ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Το metaphrasis, συνεχώς από το 2002, προετοιμάζει για τον επαγγελματικό μεταπτυχιακό τίτλο μετάφρασης Diploma in Translation (DipTrans) του Chartered Institute of Linguists in London (CIoL).
Αναγνωρισμένο σε ολόκληρο τον κόσμο Δίπλωμα Μετάφρασης Αγγλικών Ελληνικών που προετοιμάζει τους επαγγελματίες μεταφραστές του αύριο.
Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους έχουν επίπεδο αγγλικής γλώσσας τουλάχιστον Proficiency και ενδιαφέρονται να ασχοληθούν επαγγελματικά – αν και όχι κατ’ ανάγκη αποκλειστικά – με τη μετάφραση.

Τίτλος: Diploma in Translation (DipTrans) του Chartered Institute of Linguists in London (CIoL)

Επίπεδο: Level 7 (Master)

Διάρκεια σπουδών: 1 χρόνος

Σκοπός: η προετοιμασία των σπουδαστών για την είσοδο τους στην αγορά εργασίας στον τομέα της μετάφρασης με την απόκτηση του επαγγελματικού τίτλου σπουδών Diploma in Translation.

Καλύπτονται οι εξής τομείς:

  • Γενική μετάφραση
  • Λογοτεχνική μετάφραση
  • Τεχνική μετάφραση
  • Οικονομική μετάφραση
  • Επιστημονική μετάφραση
  • Νομική μετάφραση
  • Μετάφραση κοινωνικών επιστημών

Προϋποθέσεις εισαγωγής: Οι υποψήφιοι σπουδαστές θα πρέπει κατ’ ελάχιστο να κατέχουν την Αγγλική γλώσσα σε επίπεδο Proficiency, την Ελληνικής σε επίπεδο Δ4 (απολυτήριο Γενικού/ Ενιαίου Λυκείου) και να έχουν συμπληρώσει το εικοστό έτος της ηλικίας τους.

TO ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΕ ΟΠΟΙΟΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΤΑΙ ΝΑ ΑΣΧΟΛΗΘΕΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Περιλαμβάνει:

  • τεχνική μετάφρασης γενικών κειμένων
  • μεθοδολογία έρευνας πηγών – διασταύρωση όρων
  • ασκήσεις σωστής χρήσης της γλώσσας (Αγγλική/ Ελληνική)
  • δημιουργία γλωσσάριων
  • αξιολόγηση μέσα από προηγούμενα θέματα εξετάσεων
  • προσεκτικά επιλεγμένα κείμενα (συνολικά περίπου 100.000 λέξεων) που καλύπτουν όλους τους τομείς

Το πρόγραμμα παρέχεται ως:

  • Open Learning/ In-class
  • Distance Learning
  • Blended Learning
  • Customized/ tailored to your needs

Το metaphrasis είναι επίσημο εξεταστικό κέντρο του Institute of Linguists
στη Θεσσαλονίκη συνεχώς από το 2002

Υπεύθυνη προγράμματος-Διδάσκουσα:
Κυριακή Παπακωνσταντίνου

Για περισσότερες πληροφορίες:
- Τηλεφωνήστε στο 2310-968608
- Στείλτε email στο info@metaphrasisoffice.gr

Το metaphrasis καινοτομεί και προσφέρει για πρώτη φορά στη Θεσσαλονίκη το πτυχίο διερμηνείας Diploma in Public Services Interpreting (DPSI) του Chartered Institute of Linguists in London (CIoL). Πρόκειται για ένα εξειδικευμένο, αναγνωρισμένο δίπλωμα επαγγελματικής διερμηνείας μεταξύ Ελληνικής και Αγγλική γλώσσας, που ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της σύγχρονης αγοράς εργασίας, στον νευραλγικό τομέα της Υγείας. Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους έχουν αποκτήσει τον Τίτλο Επαγγελματικής Μετάφρασης Diploma in Translation και ενδιαφέρονται να επεκτείνουν τις επαγγελματικές τους δεξιότητες και στη διερμηνεία.

