεύουν ότι η μετάφραση είναι εύκολη υπόθεση και το μόνο που χρειάζεται είναι να αλλάξεις τις λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη. Ωστόσο, κάτι τέτοιο δεν είναι αλήθεια αφού το αποτέλεσμα δεν θα βγάζει κανένα νόημα. Η μετάφραση είναι μια περίπλοκη διαδικασία, όπου πολλοί παράγοντες παίζουν τον δικό τους ρόλο. Πέρα από τις γενικές συμβουλές που μπορεί να σου δώσει κάποιος, κάθε μεταφραστής ακολουθεί τις δικές του αξιόπιστες και δοκιμασμένες μεθόδους και τεχνικές, τις οποίες και διαμορφώνει συν τω χρόνο.

Στην γραπτή μετάφραση δεν χρειάζεται άμεση ανταπόκριση – μπορείς να σκεφτείς και να επιλέξεις το καλύτερο – κατά τη γνώμη σου – ισοδύναμο, να χρησιμοποιήσεις λεξικά, να συμβουλευτείς κάποιον ειδικό, κτλ. Έχεις χρόνο να αποδώσεις το νόημα της αρχικής γλώσσας. Επίσης, θα πρέπει να χρησιμοποιείς τη γλώσσα με ακρίβεια και να δώσεις το ανάλογο βάρος στα υφολογικά χαρακτηριστικά.

Οι πιο σημαντικές συμβουλές, λοιπόν, είναι οι εξής:

  • Μετέφρασε το νόημα και όχι τις λέξεις.
  • Βασίσου στο μυαλό και την αντίληψη σου όταν έχεις να κάνεις με ένα δύσκολο κείμενο.
  • Ανάθεσε σε κάποιον άλλον την επιμέλεια της μετάφρασης σου.
  • Μην αναλαμβάνεις εργασίες που δεν μπορείς να ολοκληρώσεις σωστά.
  • Χρειάζεται χρόνος για να γίνεις έμπειρος μεταφραστής – μην το ξεχνάς!
  • Η χροιά της γλώσσας είναι εξαιρετικά σημαντική όταν μιλάμε για επαγγελματική μετάφραση.
  • Η καλή μετάφραση θέλει χρόνο.
  • Διατήρησε το αρχικό ύφος του συγγραφές είτε χρησιμοποιεί χιουμοριστική, πομπώδη, απλή ή επιστημονική γλώσσα.

ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ορισμένα μεταφραστικά γραφεία ζητούν δείγμα μετάφρασης πριν εντάξουν έναν επαγγελματία στους εν δυνάμει μελλοντικούς συνεργάτες τους.

Πολλοί μεταφραστές αρνούνται για διάφορους λόγους να παρέχουν δοκιμαστική μετάφραση δωρεάν. Αυτό ενδέχεται να οδηγήσει σε ναυάγιο μια συνεργασία πριν ακόμη αρχίσει. Άλλωστε, πολλοί ελεύθεροι επαγγελματίες (ιδίως όταν το όνομα τους δεν έχει συνδεθεί ακόμη με την εμπειρία τους) παρέχουν δωρεάν «δείγμα» των ικανοτήτων τους – οι δικηγόροι για παράδειγμα παρέχουν δωρεάν συμβουλές.

Όσον αφορά στο επιχείρημα ότι κάποιο μεταφραστικό γραφείο θα μπορούσε να «ενώσει» τα επιμέρους δείγματα και να έχει μια «ολοκληρωμένη» μετάφραση δωρεάν, είναι μάλλον ανυπόστατο. Άλλωστε ένα τέτοιο γραφείο δεν θα συνέχιζε τη λειτουργία για πολύ.

