legal gavel and a business contract

Νομική μετάφραση: Μπορείς, αλλά ξέρεις πώς;…

Η νομική μετάφραση απαιτεί νομικό υπόβαθρο ή εξοικείωση με τη νομική ορολογία. Ωστόσο, απόφοιτος νομικής δεν σημαίνει αυτομάτως και καλός μεταφραστής. Χρειάζεται γνώση μεταφραστικών τεχνικών και εμπειρία στο νομικό πλαίσιο της γλώσσας πηγής και στόχου. Η μετάφραση διαφόρων ειδών νομικών εγγράφων (π.χ. συμβάσεων, καταθέσεων, συμφωνιών εμπιστευτικότητας, διαθηκών, καταγγελιών) μπορεί να αποδειχθεί εξαιρετικά απαιτητική ακόμη και για κάποιον με νομικό υπόβαθρο.
Αυτό που περιπλέκει τα πράγματα ακόμη περισσότερο είναι ότι τα νομικά έγγραφα μπορεί να είναι γραμμένα στα αγγλικά, αλλά σε κάποια σημεία το κείμενο μοιάζει σχεδόν γραμμένο σε κάποια άλλη γλώσσα. Απαιτείται εκπαίδευση και εμπειρία για να καταλάβει κανείς τι ακριβώς εννοεί, καθώς ένα νομικό έγγραφο θα πρέπει να αποκρυπτογραφηθεί τόσο σε επίπεδο ορολογίας όσο και σε επίπεδο γλώσσας. Αυτό σημαίνει ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει άπταιστα και τις δύο γλώσσες, να έχει νομική κατάρτιση και να είναι εξοικειωμένος με τα νομικά πλαίσια των δύο χωρών. Η κατά λέξη μετάφραση δεν λειτουργεί στις νομικές μεταφράσεις, γι’ αυτό και αποτυγχάνουν οι γκουγκλομεταφραστές!
Και φυσικά, είναι πολύ σημαντικό να κατανοεί ο μεταφραστής όλες τις νομικές συνέπειες του προς μετάφραση κειμένου πριν προχωρήσει στη μετάφρασή του.
Και φυσικά ισχύει πάντα ο χρυσός κανόνας: Καλός μεταφραστής είναι ο εκπαιδευμένος μεταφραστής!