Τίτλος: Diploma in Public Services Interpreting (DPSI) του Chartered Institute of Linguists in London (CIoL)

Επίπεδο: Level 6 (Bachelor)

Διάρκεια σπουδών: Οκτώβριος – Μάιος

Σκοπός: η προετοιμασία των σπουδαστών για την είσοδο τους στην αγορά εργασίας στον τομέα της διερμηνείας στον νευραλγικό τομέα της Υγείας με την απόκτηση του επαγγελματικού τίτλου σπουδών DPSI.

Δομή:

UNIT Ι
Διαδοχική & Ψιθυριστή Διερμηνεία (30 λεπτά)
TASK I: Διαδοχική (Αγγ - Ελλ) & Ψιθυριστή (Ελλ > Αγγ)
TASK II: Διαδοχική (Αγγ - Ελλ) & Ψιθυριστή (Αγγ > Ελλ)

UNIT ΙΙ
Προφορική μετάφραση από και προς την Αγγλική (20 λεπτά)
TASK I: (Ελλ > Αγγ)
TASK II: (Αγγ > Ελλ)

UNIT ΙΙΙ
Γραπτή μετάφραση από και προς την Αγγλική (2 ώρες)
TASK I: (Ελλ > Αγγ)
TASK II: (Αγγ > Ελλ)

Καλύπτονται οι εξής τομείς:

  • Διαδοχική διερμηνεία
  • Ψιθυριστή διερμηνεία
  • Προφορική μετάφραση από και προς την Αγγλική
  • Γραπτή μετάφραση από και προς την Αγγλική

Προϋποθέσεις εισαγωγής: Οι υποψήφιοι σπουδαστές θα πρέπει να κατέχουν τον Τίτλο Επαγγελματικής Μετάφρασης Diploma in Translation.

Υπεύθυνη προγράμματος-Διδάσκουσα:
Κυριακή Παπακωνσταντίνου

Για περισσότερες πληροφορίες:
- Τηλεφωνήστε στο 2310-968608
- Στείλτε email στο info@metaphrasisoffice.gr

Πώς θα αυξήσω τις πιθανότητες επιτυχίας μου στις εξετάσεις του Diploma in Translation;

Πέντε συμβουλές για να αυξήσεις τις πιθανότητες επιτυχίας στις εξετάσεις του Diploma in Translation:

  • Χρησιμοποίησε λεξικά με τα οποία είσαι εξοικειωμένος/ η.
  • Οργάνωσε τον χρόνο σου κι εξασκήσου σε αυτό.
  • Κατέληξε σε μία και μόνη μετάφραση.
  • Επέλεξε με προσοχή την έννοια του κάθε όρου που θα χρησιμοποιήσεις.
  • Πρόσεξε ιδιαίτερα την ορθογραφία και τη στίξη.

Πώς θα μάθω αν μπορώ να γίνω επιτυχημένος επαγγελματίας μεταφραστής;

Επαγγελματίας μεταφραστής σημαίνει – εκτός των άλλων – ότι αντεπεξέρχομαι στις απαιτήσεις του πελάτη σωστά, άμεσα, με υπευθυνότητα και σοβαρότητα. Δεν σημαίνει ρίχνω το κείμενο στoν αυτόματο μεταφραστή και διορθώνω όπως-όπως όσες περισσότερες ασυναρτησίες βρω. Ούτε σημαίνει κάνω τον μεταφραστή για να βγάλω το χαρτζιλίκι για τις καλοκαιρινές μου διακοπές.

Αν λοιπόν θέλεις να μάθεις αν πραγματικά μπορείς να τα καταφέρεις σε αυτό το επάγγελμα, κάνε το παρακάτω Τεστ Αξιολόγησης Μετάφρασης.

Ποια λάθη πρέπει να αποφύγω για να περάσω στις εξετάσεις του Diploma in Translation;

Τα πέντε πιο σημαντικά λάθη που θα πρέπει να αποφύγεις στις εξετάσεις του Diploma in Translation:

 

  1. Απόφυγε να αρχίσεις τη μετάφραση του κειμένου πριν βεβαιωθείς ότι κατάλαβες τι λέει αυτό.
  2. Απόφυγε να αφήνεις κενά στη μετάφραση του κειμένου, έστω κι αν σκοπεύεις να τα συμπληρώσεις αργότερα.
  3. Απόφυγε τις περίπλοκες προτάσεις.
  4. Απόφυγε τις πομπώδεις εκφράσεις.
  5. Απόφυγε τις παραλείψεις αν δεν γνωρίζεις κάτι.