Αν αποφασίσεις, λοιπόν, να κάνεις το τεστ που σου ζητούν, θα πρέπει να λάβεις υπόψη σου τα εξής:

  1. Η έκταση του κειμένου θα πρέπει να βρίσκεται σε λογικά πλαίσια (max 300 λέξεις).
  2. Διάβασε το προσεκτικά και ακολούθησε τυχόν οδηγίες που συνοδεύουν το κείμενο. Αν δεν μπορείς να ακολουθήσεις τις οδηγίες στο δοκιμαστικό, τότε δεν θα μπορέσεις να το κάνεις ούτε σε πραγματικές συνθήκες εργασίας.
  3. Αν αποφασίσεις να κάνεις το τεστ, βάλε τα δυνατά σου και αντιμετώπισε το σαν πραγματική μεταφραστική δουλειά.
  4. Μην αφήσεις εναλλακτικές: δεν θα το έκανες ποτέ σε πραγματικές συνθήκες, άρα δεν θα το κάνεις ούτε στο δοκιμαστικό.
  5. Μην προσθέσεις σημειώσεις του μεταφραστή, εκτός αν ζητούν κάτι τέτοιο οι οδηγίες.
  6. Μην αναθέσεις τη μετάφραση του δοκιμαστικού σε κάποιον άλλον: σύντομα θα αποκαλυφθεί με την πρώτη σου ανάθεση – που θα είναι και η τελευταία!

 

Και τέλος…

  1. Μην ρίξετε το κείμενο της δοκιμαστικής μετάφρασης στον… αυτόματο μεταφραστή (και όμως συνέβη: έλαβα κάποτε ένα δείγμα το οποίο ήταν χειρότερο από άθλιο και σκέφτηκα ότι ούτε αυτόματος δεν θα το έκανε τόσο χάλια. Έτσι το έριξα σε ένα γνωστό σύστημα αυτόματης μετάφρασης για να μπορέσω να συγκρίνω τα δύο κείμενα και … ως εκ θαύματος… τα δύο κείμενα ήταν πανομοιότυπα!!!).

Bug idioms

Έκφραση Απόδοση
crazy as a betsy bug (or bedbag) θεότρελος
cute as a bug’s ear ζουζουνάκι (χαριτωμένο)
bug-eyed γουρλομάτης
to be bitten by (some kind of) bug κολλάω το μικρόβιο για κάτι (μεταφορικά)
to be as snug as a bug in a rug  χουχουλιάζω
to be bitten by the same bug κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι
to bug (sby) πρήζω (ενοχλώ)
to bug out την κάνω (φεύγω)
to put a bug in (sby’s) ear (about sthg) ψιθυρίζω (αποκαλύπτω κάτι σε κάποιον)
  Πηγή: metaphrasis-Θεσσαλονίκη

Cat idioms

ΕΚΦΡΑΣΗ ΑΠΟΔΟΣΗ
alley cat κεραμιδόγατος
cat burglar  λωποδύτης
(have a) cat nap λαγοκοιμάμαι
copycat αντιγραφέας
fraidy/ scaredy-cat φοβητσιάρης
as conceited as a barber’s cat ψωνάρα
as weak as a kitten αρρωστιάρης
a cat with nine lives επτάψυχος
a cat in gloves catches no mice αν δε βρέξεις κώλο ψάρια δεν τρως
a cat on a hot tin roof αεικίνητος
curiosity killed the cat μη φυτρώνεις εκεί που δε σε σπέρνουν
dead cat on the line κάτι πάει στραβά
the cat got sby’s tongue έχασε τη μιλιά του (από ντροπή)
to fight like cats and dogs τρώγονται σα τον σκύλο με τη γάτα
to grin like a Cheshire cat χαμογελάω πλατειά (ειρωνικά)
to let the cat out of the bag ξεφουρνίζω (μυστικό)
to look like sth the cat dragged in μοιάζω σα να με τραβούσαν σκύλοι
to play cat and mouse with sby παίζω με κάποιον σα τη γάτα με το ποντίκι
to put the cat among the pigeons βάζω τον λύκο να φυλάγει τα πρόβατα
to rain cats and dogs ρίχνει καρεκλοπόδαρα
there is not enough room to swing a cat πατείς με πατώ σε
there is more than one way to skin a cat το καλό το παλικάρι ξέρει κι άλλο μονοπάτι
when the cat’s away, the mice will play όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια