Ιατρικές μεταφράσεις: πως καθορίζεται το κόστος

Ιατρικές μεταφράσεις: το κόστος και η ακρίβεια στην απόδοση της ορολογίας είναι οι δύο σημαντικοί παράγοντες που θα σε οδηγήσουν στην πιο συμφέρουσα επιλογή. Λάβε, λοιπόν, υπόψη σου τα παρακάτω και θα έχεις μια πολύ καλή ιδέα για το πραγματικό κόστος των ιατρικών μεταφράσεων.
Όσο πιο εξειδικευμένες, τόσο πιο απαιτητικές
Γενικά, το ειδικότερο περιεχόμενο του κειμένου καθορίζει τις τιμές μιας ιατρικής μετάφρασης. Με άλλα λόγια, όσο πιο εξειδικευμένο και απαιτητικό είναι το κείμενο, τόσο υψηλότερο είναι το κόστος. Δηλαδή, μια απλή ιατρική γνωμάτευση στοιχίζει λιγότερο από μία έκθεση επέμβασης. Ωστόσο, έγγραφα όπως τα τεχνικά εγχειρίδια ιατρικού εξοπλισμού απαιτούν ακόμη πιο εξειδικευμένες τεχνικές και ιατρικές γνώσεις. Αυτό, λοιπόν, αυξάνει το κόστος της ιατρικής μετάφρασης.
Μετάφραση ιατρικών εξετάσεων
Ποιος θα διαβάσει τις ιατρικές μεταφράσεις
Η μετάφραση ενός ιατρικού περιοδικού είναι κατά πολύ διαφορετική από εκείνη των διαγνωστικών εξετάσεων ενός ασθενούς. Πες στον μεταφραστή ποιος είναι ο αποδέκτης της μετάφρασης σου. Με αυτόν τον τρόπο, θα χρησιμοποιήσει το κατάλληλο ύφος. Επίσης, αν ο μεταφραστής γνωρίζει όλες τις απαιτήσεις του έργου εκ των προτέρων, θα εξοικονομήσεις χρόνο και φυσικά χρήμα, καθώς ο αρχικός προγραμματισμός θα δώσει εξαρχής το σωστό αποτέλεσμα.
Ιατρικές μεταφράσεις: ο ρόλος της προσαρμογής
Μερικές φορές, ο μεταφραστής πρέπει να προσαρμόσει το περιεχόμενο του εγγράφου σου ανάλογα με τον σκοπό του. Επομένως, ορισμένα στοιχεία – όπως μονάδες μέτρησης – θα αλλάξουν από το ένα σύστημα σε ένα άλλο. Επίσης, οι ημερομηνίες θα ακολουθήσουν τον ευρωπαϊκό ή τον αμερικάνικο τρόπο γραφής. Επιπλέον, ο επαγγελματίας μεταφραστής καλύπτει με ακρίβεια τις πολιτισμικές διαφορές μεταξύ του αρχικού κειμένου και του αποδέκτη.
Μετάφραση ιατρικής γνωμάτευσης
Ιατρικές μεταφράσεις: ελληνική ορολογία μεν, αλλά…
Κατά ένα πολύ μεγάλο ποσοστό, η ιατρική ορολογία έχει ελληνική ρίζα. Σαφώς, αλλά δεν θα έβαζες την ιατρική σου γνωμάτευση στον αυτόματο μεταφραστή. Ούτε, βέβαια, θα ήθελες να το κάνει ο μεταφραστής που επέλεξες – και πλήρωσες! Και μάλιστα για έναν πολύ απλό λόγο: Η ιατρική ορολογία έχει αφενός τεχνικούς όρους που δανείστηκε από την λατινική γλώσσα και αφετέρου νεολογισμούς από διάφορες πηγές. Επομένως, μόνο ο ειδικευμένος μεταφραστής θα καταφέρει να αποδώσει την πολυπόθητη ακρίβεια των όρων. Οι περισσότεροι μεταφραστές μπορούν άνετα να μεταφράσουν σωστά συμβουλές διατροφής, αλλά όχι και λεπτομερείς περιγραφές ασθενειών και θεραπειών. Άλλωστε, οι γλωσσικές διαφορές ακόμη και μέσα στην ίδια γλώσσα μερικές φορές διαστρεβλώνουν το νόημα.
Ιατρικές μεταφράσεις με… νομικό περιεχόμενο
Συχνά ένα ιατρικό έγγραφο έχει παράλληλα και νομική ορολογία, όπως για παράδειγμα δηλώσεις συγκατάθεσης και απορρήτου. Επίσης, το περιεχόμενο ενδεχομένως να είναι πολύ περίπλοκο τόσο από ιατρική όσο και από νομική άποψη. Επειδή, λοιπόν, μια λανθασμένη μετάφραση θα έχει πολύ σοβαρές συνέπειες, τόσο για τον ασθενή όσο και για τον γιατρό, καλύτερα να επιλέξεις έναν αξιόπιστο μεταφραστή, εκπαιδευμένο στον ιατρικό αλλά και τον νομικό κλάδο.
Ιατρικές μεταφράσεις
Ψηφιακή ή έντυπη μετάφραση;
Τα περισσότερα έγγραφα εκδίδονται ηλεκτρονικά (π.χ. μέσω gov.gr) και υποβάλλονται διαδικτυακά. Μπορείς να πάρεις τη μετάφρασή σου έντυπη ή ψηφιακή με την ίδια ισχύ – με επίσημη ψηφιακή υπογραφή – απευθείας στο email σου έτοιμη να την ανεβάσεις στην πλατφόρμα του αρμόδιου φορέα.
5 λόγοι να εμπιστευτείς τις ιατρικές μεταφράσεις σου στο metaphrasis:
- Ανταγωνιστικές τιμές
- Έγκαιρη παράδοση
- Αποδεκτή σε όλο τον κόσμο
- 2 επιλογές: ψηφιακή ή έντυπη
- Δωρεάν μετάφραση Σφραγίδας της Χάγης (αν συνοδεύει το έγγραφο)
Kiriaki Papakonstantinou, MSc MCIL CL
Chartered Translator – Translator Trainer
Founder of metaphrasis
‘The best solution is what you deserve!’