Υπάρχουν ασκήσεις για να βελτιώσω τη μεταφραστική μου ικανότητα;

Ασκήσεις για βελτίωση της μεταφραστικής ικανότητας προς την ελληνική γλώσσα:

Άσκηση 1:

Η έννοια μιας λέξης έχει πολλά διαφορετικά επίπεδα:

  • Δηλωτική έννοια: το «απλό περιεχόμενο» μιας λέξης.
  • Εκφραστική έννοια: τα συναισθήματα που προκαλεί μια λέξη.
  • Προϋποτιθέμενη έννοια: η έννοια που καθορίζεται από τα συμφραζόμενα.
  • Προκαλούμενη έννοια: το σύνολο των εννοιών που προκαλεί μια λέξη.

 

Προσπάθησε να ορίσεις τις παρακάτω λέξεις και φράσεις σύμφωνα με τις διαφορετικές κατηγορίες εννοιών που δόθηκαν:

  1. target
  2. gordon bennett
  3. fun

Που αναγνωρίζεται το Diploma in Translation (Πτυχίο Μετάφρασης);

Το Diploma in Translation είναι ένα πρακτικό δίπλωμα ευθείας μετάφρασης μεταξύ της Αγγλικής και της Ελληνικής γλώσσας Είναι ο μοναδικός τίτλος σπουδών αποκλειστικά πρακτικής μετάφρασης. Δεν αποτελεί ένα απλό πιστοποιητικό παρακολούθησης μαθημάτων μετάφρασης, αλλά αναγνωρισμένο τίτλο σε παγκόσμιο επίπεδο σε επίπεδο Bachelor.

Γίνεται δεκτός ως τίτλος για παρακολούθηση μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών στη μετάφραση από τα Βρετανικά πανεπιστήμια, ενώ υπό έγκριση βρίσκεται η αναγνώριση του από τον Εθνικό Οργανισμό Γλωσσικής Εκπαίδευσης της Μεγάλης Βρετανίας ως μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών (master).

Στην Ελλάδα η αναγνώριση του στην αγορά εργασίας είναι γεγονός, ενώ γίνεται αποδεκτός ως τίτλος γνώσης μετάφρασης από τα Πρωτοδικεία και άλλους δημόσιους φορείς.

Που αναγνωρίζεται το DPSI – Diploma in Public Service Interpretation (Πτυχίο Διερμηνείας);

Το Diploma in Public Service Interpretation είναι ένα πρακτικό δίπλωμα διερμηνείας μεταξύ Αγγλικής και Ελληνικής γλώσσας. Είναι ο μοναδικός τίτλος σπουδών αποκλειστικά πρακτικής διερμηνείας. Δεν αποτελεί ένα απλό πιστοποιητικό παρακολούθησης μαθημάτων διερμηνείας, αλλά αναγνωρισμένο τίτλο από τις δημόσιες αρχές της Μ. Βρετανίας και άλλων χωρών.

Υπό έγκριση βρίσκεται η αναγνώριση του από τον Εθνικό Οργανισμό Γλωσσικής Εκπαίδευσης της Μεγάλης Βρετανίας ως τίτλος σπουδών επιπέδου Bachelor.

Στην Ελλάδα αποτελεί τον μοναδικό τίτλο διερμηνείας που αναγνωρίζεται στην αγορά εργασίας. Επίσης, γίνεται αποδεκτός ως τίτλος γνώσης διερμηνείας από διαφόρους δημόσιους φορείς.

Πόσο διαρκούν οι σπουδές του Diploma in Translation (Πτυχίο Μετάφρασης);

Το πρόγραμμα ξεκινά μέσα Οκτώβρη ως τέλη Μαΐου και από τον επόμενο Οκτώβρη ως τον Ιανουάριο πριν από τις εξετάσεις και μπορεί να διεξαχθεί με δύο τρόπους που διευκολύνουν τον σύγχρονο εργαζόμενο ή σπουδαστή:

Open Learning: Παρακολούθηση ενός διδακτικού δίωρου την εβδομάδα, σε κλειστά τμήματα 4-7 ατόμων. Οι συνεδρίες που τυχόν χαθούν αναπληρώνονται, ενώ η πρακτική σε παλαιότερα θέματα εξετάσεων γίνεται εκτός ωρών μαθήματος.

