πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση ιατρικής γνωμάτευσης»

Ιατρική μετάφραση: το κόστος και η ακρίβεια στην απόδοση της ορολογίας είναι οι δύο σημαντικοί παράγοντες που θα σε οδηγήσουν στην πιο συμφέρουσα επιλογή. Λάβε, λοπόν, υπόψη σου τα παρακάτω και θα έχεις μια πολύ καλή ιδέα για το πραγματικό κόστος των ιατρικών μεταφράσεων.

Ποιος θα διαβάσει τη μετάφραση; 

Οι μεταφράσεις ενός ιατρικού περιοδικού, ενός φυλλαδίου οδηγιών χρήσης φαρμάκου ή των διαγνωστικών εξετάσεων ενός ασθενούς διαφέρουν κατά πολύ μεταξύ τους. Πες στον μεταφραστή ποιος είναι ο αποδέκτης της μετάφρασης σου, έτσι ώστε να εφαρμόσει το κατάλληλο ύφος.

Μόνο μετάφραση ή και προσαρμογή;

Μερικές φορές, το περιεχόμενο του εγγράφου σου πρέπει να προσαρμοστεί ανάλογα με τον σκοπό του. Συχνά, ορισμένα στοιχεία, όπως μονάδες μέτρησης πρέπει να αλλάξουν από το ένα σύστημα σε ένα άλλο. Επίσης, οι ημερομηνίες πρέπει να ακολουθήσουν τον ευρωπαϊκό ή τον αμερικάνικο τρόπο γραφής. Ακόμη, ο επαγγελματίας μεταφραστής καλύπτει με ακρίβεια τις πολιτισμικές διαφορές μεταξύ του αρχικού κειμένου και του αποδέκτη.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «μετάφραση γνωμάτευσης γιατρού»

Μετάφραση ιατρικής γνωμάτευσης

Ιατρική ορολογία: ελληνική μεν, αλλά…

Κατά ένα πολύ μεγάλο ποσοστό, η ιατρική ορολογία έχει ελληνική ρίζα. Σαφώς, αλλά δεν θα έβαζες την ιατρική σου γνωμάτευση στον αυτόματο μεταφραστή. Ούτε, βέβαια, θα ήθελες να το κάνει ο μεταφραστής που εμπιστεύθηκες – και πλήρωσες! Φυσικά όχι και ο λόγος είναι απλός. Η ιατρική ορολογία έχει αφενός τεχνικούς όρους που δανείστηκε από την λατινική γλώσσα και αφετέρου νεολογισμούς από διάφορες πηγές. Επομένως, δεν μπορεί κάθε μεταφραστής να αποδώσει την πολυπόθητη ακρίβεια των όρων, εκτός αν είναι ειδικευμένος. Οι περισσότεροι μεταφραστές μπορεί να καταφέρουν να μεταφράσουν συμβουλές διατροφής, αλλά όχι και λεπτομερείς περιγραφές ασθενειών και θεραπειών. Εδώ ο αποδέκτης της μετάφρασης παίζει καθοριστικό ρόλο για άλλη μια φορά, καθώς γλωσσικές διαφορές ακόμη και μέσα στην ίδια γλώσσα μπορεί να διαστρεβλώνουν το νόημα.

Ιατρική μετάφραση με… νομικό περιεχόμενο

Ένα ιατρικό έγγραφο μπορεί παράλληλα να έχει και νομική ορολογία, όπως για παράδειγμα δηλώσεις συγκατάθεσης και απορρήτου. Το περιεχόμενο μπορεί επίσης να είναι πολύ περίπλοκο τόσο από ιατρική όσο και νομική άποψη. Επειδή, λοιπόν, μια λανθασμένη μετάφραση μπορεί να έχει πολύ σοβαρές συνέπειες, τόσο για τον ασθενή όσο και για τον ιατρό, καλύτερα να επιλέξεις έναν αξιόπιστο μεταφραστή, εκπαιδευμένο στον ιατρικό αλλά και τον νομικό κλάδο.

πλούσια αποτελέσματα στο serp του google κατά την αναζήτηση για «ιατρική μετάφραση»

Ιατρικές μεταφράσει


Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση; 

Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.


5 λόγοι να εμπιστευτείς τις ιατρικές μεταφράσεις σου στο metaphrasis:

kiki_small_80

Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL

Chartered Translator – Translator Trainer

Founder of metaphrasis

‘The best solution is what you deserve!’

Copyright ©2022 | All Rights Reserved | Powered & Supported by GoMeta

Copyright © all rights reserved. Sorry, you cannot copy content of this page.

Log in with your credentials

Forgot your details?