1_Infograpfic_HumanitiesScience

Social Science (DipTrans): Τι να προσέξετε

Ας πάρουμε τα πράγματα απ’ την αρχή:
Το 3ο θέμα των εξετάσεων IoLET DipTrans έχει 3 επιλογές:
(1) Επιστημονική μετάφραση (Science)
(2) Μετάφραση κοινωνικών επιστημών (Social Science) και
(3) Νομική μετάφραση (Law)

Υπάρχουν υποψήφιοι που φοβούνται – και ίσως δικαιολογημένα – την μετάφραση του επιστημονικού ή του νομικού κειμένου σε συνθήκες εξετάσεων. Πολλοί λοιπόν στρέφονται στο κείμενο των Κοινωνικών Επιστημών.
Μπορεί, λοιπόν, να αποτελεί την καλύτερη λύση – τηρουμένων των αναλογιών – αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι η συγκεκριμένη ενότητα δεν έχει τις δικές της απαιτήσεις: το βασικότερο ζήτημα είναι ότι περιλαμβάνει μια ευρύτατη θεματολογία. Τίποτε δεν εξασφαλίζει την ορθή ενημέρωση του υποψηφίου πάνω σε κάθε θέμα που ενδέχεται να πέσει (από κοινωνιολογία, οικονομία, ιστορία, γλωσσολογία, γεωγραφία, εκπαίδευση, πολιτική, ανθρωπολογία, επικοινωνίες, περιβάλλον, θρησκεία, ψυχολογία, δημόσια διοίκηση, έως και δίκαιο) και όπως και να έχει, ενδεχομένως να μην διαθέτει τα κατάλληλα λεξικά την ώρα των εξετάσεων.

Προέλευση:
Τα κείμενα είναι συνήθως ακαδημαϊκά άρθρα που προέρχονται από έρευνες και κατά πάσα πιθανότητα γράφονται από ακαδημαϊκούς για ακαδημαϊκούς ή για ειδικευμένους αναγνώστες.
Το metaphrasis με την πολυετή εμπειρία του σε προηγούμενα θέματα έχει διαπιστώσει ότι εκτός από άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά, αυτά μπορεί να προέρχονται από ιστοσελίδες πανεπιστημίων, επίσημων οργανισμών και οργανώσεων, εφημερίδες, δοκιμιογραφία, πραγματείες, κτλ.

Ύφος και Βαθμός Τυπικότητας:
Είναι σημαντικό να ληφθεί υπόψη αν το κείμενο έχει γραφτεί για ακαδημαϊκούς ή για το ευρύ αναγνωστικό κοινό. Μην ξεχνάτε ότι η πλειοψηφία των κειμένων κοινωνικών επιστημών στις εξετάσεις DipTrans είναι άρθρα και όχι δοκίμια. Αυτό σημαίνει ότι έχουν μικρότερες προτάσεις σε μάλλον δημοσιογραφικό ύφος παρά τον σοβαρό ακαδημαϊκό τρόπο γραφής και χρησιμοποιούν πιο απλή ορολογία στοχεύοντας σε ένα μορφωμένο αναγνωστικό κοινό παρά σε ειδικευμένους επιστήμονες.
Ο υποψήφιος θα πρέπει να προσδιορίσει το κοινό-στόχο του και να μεταφράσει στο αναμενόμενο για την εν λόγω δημοσίευση ύφος. Μπείτε, λοιπόν, στη θέση του αναγνώστη της μετάφρασής σας καθώς μεταφράζετε. Έτσι θα πάρετε τις σωστές αποφάσεις.
Μην ξεχνάτε ότι η αγγλική σύνταξη μπορεί να αποδειχθεί πολύ διαφορετική από την ελληνική. Μην μεταφέρετε ατόφια την σύνταξη του πρωτοτύπου στο τελικό σας κείμενο. Με αυτόν τον τρόπο θα αποφύγετε τις γνωστές «αγγλικούρες» που όλο και πιο συχνά βρίσκουμε μπροστά μας.

Ειδικευμένα λεξικά:
Αν έχετε κατανοήσει πλήρως το θέμα, ίσως τα γενικά λεξικά να είναι αρκετά για να ολοκληρώσετε με επιτυχία την εξέταση. Βέβαια, αυτό δεν είναι ο κανόνας, καθώς πρόκειται για έναν επιστημονικό κλάδο που βρίθει από ψευδόφιλες λέξεις ή πολύ ακριβείς όρους που απαιτούν πολύ περισσότερα από μία προφανή μετάφραση. Οι όροι αυτοί μπορούν εύκολα να φέρουν πανωλεθρία σε όσους δεν έχουν τον νου τους. Επομένως, ο υποψήφιος θα πρέπει να ελέγξει την ορολογία ξανά και ξανά μέχρι να είναι απολύτως σίγουρος για την απόδοση.
Η δημιουργία και ανεύρεση σχετικών γλωσσάριων κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας σας (το metaphrasis δίνει στους σπουδαστές του έτοιμα γλωσσάρια σε διάφορους τομείς) μόνο να βοηθήσει μπορεί. Αλλά η θεματολογία είναι τόσο ευρεία ώστε είναι μάλλον απίθανο να προβλέψει κανείς την ορολογία. Αυτό που σίγουρα αξίζει τον κόπο είναι η διευκρίνιση των ονομασιών διάφορων επίσημων φορέων, οργανισμών, επιτροπών, κτλ., καθώς μπορεί να βοηθήσει τον υποψήφιο και στα υπόλοιπα θέματα αλλά και στην μετέπειτα επαγγελματική σταδιοδρομία. Το ίδιο ισχύει και για τις συντομογραφίες, αρκτικόλεξα, κτλ. – ιδιαίτερα εκείνα που μπορεί να δημιουργήσουν σύγχυση μεταξύ των δύο γλωσσών.

Δυσνόητα σημεία:
Ο υποψήφιος που θα διαπιστώσει ότι δεν κατανοεί κάποια τμήματα του κειμένου, δεν θα πρέπει να πανικοβληθεί. Το καλύτερο είναι να κάνει συντακτική ανάλυση ώστε να εντοπίσει το στοιχείο της φράσης που προκαλεί προβλήματα – μάλλον ένας όρος ή συντακτική δομή. Εντοπισμός και απομόνωση: ο μόνος τρόπος να μην επηρεάσει αρνητικά ολόκληρη την πρόταση. Σωστή μετάφραση και προσεκτική διόρθωση θα δώσουν την τελική πινελιά ορθότητας στο μετάφρασμα.

Ένα PLAN B πάντα βοηθάει:
Η προετοιμασία αποκλειστικά για μία επιλογή είναι ρίσκο καθώς ο υποψήφιος δεν γνωρίζει τον τομέα στον οποίο ανήκει το θέμα. Αν κληθεί να μεταφράσει σε ένα πεδίο για το οποίο δεν γνωρίζει τίποτα, το πιο πιθανό είναι να συναντήσει πολλές φράσεις που δεν καταλαβαίνει καν, να δυσκολευτεί με την σωστή ορολογία αλλά και με τη διατύπωση στον συγκεκριμένο τομέα.
Επομένως, καλό θα είναι κάθε υποψήφιος να κάνει τουλάχιστον ένα από τα άλλα κείμενα: αυτό είναι το PLAN Β.