Distance Learning: Τόσο η διδασκαλία όσο και η παρακολούθηση της εξέλιξης του υποψηφίου γίνεται μέσω e-mail. Εδώ η διάρκεια των σπουδών μπορεί να είναι πιο ευέλικτη.

Πόσο διαρκούν οι σπουδές του DPSI (Πτυχίο Διερμηνείας);

Το πρόγραμμα σπουδών χωρίζεται σε δύο κατηγορίες:

Beginners (2ετες) που ξεκινά Οκτώβριο και διαρκεί ως τα τέλη Μαΐου.

Advanced (1ετές) που ξεκινά Οκτώβριο και διαρκεί ως τα τέλη Μαΐου και τα δύο έτη.

Οι εξετάσεις διεξάγονται κάθε Ιούνιο σε ημερομηνία που ορίζεται από το IoL, ενώ οι εγγραφές για συμμετοχή στις εξετάσεις γίνεται έως 10 Οκτωβρίου (του προηγούμενου έτους).

Και μετά το DipTrans, τι;

Όσοι κάτοχοι του Diploma in Translation το επεδίωξαν, εργάζονται ήδη ως μεταφραστές. Πολλοί απασχολούνται σε μεταφραστικά γραφεία, ασφαλιστικές εταιρίες, συνεργάζονται ως εξωτερικοί συνεργάτες με εκδοτικούς οίκους, ενώ ορισμένοι έχουν ανοίξει και δικά τους μεταφραστικά γραφεία. Πάντως το γεγονός είναι ότι η αγορά εργασίας αναγνωρίζει πλέον την ισχύ και το αντίκρισμα του συγκεκριμένου τίτλου.

Και μετά το DPSI, τι;

Το Diploma in Public Service Interpretation είναι ο μοναδικός τίτλος σπουδών διερμηνείας που αναγνωρίζεται σε παγκόσμιο επίπεδο. Ελλείψει κάποιου αντίστοιχου τίτλου στην Ελληνική επικράτεια, οι κάτοχοι του μπορούν να συνεργαστούν ως εξωτερικοί συνεργάτες με μεταφραστικά γραφεία, με γραφεία διοργάνωσης εκδηλώσεων, με τηλεοπτικούς και ραδιοφωνικούς σταθμούς, καθώς και με διάφορες εταιρίες και οργανισμούς.

Πόσο δύσκολο είναι να αποκτήσει κανείς αυτό το πτυχίο; Σε τι διαφέρει από το πτυχίο του Ιόνιου ή μιας Φιλολογίας με εξειδίκευση στη μετάφραση;

Η απόκτηση του δεν είναι δύσκολη για όποιον πληροί τις προϋποθέσεις και είναι συνεπής στις απαιτήσεις του προγράμματος. Είναι βέβαια απαιτητικό – άλλωστε σύντομα θα αναγνωρίζεται σε επίπεδο Master από το Βρετανικό NQC (National Qualification Council) – αλλά ο αριθμός των κατόχων του και της ζήτησης που έχει αποκτήσει τα τελευταία χρόνια αποδεικνύει ότι δεν είναι και τόσο δύσκολο τελικά.

Όσον αφορά στα άλλα πτυχία, δεν τίθεται θέμα σύγκρισης: πρόκειται για πανεπιστημιακά τμήματα, τετραετούς φοίτησης, τα οποία παρέχουν περαιτέρω δυνατότητες: με το πτυχίο της Αγγλικής Φιλολογίας, π.χ. μπορεί κανείς να διδάξει στο Δημόσιο. Ωστόσο, δεν υπάρχει «εξειδίκευση» που να αναγνωρίζεται στον τελικό τίτλο. Βέβαια, δεν είναι τυχαίο το ότι πλέον στη αγορά εργασίας το πτυχίο της Αγγλικής Φιλολογίας από μόνο του δεν αποδεικνύει ότι ο κάτοχος είναι μεταφραστής.

