πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση διαφημισης»

Η μετάφραση διαφημιστικού υλικού και προωθητικού υλικού δεν είναι εύκολη υπόθεση. Καταρχάς, ο μεταφραστής πρέπει να προσέξει αφενός τα λογοπαίγνια και τους ιδιωματισμούς, το χιούμορ, το εμπορικό σήμα, αλλά και τα βίντεο και τις εικόνες. Αφετέρου για το ψηφιακό μάρκετινγκ, θα πρέπει να λάβει υπόψη και τεχνικά στοιχεία όπως το SEO. Επομένως, προσοχή στα εξής:

1 – Προσαρμογή του περιεχομένου

Η τοπικοποίηση του περιεχομένου είναι η προσαρμογή των γλωσσικών επιλογών σε μια συγκεκριμένη χώρα ή περιοχή. Συχνά, μικρές λεπτομέρειες διαφέρουν από χώρα σε χώρα, αλλά και από περιοχή σε περιοχή της ίδιας χώρας.

2 – Προσοχή στα λογοπαίγνια και τους ιδιωματισμούς

Τα λογοπαίγνια και οι ιδιωματισμοί είναι πάρα πολύ συνηθισμένα στα διαφημιστικά κείμενα. Επομένως, εκφράσεις όπως it’s raining cats and dogs ή beat around the bush είναι τυπικά στην αγγλική γλώσσα και μπορεί κάλλιστα να τα χρησιμοποιήσει κανείς στο μάρκετινγκ για το αγγλόφωνο κοινό. Ωστόσο, η μετάφραση τους δεν είναι πάντα πετυχημένη σε άλλες γλώσσες. Ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει καλά αυτές τις διαφορές ώστε να καταλάβει αν η μετάφραση θα έχει νόημα για το κοινό μιας άλλης χώρας.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση διαφημιστικού υλικού»

Μετάφραση διαφημιστικού υλικού

3 – Προσοχή στο χιούμορ

Όπως τα λογοπαίγνια και οι ιδιωματισμοί, έτσι και το χιούμορ δεν είναι το ίδιο παντού. Συνεπώς, αυτό που μπορεί να είναι αστείο σε μια γλώσσα και κουλτούρα, σε μία άλλη όχι μόνο μπορεί να μην είναι αστείο, αλλά να είναι και προσβλητικό.

4 – Μετάφραση λεζάντας σε βίντεο ή εικόνες

Το έντυπο υλικό, όπως αφίσες, φυλλάδια ή κατάλογοι, μπορεί να έχει λεζάντες. Επίσης, το ψηφιακό υλικό μάρκετινγκ, όπως ιστότοποι και εκστρατείες μάρκετινγκ μέσω email, οι λεζάντες θα πρέπει να μεταφράζονται.

5 – SEO

Το ψηφιακό μάρκετινγκ θα πρέπει επίσης να προσαρμοστεί κατά τη μετάφραση. Κάθε χώρα και περιοχή έχει τις δικές της συνήθειες αναζήτησης στο διαδίκτυο, πράγμα που σημαίνει ότι οι ανάγκες βελτιστοποίησης μηχανών αναζήτησης είναι διαφορετικές.

Όλες οι παραπάνω συμβουλές διασφαλίζουν ότι το μήνυμα της διαφήμισης σου εξακολουθεί να περνάει με ακρίβεια. Σκέψου τι θέλεις να επιτυγχάνει η διαφημιστική εκστρατεία σου και ανάθεσε τη μετάφρασή της σε έναν επαγγελματία μεταφραστή για να εξασφαλίσεις το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση διαφημιστικής εκστρατείας»

Μετάφραση διαφημιστικής εκστρατείας



Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τη μετάφραση του διαφήμισης σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

Copyright ©2022 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?