lost-in-translation-cultural-awareness-and-ad-fails-4-638

Ένας πιστοποιημένος μεταφραστής μπορεί να σας σώσει από ντροπιαστικά λάθη στο μάρκετινγκ

Ψάχνετε για μεταφραστή που να μπορεί να μεταφέρει το νόημα των γραπτών σας σε μία άλλη γλώσσα χωρίς να βρίσκετε διάσπαρτα ένα σωρό λάθη που αποδεικνύουν ότι ο πιο πιστός του συνεργάτης ήταν η αυτόματη μετάφραση; Η ένδειξη Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists) μετά το όνομα του μεταφραστή, μπορούν να αποτελέσουν απόδειξη των ικανοτήτων του.
Όπως κάθε επαγγελματική ένωση που σέβεται τον εαυτό της, τα Ινστιτούτο Γλωσσολόγων του Λονδίνου διαθέτει κώδικα δεοντολογίας και προδιαγραφές ποιότητας που θέτουν συγκεκριμένα στάνταρ απόδοσης και βοηθούν τα μέλη της να ξεχωρίσουν από το πλήθος. Χωρίς συγκεκριμένες προδιαγραφές, μπορεί να πάθετε ότι και η Coors, όταν το σλόγκαν της Turn it loose (Χαλάρωσε) μεταφράστηκε στα ισπανικά ως «Υπόφερε από διάρροια»!
Οι προδιαγραφές αυτές καλύπτουν μεταξύ άλλων ζητήματα όπως η ηθική κι επαγγελματική συμπεριφορά απέναντι σε πελάτες, μεταφραστές και διερμηνείς, λοιπούς εξωτερικούς συνεργάτες και ανταγωνιστές· εμπιστευτικότητα – κάτι ιδιαίτερα σημαντικό σε αυτήν την εποχή των χαλαρών κανόνων ασφαλείας· συμμόρφωση σε ποιότητας· διαχείριση ποιότητας, συμπεριλαμβανομένου ελέγχου κι επιμέλειας του μεταφράσματος.
Η επιλογή του κατάλληλου μεταφραστή για τις ανάγκες του εκάστοτε έργου είναι απαραίτητη. Η ευχέρεια σε μια γλώσσα δεν αποτελεί εγγύηση της ικανότητας ενός ανθρώπου να παράγει σωστή μετάφραση. Δεν αρκεί το να μιλάει ο μεταφραστής τη γλώσσα· πρέπει να είναι ικανός να μιλήσει και στη συγκεκριμένη διάλεκτο.
Επιπλέον, ένας επιδέξιος μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει κάθε γνωστικό αντικείμενο που ξεφεύγει από τα συνηθισμένα – ιδιαίτερα αν αυτό έχει περίπλοκο επιστημονικό ή νομικό περιεχόμενο – και να σέβεται τον πολιτισμό του κοινού-στόχος.
Η Gerber, για παράδειγμα, λάνσαρε τις βρεφικές τροφές της στην Αφρική με την εικόνα ενός όμορφου μωρού πάνω στη συσκευασία, όπως ακριβώς και στις Ηνωμένες Πολιτείες. Δυστυχώς όμως, στην Αφρική πολλοί άνθρωποι δεν ξέρουν να διαβάζουν αγγλικά και οι ετικέτες δείχνουν τι περιέχει η συσκευασία…
Αυτού του είδους οι καταστάσεις πρέπει να αποφύγει ο μεταφραστής. Δεν φτάνει να πείσετε τον πελάτη ότι η μετάφραση του είναι πιστή στο πρωτότυπο. Μερικές φορές δεν πρέπει να είναι πιστή.
Προσοχή, λοιπόν, στα σλόγκαν που ‘χαλάνε’ καθοδόν προς μιαν άλλη χώρα, όπως το «θα γλείφετε τα δάχτυλά σας» της KFC που μεταφράστηκε στα Κινεζικά «φάτε τα δάχτυλά σας»!!!