Χάρης Μ. – Θεσσαλονίκη

Όσον αφόρα τα μαθήματα, ήταν μια πολύ γεμάτη εμπειρία, απαιτητική αλλά τόσο ικανοποιητική γιατί λειτούργησε θετικά εμπλουτίζοντας το λεξιλόγιο μου στην Αγγλική γλώσσα. Ευχαριστώ το metaphrasis και ειδικά την κα Παπακωνσταντίνου για τα επιλεγμένα κείμενα που ζητούσε να μεταφράσουμε. Όλο αυτό μ’ έκανε να μάθω και να γνωρίσω νέα πράγματα στην προσπάθεια μου να βρω την σωστή έννοια που ζητούσε η μετάφραση. Για μένα αξίζει η προσπάθεια, ανεξαρτήτως αποτελέσματος.

Γωγώ Μ. – Θεσσαλονίκη

Είναι λίγο δύσκολο να περιγράψεις την προετοιμασία γι’ αυτό το πτυχίο μέσα σε τρεις σειρές. Ήταν σίγουρα ένα απαιτητικό πρόγραμμα και χρειάστηκα αρκετό καιρό για να βρω το ρυθμό μου, αφού δεν είχα ασχοληθεί με το αντικείμενο ξανά (που να έκανα και ολόκληρο το πρόγραμμα). Χρειάζεται να αφιερώνεις πολλές ώρες στο διάβασμα και πάλι νιώθεις ότι πάντα υπάρχει κάτι καινούργιο να μάθεις. Πάντως θα μου λείψουν τα κείμενα μας. Καλή συνέχεια κι ευχαριστώ για όλα!

Δέσποινα – Πένη Δ. – Λονδίνο

Θα ήθελα με πλήρη ειλικρίνεια να μοιραστώ την εμπειρία μου από τα σεμινάρια για το Diploma in Translation στο metaphrasis το διάστημα που βρισκόμουν στη Θεσσαλονίκη. Μετά την ολοκλήρωση των πτυχιακών σπουδών μου ήθελα να συνεχίσω την εκπαίδευσή μου στον τομέα της μετάφρασης για την απόκτηση ενός διεθνώς αναγνωρισμένου πτυχίου. Απευθύνθηκα στο metaphrasis και την Κ. Παπακωνσταντινου η οποία γεμάτη θετικότητα μου ανέπτυξε τους παράγοντες προετοιμασίας κι επιτυχίας, σταδιακής κατάρτισης/ εξέλιξης και τελικής επίτευξης άριστου αποτελέσματος. Η Κ. Παπακωνσταντίνου με ενημέρωσε εκτενώς για τη δομή, το πρόγραμμα διδασκαλίας, το εξεταστικό σύστημα και την εν δυνάμει αναγνώριση, επαγγελματική επιτυχία και καταξίωση. Στην συνέχεια παρότρυνε τη διεξαγωγή διαλόγου προσανατολισμένου στις προσδοκίες, τους στόχους, το γνωσιακό μου υπόβαθρο στην Αγγλική κι Ελληνική Γλώσσα, τον ρεαλιστικό βαθμό ουσιαστικής εμπλοκής μου με το γνωστικό αντικείμενο της μετάφρασης, την ευθύνη μου απέναντι στις σπουδές και την προσωπική μου δέσμευση για τη μέγιστη δυνατή προσπάθεια και απόδοση μου και την ενεργή συμμετοχή μου στα σεμινάρια. Ο άκρατος επαγγελματισμός, η ειλικρίνεια, η εντιμότητα και το ουσιαστικό ενδιαφέρον της Κ. Παπακωνσταντίνου να με κατευθύνει και να με ενημερώσει εγκάρδια και ανιδιοτελώς είναι οι ακράδαντοι λόγοι που με οδήγησαν να σπουδάσω στο metaphrasis. Η οργάνωση, η πολύ προσεκτική, πλούσια και στοχευμένη επιλογή του διδακτικού υλικού, ο τρόπος και οι μέθοδοι διδασκαλίας, η πρόταση τεχνικών σε σχέση με την ανάγνωση και τη διαχείριση των δυσκολιών των κειμένων, η εμπεριστατωμένη εισαγωγή στη διαθεματική προσέγγιση, η λεπτομερής διόρθωση και επιμέλεια των εργασιών, η προετοιμασία των σπουδαστών για την μέγιστη απόδοσή τους στις εξετάσεις αντανακλούν πολλαπλές πτυχές του εκπαιδευτικού και αυστηρώς επαγγελματικού χαρακτήρα του metaphrasis. Αναφορικά με τις σπουδές μου θα ήθελα να μοιραστώ και την εμπειρία μου σε σχέση με την παρακολούθηση των σεμιναρίων ως μέλος του εβδομαδιαίου τμήματος. Οι μαθητές του τμήματος είχαμε πτυχιακές σπουδές σε διαφορετικά εκπαιδευτικά αντικείμενα, γεγονός που η Κ. Παπακωσταντίνου το μετέτρεψε σε πλεονέκτημα και το εισήγαγε ενεργά στον καινοτόμο τρόπο διδασκαλίας της. Η Κ. Παπακωνσταντίνου με την οξυδέρκεια, τον κριτικό της χαρακτήρα, την εμπειρία και την διορατικότητά της έχει την ικανότητα να διαχειρίζεται το διατμηματικό χαρακτήρα της τάξης και να μετατρέπει την διαφορετικότητα των γνώσεων των υποψηφίων σε γνωσιακή διαλεκτική επικοινωνιακή πλατφόρμα εκπαιδευτικής εμβάθυνσης που λειτουργεί υπέρ της σφαιρικής μάθησης του κάθε υποψηφίου. Τέλος, πέρα από τον αδιάσειστο επαγγελματισμό της, θα ήθελα να εστιάσω στην ευαισθησία και το ανθρώπινο και φιλικό πρόσωπο της Κ. Παπακωνσταντίνου ως εκπαιδευτικό που με ιδιαίτερη αγάπη και ειλικρινές ενδιαφέρον ήταν καθολικά συγκινητικά παρούσα στην συνειδητή προσπάθειά μας. Τα σεμινάρια για το Diploma in Translation στο metaphrasis ήταν για μένα μια άριστη επιλογή που είχε τον πιο θετικό και γόνιμο αντίκτυπο στην επαγγελματική μου σταδιοδρομία.

