images

Τα 5 πιο συνηθισμένα λάθη στο Diploma in Translation

Διδάσκοντας το Diploma in Translation από το 1994, μερικές φορές πιστεύω πως συγκεκριμένα λάθη των Ελλήνων υποψηφίων πρέπει να είναι γραμμένα στο DNA μας. Δεν μπορώ να εξηγήσω διαφορετικά πως ορισμένα είδη λαθών περνούν από γενιά σε γενιά μεταφραστών… Τα 5 πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι τα εξής:

1. North = Βόρειος, ΟΧΙ Νότιος… (Δεν είναι φοβερή η μεταφορά της λέξης πηγής σε ότι κοντινότερο στην γλώσσα στόχο;)
2. I/m a teacher = είμαι δασκάλα, ΟΧΙ Μία δασκάλα (Η χρήση του αόριστου άρθρου στην ελληνική διαφέρει)
3. Η ελληνική χρησιμοποιεί περισσότερο το κόμμα από την αγγλική!
4. Κάθε γλώσσα έχει τα δικά της συμφραζόμενα – κατ’ αρχάς μάθε τα και στη συνέχεια σεβάσου τα!
5. Ο χρόνος διαρκείας υπάρχει λόγος που δεν είναι στιγμιαίος (και το αντίθετο) στο πρωτότυπο.