Μαρία Π. – Χίος

«Η κ.Παπακωνσταντίνου είναι μια άψογη επαγγελματίας και καθηγήτρια και με την καθοδήγηση της και τις γνώσεις τις προετοιμάζει κατάλληλα έναν υποψήφιο για τις ανάγκες της αγοράς. Κατά την διάρκεια της προετοιμασίας μου για το Diploma in Translation μου δόθηκε η ευκαιρία να έρθω σε επαφή με μια πληθώρα κειμένων με μεγάλη ποικιλία στα θέματα. Οι διορθώσεις και παρατηρήσεις των κειμένων ήταν πάντα ακριβείς και πολύ βοηθητικές. Προσωπικά, είχα μια παρά πολύ θετική εμπειρία από την όλη προετοιμασία που με βοήθησε σε αρκετούς τομείς και ευχαριστώ την κ. Παπακωνσταντίνου γι’ αυτό!»

Μαρία Σ. – Πλαγιάρι

Το πρόγραμμα Diploma in Translation που προσφέρει το κέντρο σπουδών Metaphrasis το οποίο και παρακολούθησα την περίοδο 2012-2014 ήταν μια πραγματική ευκαιρία επαγγελματικής εξέλιξης και ανάπτυξης. Πιο συγκεκριμένα, το θεωρητικό κομμάτι της εκπαίδευσης με βοήθησε να κατανοήσω τι ρόλο διαδραματίζει η μετάφραση στο γραπτό λόγο μέσα από ένα πλούσιο υλικό με θέματα από τομείς όπως της οικονομίας, της νομικής, της λογοτεχνίας, και της τεχνολογίας, καθώς και να διακρίνω διαφορές στην προσέγγιση κειμένων από την Αγγλική γλώσσα στην Ελληνική. Σχετικά με το πρακτικό κομμάτι της εκπαίδευσης, τα μαθήματα που παρακολούθησα στο κέντρο σπουδών με βοήθησαν να εφαρμόσω την θεωρία και να ανταλλάξω απόψεις και στρατηγικές προσέγγισης με άλλους μαθητές σε ανοιχτή συζήτηση. Το feedback από την διδάσκουσα ήταν πολύ χρήσιμο και εποικοδομητικό και συνέβαλε ουσιαστικά στη βελτίωση της επίδοσής μου.

 

Ελευθερία Κ. – Πτολεμαΐδα

Το Metaphrasis προετοιμάζει τον υποψήφιο για τις εξετάσεις του Diploma in Translation με κείμενα ποικίλου περιεχομένου και εξαιρετικά πλήρεις και πρακτικές παρατηρήσεις. Τα επιλεγμένα κείμενα καλύπτουν όλο το εύρος που απαιτούν οι εξετάσεις και η διόρθωσή τους σε ηλεκτρονική μορφή διευκολύνει και κατατοπίζει τον distance learner.

 

Έλενα Φ. – Αθήνα

Κατά την πολύχρονη εμπειρία μου στην μετάφραση είτε ως σπουδάστρια είτε ως μεταφράστρια μπορώ να δηλώσω, ότι το Metafrasis ήταν ότι καλύτερο επέλεξα, καθώς η κα Παπακωνσταντίνου είναι καταξιωμένη στο χώρο της μετάφρασης με εξαιρετικό μορφωτικό υπόβαθρο. Στο πλαίσιο της προετοιμασίας μου, μέσω Distance Learning, για τις εξετάσεις του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists διδάχτηκα την τεχνική μετάφρασης γενικών και εξειδικευμένων κειμένων, τη μεθοδολογία για την έρευνα των πηγών και την τεχνική για τη δημιουργία γλωσσάριων. Στο τελευταίο στάδιο της προετοιμασίας μου είχα την ευκαιρία να δοκιμαστώ σε προηγούμενα θέματα εξετάσεων.

Το εβδομαδιαίο υλικό ήταν άκρως απαιτητικό με ποικίλα γενικά και εξειδικευμένα κείμενα διαφορετικών ειδών και επίκαιρων θεμάτων. Στα χαρακτηριστικά του προγράμματος συγκαταλέγονται η σοβαρότητα, η μεθοδικότητα, η ποιοτική δουλειά και τα λεπτομερή/εξατομικευμένα σχόλια στην ανατροφοδότηση των κειμένων. Δίνεται έμφαση στη λεπτομέρεια και τη φυσική ροή του μεταφρασμένου κειμένου. Θεωρώ ότι το πρόγραμμα απαιτεί αφοσίωση, αυστηρότητα, οργάνωση, συνέπεια και επαγγελματισμό. Μετά το πέρας των σπουδών μου είμαι σίγουρη ότι μπορώ να ανταποκριθώ στις απαιτήσεις τις αγοράς. Θα ήθελα να ευχαριστήσω την κα Παπακωνσταντίνου για αυτό το όμορφο ταξίδι στον κόσμο της μετάφρασης και εύχομαι να έχει πάντα επιτυχίες!

 

Άννα Τ. – Αθήνα

Aν και δεν έδωσα εξετάσεις θα σας αναφέρω την εμπειρία μου από την παρακολούθηση του προγράμματος: αν και εξ αποστάσεως, η αποστολή και αξιολόγηση κειμένων ήταν άμεση και εξηγούσε τα λάθη με σαφήνεια και αρκετά αναλυτικά. Tα κείμενα ήταν διαφορετικού θέματος, ύφους και δυσκολίας. Επίσης, δεν ένοιωθα ότι υπήρχε κάποια πίεση και ότι όλα εξαρτώντας από το πόσο θα ασχοληθώ εγώ. Υπήρχε επαγγελματισμός κάτι που σε συναντώ συχνά και που μου άρεσε πολύ. Ελπίζω του χρόνου να καταφέρω να δώσω εξετάσεις και να ολοκληρώσω το πρόγραμμα.

 

Νικόλαος Τ. – Θεσσαλονίκη

«Η προετοιμασία για το Diploma in Translation στο metaphrasis αποτελεί μία πολύ εποικοδομητική εμπειρία γενικότερα για τη ζωή και ένα εφόδιο που αν χρησιμοποιηθεί σωστά θα οδηγήσει στην επιτυχία. Η ποικιλία των κειμένων καλύπτει ένα τεράστιο φάσμα της γλώσσας και το feedback βοηθά το μαθητή να εντοπίσει τις αδυναμίες του και να μην παρεκκλίνει από το στόχο. Προσωπικά πέρασα πολλές όμορφες στιγμές και βγήκα σοφότερος από την όλη διαδικασία.

 

 

Μαρία Κ. – Ποτίδαια-Χαλκιδική

Ξεκίνησα τυφλά προετοιμασία για ένα δίπλωμα που το μόνο που γνώριζα ήταν ότι ήταν το μόνο αξιόλογο στον χώρο της μετάφρασης και ταυτόχρονα το πιο δύσκολο. Άξιζε όσο τίποτε άλλο γιατί είχα σωστή καθοδήγηση και πολύτιμη βοήθεια, η προετοιμασία στο metaphrasis ήταν πολυσχιδής και δυσκολότερη από το ίδιο το δίπλωμα, καθιστώντας το έτσι το πιο πολύτιμο εφόδιο στην σταδιοδρομία μου.

 

 

Γιώργος Κ. – Θεσσαλονίκη

«Σωστή και μεθοδική προετοιμασία με κείμενα που στοχεύουν στην κατανόηση του αντικειμένου της μετάφρασης. Μεγάλη γκάμα θεμάτων από όλες τις κατευθύνσεις δίνουν ευρύ φάσμα εμπειρίας και εξοικείωσης. Η διόρθωση είναι αυστηρή και αντικειμενική προσπαθώντας να σε βάλει στο κλίμα της εξέτασης και το feedback λύνει κάθε απορία που μπορεί να προκύψει με αμεσότητα και σωστά παραδείγματα πάνω στα δικά σου λάθη και προβλήματα. Συστήνω το πρόγραμμα ανεπιφύλακτα σε όποιον θέλει να μάθει να μεταφράζει.

Αγγελική Χ. – Θεσσαλονίκη

“I find Mrs. Papakonstantinou to be an inspiring teacher, who can communicate her broad knowledge to her class. Her profound academic knowledge combined with her hard-working open-minded spirit and her sense of responsibility and commitment made her one of the most effective translation trainers I’ve known. Furthermore, having worked with her in the years that followed, I was able to establish her professionalism and self-motivation.”

 

Κωνσταντίνα Κ. – Θεσσαλονίκη

“Throughout the DipTrans course at metaphrasis we were provided with numerous texts which covered a wide range of different fields. Discussion and analysis was followed by a thorough feedback and further guidelines. Mrs Papakonstantinou directed us towards improving our translation skills and provided us with extra material and homework in order to master the “secrets” of successful translation. I have always believed that translation is impossible to teach, yet she managed to make it seem so easy. I consider myself lucky to have her as a translation trainer”

 

Μαρία Δ. – Αθήνα

“Η προετοιμασία για το Diploma in Translation στο metaphrasis κάλυψε όλους τους τομείς της μετάφρασης με ιδιαίτερη έμφαση στους τομείς της εξειδίκευσης. 

Ένα απολύτως εξατομικευμένο πρόγραμμα με κείμενα 100.000 λέξεων που διορθώνονταν μέχρι και την παραμικρή λεπτομέρεια. Ένα πρόγραμμα που δεν εξαντλείται σε θεωρητικής φύσεως ζητήματα αλλά σε εξασκεί πρακτικά ακριβώς όπως θα κληθείς να εργαστείς στο μέλλον.

Η εκπαιδεύτρια ήταν πάντα στη διάθεσή μας για οποιαδήποτε βοήθεια.

Ένας χρόνος αρκετής και ουσιαστικής δουλειάς που προσωπικά όχι μόνο μου πρόσφερε τις γνώσεις που θα χρειαστώ επαγγελματικά αλλά και την αυτοπεποίθηση ότι θα τα καταφέρω!”

 

Φωτεινή Κ. – Θεσσαλονίκη

“Μετά από σχεδόν ένα χρόνο συνεργασίας, ήθελα να σε ευχαριστήσω για την εξαιρετική σου δουλειά. Θέλω να ξέρεις ότι εκτίμησα τον επαγγελματισμό σου, την ακρίβεια και τη συνέπειά σου. Σ’ ευχαριστώ για την αμεσότητα στη συνεργασία, για την πίεση κάτω από την οποία αποδίδω καλύτερα, την αυστηρότητα που ανεβάζει τον πήχη και κυρίως για την ανοχή και κατανόησή σου στις δικές μου ασυνέπειες και πισωγυρίσματα.”